Hiển thị các bài đăng có nhãn 08.1 СОФИЯ РОТАРУ. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn 08.1 СОФИЯ РОТАРУ. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 16 tháng 11, 2016

ОТЧИЙ ДОМ - NGÔI NHÀ CỦA CHA “СОФИЯ РОТАРУ”

Mỗi chúng ta sinh ra và lớn lên hạnh phúc khi có cha mẹ ở bên chăm sóc nuôi dạy từ khi mới chào đời. Rồi lớn lên cha mẹ nuôi cho ăn học thành người, mỗi đứa con lại bay một phương trời tìm cuộc sống hay nói cho đúng hơn là tìm kế sinh nhai để nuôi sống bản thân và cho gia đình riêng của mình. Dù có đi đâu về đâu, mỗi khi nhớ đến cha mẹ mỗi chúng ta đều nhớ lại những hình ảnh và những tình cảm đã in sâu vào trong trí nhớ của của mình, từ ngôi nhà nhỏ xinh, với cái nôi, cái võng, cái chõng tre… mới ngày nào mẹ thường hát ru cho đàn con những bài hát yêu thương. Những cái nhìn âu yếm, mừng vui của cha mẹ chứng kiến từng ngày, tháng khi chúng ta biết lẫy biết bò, biết bám vào thành giường tập đứng, đi men… rồi ngày đầu cắp sách đến trường…miệng còn khóc lóc con chả đi học đâu, vì con đâu có biết chữ…Thế rồi tốt nghiệp phổ thông đứa đi bộ đội, đứa đi học và cuối cùng giờ đây ai nấy đều có gia đình sống ở mọi miền của Tổ quốc, nhưng trong lòng vẫn luôn nhớ đến cha mẹ kính yêu, nhớ đến nơi mình đã sinh ra và lớn lên, được cha mẹ nuôi dạy thành người. Giờ đây cha mẹ đã già rồi, vẫn sống bên mái nhà xưa, ngày tháng mong tin cháu con ở phương trời xa. Xin gửi bài hát này tới cha mẹ yêu dấu của tôi, chúc cho cha mẹ luôn mạnh khỏe, sống lâu bên con cháu. Lời bài hát do nhà thơ Nga nổi tiếng Andrey Dementiev viết, nếu ai yêu thích thơ Nga hẳn biết bài : “Đừng nên thương tiếc một điều gì” cũng là bài thơ của ông. Bài hát ОТЧИЙ ДОМ - NGÔI NHÀ CỦA CHA do nhạc sĩ - ca sĩ Evgenhi Martưnov phổ nhạc, được Sofia Rotaru biểu diễn thành công nhất, xin giới thiệu cùng các bạn.

ОТЧИЙ ДОМ - NGÔI NHÀ CỦA CHA “СОФИЯ РОТАРУ”
Евгений Мартынов - Андрей Дементьев

Радость или грусть нас ждут потом,
Но всему начало - отчий дом.
Там у колыбели матери нам пели
Песню любви.
Вновь сейчас во мне звучит она,
Ждёт меня наш домик в три окна.
Близко ли, далеко - свет родимых окон
Вечно не померкнет для меня.
Niềm vui hay nỗi buồn, đợi chúng ta về sau,
Nhưng tất cả bắt đầu - từ ngôi nhà của cha.
Những khi còn trên nôi, mình được mẹ ru hát
Những bài ca yêu thương.
Ngay bây giờ trong tôi, như vẳng nghe tiếng mẹ,
Cùng ba gian nhà nhỏ, vẫn đang đợi tôi về.
Dù ở gần hay xa, ánh cửa sổ thân yêu
Chẳng bao giờ mờ nhạt, mãi soi cuộc đời tôi.


Как живешь ты, отчий дом
В светлой грусти о былом?
Я у дома, у крыльца родного
Встречи жду и вновь пою.
Здравствуй, милый отчий дом,
Будь за нас спокоен.
Днём и ночью ты всегда, всегда со мною,
Я полна (согрет) твоим теплом.
Hỡi ngôi nhà của cha, người đang sống ra sao
Có phải trong quá khứ, còn nỗi buồn hay chăng?
Tôi đang ở trong nhà, bên bậc thềm thân quen
Đợi chờ cuộc gặp mặt, lại khẽ thầm hát ca.
Chào ngôi nhà của cha, ấm áp đầy tình thương,
Hãy mãi luôn yên tĩnh, vì cuộc sống đàn con.
Dù là đêm hay ngày, người mãi ở bên ta,
Tôi luôn được sưởi ấm, bằng nguồn nhiệt bao la.


Сколько бы на свете мне ни жить,
Век его доверьем дорожить.
Но уж так ведётся - юность расстаётся
С домом родным.
Годы, словно сны, над ним летят...
Я ловлю душой отцовский взгляд.
Мама дни и ночи ждёт желанной почты,
Помните об этом, сыновья!
Bao nhiêu năm tôi sống, ở trên trái đất này,
Cả thế kỷ tin tưởng, yêu quý ngôi nhà cha.
Nhưng thời gian trôi qua, tuổi trẻ cũng phải xa
Ngôi nhà mình yêu dấu.
Bao năm ngỡ trong mơ, lượn bay khắp ngôi nhà…
Cả tâm hồn rộng mở, tôi tìm ánh mắt cha.
Ngày đêm mẹ chờ mong, những lá thư quen thuộc,
Hãy nhớ điều này nhé, hỡi những đứa con yêu!

TP. Hồ Chí Minh 22.10.2010
Minh Nguyệt dịch 





Лев Лещенко

 



  Bài hát do Evgenhi Martưnov trình bày  






Thứ Năm, 3 tháng 11, 2016

ТАНЕЦ НА БАРАБАНЕ - ĐIỆU NHẢY TRÊN TRỐNG



ТАНЕЦ НА БАРАБАНЕ
музыка - Паулс Р; слова - Волохонский А 
 
Барабан был плох барабанщик бог
ну а ты была вся лучу под стать
так легка что могла
ты на барабане танцевать

Когда пляшешь ты всюду звон такой
И с ума сошел барабан большой
Барабань барабань
каблучком его ты не порань

Ты судьба барабань на всю планету
Каблучки как кастаньеты
прозвучат на целый свет
Ты судьба пусть ты далеко отсюда
но со мной осталось чудо
словно аккомпанемент

Когда ты уйдешь барабанит дождь
барабанит грусть и погода дрянь
барабань барабань
даже если сердце пополам
но когда концерт барабанщик бог
вспоминает он пару звонких ног
барабань барабань
даже если сердце пополам

Ты судьба барабань на всю планету
Каблучки как кастаньеты
прозвучат на целый свет
Ты судьба пусть ты далеко отсюда
но со мной осталось чудо
словно аккомпанемент.



Николай Гнатюк "Танец на барабане" 1980 г. 

 


Смирнов Виталий Танец на барабане 

 


ĐIỆU NHẢY TRÊN TRỐNG
 Lời Việt: Kiều Hưng.

Bản nhạc vui hôm nay đang vang lên rộn ràng,
Người gõ trống mê say với đôi tay nhịp nhàng.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Bản nhạc xanh vang lên nghe đắm say lòng người,
Nhìn cô gái vui tươi hé trên môi nụ cười.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Từ khi xa em yêu tiếng trống như buồn rầu,
Và mây đen âm u kéo đến Vây bầu trời.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Ôi, tình yêu!
Tình yêu bay khắp nơi trên thế gian,
Tình yêu trong cặp mắt đang mơ màng,
Tình yêu như biển sóng dâng tràn.

Ôi, tình yêu!
Dù cho em đã đi xa nơi này,
Thì trong tôi còn nhớ mãi những ngày.
Kề bên nhau cuộc sống sum vầy.

Lai Lai Lai.....




 


 


Thứ Tư, 7 tháng 10, 2015

В ДОМЕ МОЁМ – TRONG NGÔI NHÀ EM “СОФИЯ РОТАРУ”

Trong nhà em lúc nào cũng tấp nập bè bạn ra vào, tiếng nhạc vui rộn rã tới đêm khuya, trong số đó có nhiều người nổi danh, nhưng cũng có nhiều người bình dị. Nhà em lúc nào cũng có đủ chỗ cho mọi người, thật ấm áp và thân thiết với tất cả mọi người, nhưng chỉ thiếu duy nhất - mình anh thôi. Cũng có thể vì lý do gì đó mà anh chẳng đến nữa, khi vắng bóng anh nhà em như chống chênh hẳn lên, mà em nào có oán giận gì anh đâu, hãy đến đi anh, em cầu van anh nhé.
Bài hát này tôi biết cũng gần 30 năm rồi, giai điệu rất hay, lời bài hát tình cảm, xin được giới thiệu với các bạn giọng hát của ca sĩ Sofia Rotaru.


В ДОМЕ МОЁМ – TRONG NGÔI NHÀ EM “СОФИЯ РОТАРУ”
Д. Тухманов & А. Саед-Шах

В доме моем много друзей,
Звуки музыки до темна.
Много смеха и много долгих дней,
Когда я совсем одна.
В доме моем всем хватит углов,
Хватит воздуха и тепла.
Хватит добрых минут и ласковых слов,
Не хватает лишь тебя.
Trong nhà em có nhiều bè bạn,
Nhạc âm vang tới tận đêm khuya.
Bao ngày dài rộn rã tiếng cười vang
Những khi em cô đơn một mình,
Trong nhà em đủ chỗ cho mọi người
Đủ không khí và không gian nồng ấm
Đủ giây phút yêu thương và những lời trìu mến,
Chỉ thiếu duy nhất riêng mình anh thôi.

ПРИПЕВ:
Без тебя дом мой пуст,
Как в снегу розовый куст.
Я молчу, не ропщу.
Приходи, я все прощу.
Khi vắng anh nhà em trống vắng,
Như khóm hồng chìm trong tuyết trắng.
Em lặng yên, oán trách chi đâu
Đến đi anh, em vẫn mong chờ.

В доме моем много имен,
Знаменитых и простых.
А сегодня мне приснился сон,
Что ты рядом и нет других.
Выпадет снег, перейдет в дождь,
Будет лето, будет зима.
Я понять не могу, чего ты ждешь.
Ну, хочешь, прийду сама?
Trong nhà em có biết bao cái tên
Nhiều người nổi danh và cả những bạn hiền.
Còn hôm nay em vừa nằm mơ thấy
Anh ở bên em, ngoài ra chẳng có ai.
Tuyết buông rơi, bỗng hóa thành mưa,
Hè sẽ đến, rồi mùa đông cũng tới.
Anh còn chờ chi nữa, em không biết.
Nếu anh muốn ư, em sẽ đến với anh?

ПРИПЕВ:
Без тебя дом мой пуст,
Как в снегу розовый куст.
Я молчу, не ропщу.
Приходи, я все прощу.
Khi vắng anh nhà em trống vắng,
Như bụi hồng chìm trong tuyết trắng.
Em lặng yên, chẳng hề oán trách
Đến đi anh, em vẫn mong chờ.

TP. Hồ Chí Minh 14.10.2010
Minh Nguyệt dịch






Thứ Năm, 13 tháng 8, 2015

ОСЕННЯЯ МЕЛОДИЯ – GIAI ĐIỆU MÙA THU “СОФИЯ РОТАРУ”


Mùa thu là mùa của tình yêu và nỗi nhớ, khi mùa hè nóng nực nhộn nhịp và hối hả qua đi, nhường chỗ cho mùa thu mát mẻ, dịu êm. Mùa thu, mùa của những cơn mưa, mùa lá vàng rơi, nhìn cảnh vật nhiều khi thật buồn bã ảm đạm, nước mắt ta cũng tự nhiên rơm rớm ướt với cảnh vật thiên nhiên. Nhiều khi nhìn không gian xung quanh mà trong lòng cảm thấy dâng lên những nỗi buồn vô cớ, như cảm thông với cảnh tượng thiên, như liên tưởng về cuộc đời mình, bởi trong mỗi chúng ta đều có một trái tim nhân hậu, biết yêu thương cảm thông với mọi người.
Bài hát do ca sĩ Ucraina Sofia Rotaru trình bày.



ОСЕННЯЯ МЕЛОДИЯ – GIAI ĐIỆU MÙA THU “СОФИЯ РОТАРУ”
Юрий Саульский - Леонид Завальнюк

Слеза, осенних дней примета,
Росой холодной потекла...
И журавли уносят лето,
Раскинув серые крыла.
Nước mắt là dấu hiệu những ngày thu,
Chảy xuống thành những giọt sương lạnh giá…
Những đàn sếu mang bầu trời đi xa,
Dang sải cánh mênh mang màu xám.
Звенит высокая тоска,
Необъяснимая словами.
Я не одна, пока я с вами,
Деревья, птицы, облака.
Thoảng đâu đây nỗi buồn cao vời vợi,
Mà làm sao chẳng nói được nên lời.
Em không cô đơn vì có anh bên cạnh
Có chim muông, cây cối, những áng mây.
Кружатся листья, как записки,
С какой-то грустью неземной.
Кто не терял друзей и близких,
Пусть посмеётся надо мной.
Немало мы по белу свету
В исканьях радости кружим...
Порой для слёз причины нету,
Но кто не плакал, тот не жил.
Những đám lá lượn bay tựa cánh thư,
Mang nỗi buồn từ nơi xa thăm thẳm.
Ai còn bạn bè và những người thân,
Cứ bình thản giễu cười tôi đi nhé.
Đã bao ngày ta lưu lạc nơi trần thế
Để cùng nhau tìm kiếm những niềm vui…
Đôi khi vô tình nước mắt cũng tuôn rơi,
Ai chưa khóc, hẳn chưa bao giờ sống.
И часто плачем мы невольно,
Когда дожди стучат в окно.
Не потому, что сердцу больно,
А потому, что есть оно.
Nhiều khi ta cũng bật khóc vô tình,
Khi mưa thu dội vào bên cửa sổ.
Khóc đâu phải tại tâm hồn đau khổ,
Mà vì trong ta mang nặng một trái tim.

TP. Hồ Chí Minh 22.04.2010
Minh Nguyệt dịch 






Thứ Năm, 11 tháng 6, 2015

ОСТРОВ ЛЮБВИ – HÒN ĐẢO TÌNH YÊU “СОФИЯ РОТАРУ”

Anh và em ở xa nhau như những con tàu đang bồng bềnh giữa biển khơi, cùng chao đảo lắc lư với bao sóng gió cuộc đời, rồi chúng mình cũng được gặp nhau, để rồi anh cất lên tiếng nói yêu em, chắc đó là điều mà người con gái nào cũng chờ mong trong những tháng ngày xa cách. Nhưng quan trọng nhất là trong mênh mông biển người, hạnh phúc vẫn mỉm cười với chúng ta, tuy có phần nào mờ ảo thực hư, hư thực, nhưng may mắn nhất là mình tìm được ra nhau từ trong thế giới ảo để đưa nhau về với đời thường và mình được sống với chính mình. 
HÒN ĐẢO TÌNH YÊU là bài hát của năm 1995 tại Nga do Sofia Rotaru trình bày tới các bạn.


ОСТРОВ ЛЮБВИ - HÒN ĐẢO TÌNH YÊU “СОФИЯ РОТАРУ”
 
Наши судьбы корабли друг от друга мы вдали
И плывем и плывем и качаются мачты
По теченью нас несет но однажды день придет
Повезёт повезет и тогда слов не прячь ты
 

Số phận chúng ta như những con tàu cứ dần xa nhau hơn
Chúng mình cứ bơi và những cột buồm chao đảo ngả nghiêng
Theo dòng chảy mang chúng ta đi nhưng rồi một ngày đã đến
Thật may mắn làm sao khi anh đã nói yêu em
 


Остров любви в океане людском
Улыбнулся нам счастьем в тумане
Остров любви не вернуть не сберечь
Этот остров любви в океане
 

Hòn đảo tình yêu trong mênh mông biển người
Đang mỉm cuời hạnh phúc với chúng mình giữa mù sương
Hòn đảo tình yêu không trả lại cũng không che chở
Đó là hòn đảo tình yêu ở giữa lòng biển khơi.
 


Корабли плывут плывут берега зовут зовут
Берега окликают но счастье находишь не просто
Ночь кромешная окрест лишь Луна да Южный Крест
Да надежда что есть впереди тот несбыточный остров
 

Những con tàu lững lờ trôi, còn bến bờ đang vẫy gọi
Bến gọi vọng vang nhưng hạnh phúc tìm được đâu phải giản đơn
Đêm tối như bưng xung quanh chỉ có Trăng và chòm sao phương Nam
Vâng hy vọng rằng phía trước chỉ có hòn đảo viển vông
 


Остров любви в океане людском
Улыбнулся нам счастьем в тумане
Остров любви не вернуть не сберечь
Этот остров любви в океане
 

Hòn đảo tình yêu trong mênh mông biển người
Đang mỉm cuời hạnh phúc với chúng mình giữa mù sương
Hòn đảo tình yêu không trả lại cũng không che chở
Đó là hòn đảo tình yêu ở giữa lòng biển khơi.
 


Остров любви в океане людском
Улыбнулся нам счастьем в тумане
Остров любви не вернуть не сберечь
Этот остров любви в океане
 

Hòn đảo tình yêu trong mênh mông biển người
Đang mỉm cuời hạnh phúc với chúng mình giữa mù sương
Hòn đảo tình yêu không trả lại cũng không che chở
Đó là hòn đảo tình yêu ở giữa lòng biển khơi.
 


Остров любви в океане людском
Улыбнулся нам счастьем в тумане
Остров любви не вернуть не сберечь
Этот остров любви в океане
 

Hòn đảo tình yêu trong mênh mông biển người
Đang mỉm cuời hạnh phúc với chúng mình giữa mù sương
Hòn đảo tình yêu không trả lại cũng không che chở
Đó là hòn đảo tình yêu ở giữa lòng biển khơi.
 


Не вернуть не сберечь этот остров любви в океане
Не вернуть не сберечь этот остров любви в океане
 

Không trả lại cũng không che chở, đảo tình yêu này ở giữa lòng biển khơi
Không trả lại cũng không che chở, đảo tình yêu này ở giữa lòng biển khơi
 


TP. Hồ Chí Minh 12.09.2010
Minh Nguyệt dịch




ЕСТЬ ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ- CÓ TÌNH YÊU VĨNH CỬU “СОФИЯ РОТАРУ”

Tình yêu vĩnh cửu, một khái niệm hầu như rất khó hiểu, khó tin với nhiều người trên thế gian này, thử hỏi có tình yêu vĩnh cửu hay không. Mà tình yêu vĩnh cửu biết tìm đâu ra nhỉ, hay mãi mãi chỉ là sự tưởng tượng trong từng con người qua cái nhìn, nhận xét của mình. Nếu xét theo lý thuyết vật chất thì con người ta gồm hai phần thể xác và linh hồn, khi sống ta có cả hai, nhưng khi ta chết đi thì thể xác tan biến thành nước thấm sâu vào lòng đất và phần còn lại cũng lại hóa thành chất hữu cơ bón cho cây trồng, theo vòng luân hồi của quy luật tự nhiên. Còn linh hồn, khi con người chết đi sẽ bay vào trong không gian và tồn tại dưới dạng sóng âm với một tần số nào đó, cho nên có thể tồn tại mãi mãi. Như vậy khi sống có tình yêu, thì chết cũng mang theo, nhưng tiền bạc và của cải thì chết để lại cho người khác dùng đấy nhé, chứ mang theo làm sao được. Như vậy, hy vọng tình yêu vĩnh cửu có thể tồn tại trên thế gian này. Nhưng theo bài hát thì lại khác, tình yêu vĩnh cửu là phải biết tự mình tìm kiếm, vượt qua mọi khó khăn gian khổ, qua bão tố dập vùi chứ không phải chờ cho tình yêu vĩnh cửu tự tìm
đến với chúng ta. Tình yêu vĩnh cửu thật đẹp đẽ và linh thiêng chỉ đến với những ai biết sống và chiến đấu hy sinh chính bản thân mình để giành lại cho mình những cái tốt đẹp hơn. Nói chung tình yêu vĩnh cửu khó kiếm ra trong thế giới @ này phải không các bạn. Bài hát do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.


ЕСТЬ ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ - CÓ TÌNH YÊU VĨNH CỬU “СОФИЯ РОТАРУ”
There is Eternal Love- на стихи В.Федорова

Есть вечная любовь - в глазах её ищите,
Что говорят честней, чем звучный наш язык.
Есть вечная любовь! Беснуйтесь, трепещите,
Кто чахлые цветы срывать тайком привык.
Có tình yêu vĩnh cửu, anh hãy tìm trong mắt mình
Con trung thực hơn nhiều, tiếng của chúng ta ngân
Có tình yêu vĩnh cửu! Phải phát điên, run sợ
Nếu ai quen hái trộm, những đóa hoa đại phong

Есть вечная любовь! Мне жаль вас, кто не верит,
Кто крылья обломал и не взовьётся вновь.
Вы проглядели жизнь, не вам её измерить.
Есть солнце! Есть гроза! Есть вечная любовь!
Có tình yêu vĩnh cửu! Tiếc vì anh chẳng tin,
Khi đôi cánh gãy tan, không biết trèo lên tiếp.
Đời mình đã bỏ qua, anh cần chi tính nữa.
Có mặt trời! Có bão giông! Có tình yêu vĩnh cửu!

Есть вечная любовь. Она чиста, как ландыш,
Не водит за собой поклонников гурьбой.
Ей вовсе не нужны банальные рулады,
Она идёт на бой и жертвует собо
Có tình yêu vĩnh cửu. Trong sạch như cây linh lan,
Chẳng hề mang theo những người hâm mộ theo từng đoàn.
Tình hầu như chẳng cần đến những thứ tầm thường, vô vị,
Tình đi vào trận chiến và hy sinh chính bản thân mình

TP. Hồ Chí Minh 26.08.2010
Minh Nguyệt dịch




ГЛАЗА В ГЛАЗА – ÁNH MẮT TRAO NHAU “СОФИЯ РОТАРУ”

Một bài hát mới nhất của ca sĩ Sofia Rotaru trong năm 2011 đó là bài “ГЛАЗА В ГЛАЗАÁNH MẮT TRAO NHAU” xin được giới thiệu cùng các bạn. Nếu suốt cả một đêm dưới ánh đèn mà chỉ biết nhìn nhau thì yêu để làm gì nhỉ, mà đó có phải là tình yêu chưa? Chàng trai thật yếu đuối phải không các bạn. Phải chăng tất cả những kỷ niệm xưa đã hết rồi hay sao, hay trái tìm chàng đã đi tìm bờ bến khác rồi. Nếu vậy thì cứ nói thẳng cho nàng biết sự thật chứ giấu diếm làm chi nữa, để cho nàng khỏi chờ mong vô vọng.

ГЛАЗА В ГЛАЗА – ÁNH MẮT TRAO NHAU “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка – ; Слова – ; год: 2011.

Обожжена душа холодным снегом,
Под небом горизонт подвел черту.
Два самых близких в мире человека
Ночами обнимают пустоту.
И нас знобит от нежности и грусти,
И окна, как осколки тишины,
Мы ангелов-хранителей отпустим,
Они теперь нам больше не нужны.

Tâm hồn đang cháy bỏng bởi tuyết giá lạnh lùng,
phía dưới chân trời đã vạch đường ranh giới.
Hai người thân thiết nhất trên thế gian này
Đêm về vẫn còn ôm toàn những điều trống rỗng.
Chúng mình bị rét buốt bởi âu yếm buồn phiền,
Và từng ô cửa sổ như những mảnh lặng yên,
Chúng mình hãy thả đi thần - hộ vệ ái tình,
Bởi vì đến bây giờ mình đâu cần đến nữa.

Припев:
Глаза в глаза – нечаянно,
Душа к душе – отчаянно,
И до утра не гаснет в окнах свет.
Всего одно мгновение –
Двух душ прикосновение,
Но на двоих всегда один билет.

Mắt liếc nhìn nhaumột cách tình cờ,
Hồn kề bên nhauhỡi ôi thất vọng,
Ánh sáng bên cửa sổ chiếu mãi tận sớm mai.
Duy nhất chỉ có được một khoảnh khắc mà thôi
Khi cả hai tâm hồn khẽ chạm vào bên nhau,
Nhưng với cả hai người mãi chỉ một lần thôi.

Надломится испуганная ветка,
На землю ляжет ровный снег к утру,
И будет нам обоим сниться редко,
Как застывали губы на ветру.
И только сердце будет это помнить,
И рваться, и манить в другую жизнь,
Где так случайно линии ладони
В одну дорогу на земле сошлись.

Một nhánh cây khiếp sợ mới chớm gãy mất rồi,
Trên mặt đất tuyết phủ trắng đều tận sớm mai,
Rồi cả hai chúng mình sẽ ít thấy trong mơ,
Những đôi môi lạnh cóng mỗi khi gió đông về.
Chỉ có mỗi trái tim sẽ nhớ được mà thôi,
Nhưng khao khát, lôi cuốn vào cuộc sống khác rồi,
Nơi những đường chỉ tay tình cờ được gặp nhau
Ở cùng tại một điểm ngay trên trái đất này.

Припев:
Глаза в глаза – нечаянно,
Душа к душе – отчаянно,
И до утра не гаснет в окнах свет.
Всего одно мгновение –
Двух душ прикосновение,
Но на двоих всегда один билет.

Mắt liếc nhìn nhaumột cách tình cờ,
Hồn kề bên nhauhỡi ôi thất vọng,
Ánh sáng bên cửa sổ đến sáng mai không tắt.
Duy nhất chỉ có được một khoảnh khắc mà thôi
Khi cả hai tâm hồn khẽ chạm vào bên nhau,
Nhưng với cả hai người mãi chỉ một lần thôi.

TP. Hồ Chí Minh 25.02.2011
Minh Nguyệt dịch