Hiển thị các bài đăng có nhãn 09. АЛЛА ПУГАЧЕВА. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn 09. АЛЛА ПУГАЧЕВА. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Sáu, 9 tháng 12, 2016

СТАРИННЫЕ ЧАСЫ - CHIẾC ĐỒNG HỒ CỔ - “ALLA PUGACHEVA”

Bài hát “Chiếc đồng hồ cổ” sáng tác của nhạc sĩ Raimond Pauls, do ca sĩ Alla Pugacheva trình bày, là một trong những bài hát nổi tiếng được nhiều người Việt Nam biết đến. Nhưng có lẽ chưa có ai dịch sang tiếng Việt, tôi xin giới thiệu bài hát và lược dịch nội dung cho mọi người cùng hiểu.
 СТАРИННЫЕ ЧАСЫ - CHIẾC ĐỒNG HỒ CỔ “АЛЛА ПУГАЧЕВА”
Mузыкa: Паулс Раймонд - Cловa: Резник Илья -1981


Старинные часы еще идут
Старинные часы свидетели и судьи
Когда ты в дом входил они слагали гимны
Звоня тебе во все колокола
Chiếc đồng hồ cổ vẫn đang còn chạy
Như thẩm phán và nhân chứng cuộc đời tôi.
Mỗi khi anh bước chân vào cửa, rộn ràng bản tình ca
Gọi vang lên nghe réo rắt tâm hồn.
Когда ты не сумел меня понять
Я думала замрут все звуки во Вселенной
Но шли мои часы торжественно печально
Я слышала их поминальный звон
Khi anh chẳng muốn hiểu về em
Thì vũ trụ đây như đều câm lặng
Đ
ồng hồ chạy âm thầm và buồn bã,
Tiếng chuông ngân, như gợi tháng ngày xưa.

Жизнь невозможно повернуть назад.
И время ни на миг не остановишь...
Пусть неоглядна ночь и одинок мой дом,
Еще идут старинные часы.
Cuộc sống không thể quay trở lại.
Và thời gian không giây phút ngừng trôi…
Mặc cho đêm buồn cùng ngôi nhà hưu quạnh,
Đồng hồ vẫn chạy chẳng nghỉ ngơi.

Когда ты уходил такой чужой
Амуры на часах сломали лук и стрелы
Часы остановить тогда я не сумела
Как не смогла остановить тебя
Khi anh trở thành người xa lạ
Thần ái tình đã bẻ gãy cung tên
Muốn dừng lại thời gian mà em không thể
Như không ngăn được bước chân anh.

Жизнь невозможно повернуть назад.
И время ни на миг не остановишь...
Пусть неоглядна ночь и одинок мой дом,
Еще идут старинные часы.
Cuộc sống không thể quay trở lại.
Và thời gian không giây phút ngừng trôi…
Mặc cho đêm buồn cùng ngôi nhà hưu quạnh,
Đồng hồ vẫn chạy chẳng nghỉ ngơi.

Старинные часы еще идут
Старинные часы свидетели и судьи
Когда ты в дом входил они слагали гимны
Звоня тебе во все колокола
Старинные часы еще идут
Cтаринные часы еще идут
Еще идут еще идут
Chiếc đồng hồ cổ vẫn đang còn chạy
Như thẩm phán và nhân chứng cuộc đời tôi.
Mỗi khi anh bước chân vào cửa, rộn ràng bản tình ca
Gọi vang lên nghe réo rắt tâm hồn.
Chiếc đồng hồ cổ vẫn đang còn chạy
Chiếc đồng hồ cổ vẫn đang còn chạy
Vẫn còn đang chạy.

TP. Hồ Chí Minh 16.11.2009
Minh Nguyệt dịch






ПОЗДНО - MUỘN RỒI - АЛЛА ПУГАЧЁВА И ВАЛЕРИЙ ЛЕОНТЬЕВ

Bài hát MUỘN RỒI sáng tác của Kirkorov Filip- là chồng cũ của Alla Pugacheva, là một bài hát do Alla Pugacheva và Valery Leontiev thể hiện rất thành công qua nhiều thập kỷ, từ khi Alla còn rất trẻ và cho tới nay đã tuổi 60 rồi. Thật cảm kích trong ngày sinh nhật của mình Alla Pugacheva và Valery Leontiev cùng ngồi trên xe lăn ra biểu diễn.
Nói chung trên thế gian này mỗi người một hoàn cảnh, một cuộc sống khác nhau, với nhiều người may mắn tình yêu sớm đơm hoa kết trái ở tuổi xuân thì, còn với nhiều người còn chờ còn đợi, nên khi lo lắng cho sự nghiệp khi ngoảnh lại thì đã thấy muộn mất rồi…Ước vọng của mỗi người về một mái ấm gia đình là chính đáng, tuy rằng rất bình thường, nhưng nhiều khi cũng lại rất khó khăn. Dù sao muộn vẫn còn là may mắn, là hạnh phúc, còn hơn suốt cuộc đời chẳng gặp lấy một lần.


“Cho dù đã muộn em ơi,
Còn hơn suốt cả cuộc đời cô đơn!
Mình cùng xây dựng giang sơn
Những năm tháng đẹp như tiên lại về!”
  …Bao giông tố đời ta đã lặng,
Còn niềm hy vọng đã nở hoa,
Thật tốt đẹp tuy rằng có muộn
Anh với em cùng ôm chặt vòng tay!

 Chúc cho tất cả các bạn trong blog đang còn đi tìm một nửa của mình sẽ may mắn và
thành công. 
  

ПОЗДНО- MUỘN RỒI “АЛЛА ПУГАЧЁВА И ВАЛЕРИЙ ЛЕОНТЬЕВ”
Киркоров Филип

Мы встретились с тобой поздно.
Не те уже над нами звезды,
Мы усталы и серьезны,
Не скрываем грустных глаз,
Грустных глаз.
И все же хорошо, что поздно
Одна судьба связала нас.

Chúng ta gặp nhau đã muộn rồi.
Kìa bầu trời cao đã có bao vì sao,
Mình mệt mỏi và chín chắn hơn lên.
Chẳng dấu nổi đôi mắt buồn vời vợi,
Bao năm rồi như vẫn còn chờ đợi.
Dù có muộn vẫn còn là may mắn
Số phận này đã gắn kết đôi ta.

А-а, лучше поздно, чем никогда!
А-а, лучше поздно, чем никогда!
Быть может, нам с тобой достались
Лучшие года, да-да, да-да!

Cho dù đã muộn em ơi,
Còn hơn suốt cả cuộc đời cô đơn!
Mình cùng xây dựng giang sơn
Những năm tháng đẹp như tiên lại về!

Поздно,
Дожди рекою стали поздно,
Давно вернулись стаи в гнезда,
Нам с тобой совсем непросто,
От былого не уйти,
Не уйти.
И даже хорошо, что поздно
Мы встретились с тобой в пути.

 

Mưa chảy thành sông đã muộn rồi,
Từng bầy chim trở về xây tổ ấm,
Anh với em đâu phải dễ dàng gì,
Vượt quá khứ chớ hề lùi bước.
Vẫn còn tốt cho dù có muộn
Anh cùng em đã chung một con đường.

Поздно,
Теперь нам расставаться поздно.
Молвы глухой бояться поздно,
Отгремели наши грозы,
И надежда расцвела,
Расцвела.
И очень хорошо, что поздно
В твоей руке - моя рука!

 

Giờ chia tay cũng đã muộn rồi.
Lời nguyện thầm e rằng đã muộn,
Bao giông tố đời ta đã lặng,
Còn niềm hy vọng đã nở hoa,
Thật tốt đẹp tuy rằng có muộn
Anh với em cùng ôm chặt vòng tay!


TP. Hồ Chí Minh 02.03.2010
Minh Nguyệt dịch  

 

   Alla Pugacheva và Valery Leontiev khi còn trẻ.

 


 

Thứ Sáu, 20 tháng 11, 2015

ПАРОМЩИК - NGƯỜI LÁI ĐÒ “ALLA PUGACHEVA”


ПАРОМЩИК - NGƯỜI LÁI ĐÒ “ALLA PUGACHEVA”
Lời Việt của Vũ Vinh Quốc  (Trường ĐH tổng hợp Krasnodar)


Упала ранняя звезда.
В полях прохлада,
Плывет паром, поет вода
О чем-то рядом.
И там, где светится река
У тихой рощи,
Соединяет берега
Седой паромщик.
Những ánh sao tàn, tan biến trên đồng
trong sớm mai lạnh giá.
Xao xuyến con đò, sóng nước dạt dào,
như nói điều gì đó.
Lấp lánh bến bờ, im ắng khu rừng
thấp thoáng mái đầu trắng.
Con đò anh mang, nối nối đôi bờ xa
vẫn chung một dòng sông.

Разлук так много на земле
И разных судеб,
Надежду дарит на заре
Паромщик людям.
То берег левый нужен им,
То берег правый,
Влюбленных много, он один -
У переправы.
Những phút chia ly, những nỗi riêng tư
tiếp nhau nhiều biết mấy.
Sớm sớm anh mang, những lứa yêu đương
mối hy vọng yêu thương.
Lúc đứng nên đông, lúc ngó bên tây
sớm hôm cùng sóng nước.
Giữa niềm vui lứa đôi, anh cùng đò chờ bên sông.

Струится время без конца
У тихой рощи,
Венчает юные сердца
Седой паромщик.
Но нас с тобой соединить
Паром не в силах.
Нам никогда не повторить
Того, что было.
2. Năm tháng trôi hoài, canh suốt đôi bờ
Đò anh bên rừng vắng
Anh nối bến bờ, cho những mối tình
những trái tim nồng thắm.
Nhưng trái tim này, với trái tim người
đò anh không thể nối.
Xa rồi còn đâu, nhắc đến làm chi
nỗi đau năm dài qua.

Разлук так много на земле
И разных судеб,
Надежду дарит на заре
Паромщик людям.
То берег левый нужен им,
То берег правый,
Влюбленных много, он один -
У переправы.
Những phút chia ly, những nỗi riêng tư
tiếp nhau nhiều biết mấy.
Sớm sớm anh mang, những lứa yêu đương
mối hy vọng yêu thương.
Lúc đứng nên đông, lúc ngó bên tây
sớm hôm cùng sóng nước.
Giữa niềm vui lứa đôi, anh cùng đò chờ bên sông.

Bài hát này do ca sĩ Alla Pugacheva trình bày, là một trong những bài hát hay của năm 1985 tại Liên Xô.
BÀI THƠ (sưu tầm)

NGƯỜI LÁI ĐÒ

Sao sớm tan trên cánh đồng lạnh giá
Đò chèo ngang sóng nước hát rì rào
Một dòng sông trong rừng vắng lao xao
Cặm cụi đôi bờ, người chở đò tóc bạc

Những số phận, biết bao nhiêu chia cắt
Người lái đò dệt hy vọng lúc bình minh
Cho cả hai bờ kết bóng với hình
Bao đôi trẻ, chỉ mình ông gối chiếc

Thời gian như cánh chim qua rừng biếc
Bao lứa đôi cảm tạ người xe duyên
Chỉ đôi ta chẳng nối nổi con thuyền
Chẳng bao giờ có lại điều đã mất. 








Thứ Ba, 20 tháng 10, 2015

ПРОСТИ, ПОВЕРЬ - HÃY TIN VÀ THA THỨ ”ALLA PUGACHEVA”




ПРОСТИ, ПОВЕРЬ - HÃY TIN VÀ THA THỨ “АЛЛА ПУГАЧЁВА”  
Nhạc sĩ: Nikolaiev

Так случилось, видно это судьба
Невозможно стало жить без тебя
Видно счастье к нам приходит лишь раз
Поняла я это только сейчас

Мне не нужно ни афиш, ни цветов
Мне не нужно ни друзей, ни врагов
Мне нужна моя родная семья
Дочка, мама, ты и я

Прости, поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу
Прости, поверь и я тебе открою дверь
И я прощу и никуда не отпущу

Люди всякое про нас говорят
Все решают кто из нас виноват
Но с тобой мы знаем точный ответ
Виноватых в том что прожито нет

Если спросит меня голос с небес
Что на свете всех дороже тебе
Я отвечу ничего не тая
Дочка, мама, ты и я

Улетят мои веселые дни
И рекламные погаснут огни
Но останется со мною семья
Дочка, мама, ты и я

ПРОСТИ, ПОВЕРЬ - HÃY TIN VÀ THA THỨ “АЛЛА ПУГАЧЁВА” 
Nhạc sĩ: Nikolaiev

 Chuyện xảy ra, chắc là do số phận
Em giờ này chẳng thể sống thiếu anh
Hạnh phúc đôi ta chỉ đến có một lần
Vậy mà chỉ giờ đây em mới hiểu

Em đâu cần nào hoa, nào quảng cáo,
Chẳng quan tâm thù, bạn có bao nhiêu
Em chỉ mong một gia đình thân yêu:
Con gái, mẹ, anh và emlà đ .

Hãy tha thứ và tin em, lòng em đang rộng mở
Chẳng đ anh đi và tha thứ cho anh
Hãy tha thứ và tin em, em mở rộng lòng mình
Em tha thứ và không đ anh đi nữa...

Thiên hạ đang nói về hai ta mọi thứ
Phán xét xem ai có lỗi giữa chúng mình
Câu trả lời em biết chính xác phải không anh:
Với quá khứ, chẳng ai người có lỗi

Nếu từ trời cao kia ai đó hỏi
Cuộc đời này em yêu nhất là gì
Em trả lời ngay chẳng giấu diếm chi
Con gái, mẹ, anh và em...trên hết

Những ngày vui sẽ bay đi, em biết
Lửa hào quang cũng sẽ tàn lụi thôi
Nhưng gia đình còn lại với em đây
Con gái, mẹ, anh và em...mãi mãi
 Lời Việt : Thanh Xuân




Thứ Hai, 7 tháng 9, 2015

ПЕСЕНКА ПЕРВОКЛАССНИКА - BÀI HÁT HỌC SINH LỚP MỘT

Bài hát này do ca sĩ Alla Pugacheva trình bày từ năm 1978, khi chị mới 29 tuổi. Bài hát nói về chương trình học của học sinh ngày một gia tăng, quá tải thậm chí nhiều bài tập của các cháu lớp một mà các vị đang làm nghiên cứu sinh tiến sĩ còn phải đau đầu suy nghĩ...

Bài vở sao ngày càng nhiều
Cũng chẳng hiểu bởi tại vì sao?
Giờ đây mới đang là lớp Một
Cứ ngỡ trường đại học nơi nao
Biết bao bài tập thầy cô trao
Hãy xem mấy người làm tiến sĩ
Nghĩ cách giải mà mắt ngấn lệ trào…




ПЕСЕНКА ПЕРВОКЛАССНИКА - BÀI HÁT HỌC SINH LỚP MỘT
Э. Ханок - И. Шаферам


Нагружать все больше нас
Стали почему-то,
Нынче в школе первый класс -
Вроде института.
Нам учитель задает
С иксами задачи,
Кандидат наук и тот -
Над задачей плачет.
Bài vở sao ngày càng nhiều
Cũng chẳng hiểu bởi tại vì sao?
Giờ đây mới đang là lớp Một
Cứ ngỡ trường đại học nơi nao
Biết bao bài tập thầy cô trao
Những bài tập XYZ,
Hãy xem mấy người làm tiến sĩ
Nghĩ cách giải mà mắt ngấn lệ trào…
То ли еще будет,
То ли еще будет,
То ли еще будет,
ой-ой-ой !
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Ôi, ôi, ôi!
А у нас стряслась беда -
Сочинение снова,
Лев Толстой в мои года
Не писал такого!
Не бываю я нигде,
Не дышу озоном
Занимаюсь на труде
Синхрофровзонтроном.
Lại còn chuyện tày Trời xẩy ra
Tập làm văn mà thầy cô cho
Lev Tolstoi từ thời xa xưa
Cũng chưa hề một lần nhắc đến
Em chưa từng đi đến nơi đâu
Chưa từng được biết cơn gió mát
Mà bắt em phải đi sửa quạt
Để tạo ra bầu khí trong lành.
То ли еще будет,
То ли еще будет,
То ли еще будет,
ой-ой-ой !
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Ôi, ôi, ôi!
Нагружать все больше нас
Стали почему-то,
Нынче в школе первый класс -
Вроде института.
Я ложусь в двенадцать спать,
Силы нет раздеться.
Вот бы сразу взрослым стать
Отдохнуть от детства!
Bài vở sao ngày càng nhiều
Cũng chẳng hiểu bởi tại vì sao?
Giờ đây mới đang là lớp Một
Cứ ngỡ trường đại học nơi nao
Mười hai giờ khuya mới nằm ngủ
Chẳng còn sức để cởi áo quần
Từ trẻ con bỗng trở thành người lớn-
Để nghỉ ngơi cho tuổi thiếu thời!
То ли еще будет,
То ли еще будет,
То ли еще будет,
ой-ой-ой !
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Ôi, ôi, ôi!


TP. Hồ Chí Minh 28.10.2009
Minh Nguyệt dịch.

Алла Пугачева - То ли еще будет