Hiển thị các bài đăng có nhãn 08. СОФИЯ РОТАРУ. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn 08. СОФИЯ РОТАРУ. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 16 tháng 11, 2016

ЛЕБЕДИНАЯ ВЕРНОСТЬ - LÒNG CHUNG THUỶ CỦA THIÊN NGA- SOFIA ROTARU


Bài hát “ЛЕБЕДИНАЯ ВЕРНОСТЬ - LÒNG CHUNG THUỶ CỦA THIÊN NGA” là một trong những bài hát hay được nhiều người biết đến do nhà thơ Andrey Demantiev viết lời và được ca sĩ - nhạc sĩ Evgheny Martưnov phổ nhạc. Bài hát có rất nhiều ca sĩ nổi tiếng thể hiện, nhưng thành công nhất vẫn phải kể đến nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Sofia Rotaru.
Các bạn thân mến, bài hát này đã được ca sĩ Trung Kiên chuyển thể sang tiếng Việt từ lâu, nhưng vì có anh bạn muốn tôi dịch lời sang tiếng Việt sao cho sát nghĩa của bài hát, nên tôi dịch theo cảm súc của mình. Tình cảm của thiên nga chung thủy với nhau như thế này, có người đàn ông nào muốn làm theo không nhỉ? Riêng tôi thì không nhé, ngu gì mà phải vậy nhỉ, trên đời này thiếu gì phụ nữ cũng đang cần chồng…Xin đừng vội trách rằng như thế nghĩa là tôi bội bạc, nhưng tôi tin rằng trên thế gian này có tới 99% đàn ông sẽ làm theo tôi.


ЛЕБЕДИНАЯ ВЕРНОСТЬ - LÒNG CHUNG THUỶ CỦA THIÊN NGA “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка - Е. Мартынов Слова - А. Дементьев
Над землей летели лебеди
Солнечным днем.
Было им светло и радостно
В небе вдвоем,
И земля казалась ласковой
Им в этот миг.
Вдруг по птицам кто-то выстрелил,
И вырвался крик:
Đàn thiên nga bay trên mặt đất
Trong ngày nắng ấm chói chang.
Chúng cảm thấy rạng rỡ vui tươi
Trên trời cao được sống chung đôi
Và trái đất âu yếm dịu dàng
Với thiên nga trong phút giây này.
Bỗng đột nhiên ai đó bắn đàn chim,
Từ trời cao cất lên tiếng thất thanh:
Припев:
Что с тобой, моя любимая?
Отзовись скорей.
Без любви твоей
Небо все грустней.
Где же ты, моя любимая?
Возвратись скорей,
Красотой своею нежной
Сердце мне согрей.

Em làm sao, người yêu của anh?
Nào hãy mau trả lời nghe em.
Nếu thiếu vắng tình yêu của em
Bầu trời sẽ ngày càng sầu thảm.
Em ở đâu, người yêu của anh?
Hãy mau quay trở về với anh,
Lấy sắc đẹp dịu dàng của mình
Đem sưởi ấm trái tim cho anh.
В небесах искал подругу он,
Звал из гнезда,
Но молчанием ответила
Птице беда.
Улететь в края далекие
Лебедь не смог,
Потеряв подругу верную,
Он стал одинок.
Trên trời cao thiên nga tìm bạn gái,
Từ tổ ấm tiếng gọi vọng vang
Nhưng chỉ thấy lặng thầm chim ơi
Chính tai họa kia vừa đáp lời.
Muốn bay tới những phương trời xa
Nhưng thiên nga chẳng thể nào bay được,
Đánh mất người bạn gái chung tình,
Giờ đây chim chỉ còn lại một mình.
И была непоправимою
Эта беда,
Что с любимою не встретится
Он никогда.
Лебедь вновь поднялся к облаку,
Песню прервал.
И, сложив бесстрашно крылья,
На землю упал.
Và cũng chính từ tai họa đó
Thật đắng cay không thể nào sửa được,
Chẳng bao giờ thiên nga còn được gặp
Người bạn gái trăm mến ngàn thương.
Thiên nga lại vút lên tầng mây,
Bài hát hay đành phải bỏ dở
Rồi can đảm xếp lại đôi cánh,
Buông mình xuống mặt đất quyên sinh.
Я хочу, чтоб жили лебеди,
И от белых стай,
Мир добрее стал.
Пусть летят по небу лебеди
Над землей моей,
Над судьбой моей летите
В светлый мир людей.
Tôi mong muốn, để thiên nga được sống,
Và từ những bầy chim trắng ấy,
Thế giới sẽ trở nên tốt đẹp hơn.
Hãy để thiên nga bay khắp trời
Trên trái đất mến yêu của tôi,
Nào hãy bay trên số phận đời tôi
Trong thế giới tươi sáng của loài người.
TP. Hồ Chí Minh 22.08.2013
Minh Nguyệt dịch.





LÒNG CHUNG THUỶ CỦA THIÊN NGA
Nhạc: Е. Мартынов Lời: А. Дементьев Lời Việt: Trung Kiên
 
Bầy thiên nga lướt trên trời không bóng mây, dưới ánh mặt trời.
Bầu trời xanh vuốt ve từng đôi cánh vui, hạnh phúc từng đôi.
Khi trái đất như đang dịu dàng say đắm, phút giây thanh bình.
Và bỗng đâu hạnh phúc tan đi vội vã, trên trời vang tiếng súng.

Bởi vì sao hỡi em yêu dấu ngàn đời, hãy mau đáp lời.
Vắng bóng đôi cánh nàng, thế giới như rất buồn,
Ở nơi nao hỡi em yêu dấu ngàn đời.
Hãy mau mau quay về
Nỗi nhớ thương ước em, rực cháy lên trong trái tim thương đau.

Bầy thiên nga lướt trên trời không bóng mây, dưới ánh mặt trời.
Bầu trời xanh vuốt ve từng đôi cánh vui, hạnh phúc từng đôi.
Khi trái đất như đang dịu dàng say đắm, phút giây thanh bình.
Và bỗng đâu hạnh phúc tan đi vội vã, trên trời vang tiếng súng.

Tự lòng tôi cầu mong thế giới hoà bình sống yên vui đất lành
Trái thơm hương trĩu cành, hết chiến tranh hãi hùng.
Bầy thiên nga tự do bay giữa bầu trời,Thế giới vang tiếng cười
Với bao nhiêu số phận, được sống trong tiếng ca tin yêu.






Thứ Bảy, 27 tháng 8, 2016

Я НЕ ОГЛЯНУСЬ - EM KHÔNG NGOÁI LẠI “СОФИЯ РОТАРУ”


Một bài hát mới rất sôi nổi của Sofia Rotaru “Em không ngoái lại” với nội dung rất tuyệt vời về tình yêu. Đây là một trong những bài hát mới nhất mà Sofia Rotaru đã trình diễn nhân dịp năm mới tại thủ đô Matxcơ va – 2010 và đoạt giải đĩa vàng 2011 tại Nga. Khi chia tay nhau trong tình yêu, người con gái đã ra đi, vì cũng chẳng còn lưu luyến gì để mà ngoảnh lại, ngoảnh lại làm chi chỉ càng làm cho lòng thêm xót xa đau.
Em không ngoái lại đâu, đừng gọi em anh nhé
Bởi vì giữa chúng mình, còn vương vấn tình anh
Em không ngoái lại đâu, đừng giữ, em đi nhé…
Để cho anh nhớ mãi, mối tình mình hôm qua.
Tình đã nguội lạnh rồi, thì làm sao có thể hâm lại được, giải pháp tốt nhất cho cả hai người là trả lại tự do cho cuộc sống, để tìm duyên phận mới. Rồi theo tháng năm, tình cũ cũng sẽ lãng quên, biết đâu anh sẽ tìm cho mình một tình yêu tốt đẹp hơn. Nhưng với người yêu cũ, với mối tình đầu có lẽ chẳng bao giờ quên được.


Я НЕ ОГЛЯНУСЬ - EM KHÔNG NGOÁI LẠI “СОФИЯ РОТАРУ”

Заплаканный дождь дрожит на ресницах
Остывшей любви сгорают страницы,
Но вместе с дождем ты плакать не будешь,
Хотя никогда меня не забудешь
Một cơn mưa nước mắt, làm rung động làn mi
Như đốt cháy từng trang, của tình yêu nguội lạnh,
Nhưng cùng với trời mưa, chắc rằng anh đâu khóc,
Dù biết chẳng bao giờ, có thể quên em được.

Припев:
Я не оглянусь,ты меня не зови
Между нами осталась только тень твоей любви
Я не оглянусь, не держи, мне пора...
Оставляю тебе на память, наше вчера
Em không ngoái lại đâu, đừng gọi em anh nhé
Bởi vì giữa chúng mình, còn vương vấn tình anh
Em không ngoái lại đâu, đừng giữ, em đi nhé…
Để cho anh nhớ mãi, mối tình mình hôm qua.

Забудут любовь и небо и птицы
И я не смогу тебе больше сниться
Остыло и всё,уже не согреешь
Но ты обо мне забыть не сумеешь
Tình yêu sẽ ra đi, cùng chim chóc bầu trời
Bởi vì em không thể, để anh mơ tưởng nữa
Tất cả nguội lạnh rồi, anh làm sao hâm được
Nhưng còn bóng hình em, anh chẳng thể nào quên.

Припев(2 раза):
Я не оглянусь,ты меня не зови
Между нами осталась только тень твоей любви
Я не оглянусь, не держи, мне пора...
Оставляю тебе на память, наше вчера
Em không ngoái lại đâu, đừng gọi em anh nhé
Bởi vì giữa chúng mình, chỉ còn bóng tình anh
Em không ngoái lại đâu, đừng giữ, em đi nhé…
Để cho anh nhớ mãi, mối tình mình hôm qua.

TP. Hồ Chí Minh 28.01.2010
Minh Nguyệt dịch.





Thứ Năm, 16 tháng 7, 2015

ЦВЕТЁТ МАЛИНА - MÂM XÔI NỞ HOA “SOFIA ROTARU & NIKOLAI BASKOV”

Người con gái thì thầm với người yêu, với biết bao ước vọng khác nhau, lúc muốn anh làm một bờ vai cho em được dụi đầu những khi mệt mỏi, muốn anh làm người anh nghiêm khắc cho em được cảm thấy mình còn bé nhỏ, nhưng cái lớn nhất muốn anh làm bức tường thành che chở cho sóng gió cuộc đời em, để cho em được sống với cuộc đời bình yên trong tình yêu của mình bên người em yêu. Những mơ ước thật là bình dị, nhưng nhiều khi cũng chẳng dễ dàng chút nào để mà có được. Nói chung tình yêu cũng là duyên số mà thôi, ai mà có thể lựa chọn được. Bài hát này xin tặng cho tất cả những ai đang yêu và mơ ước có được bức tường che chắn cho tình yêu của mình nhé. Bài hát do ca sĩ Sofia Rotaru và Nikolai Baskov trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.



ЦВЕТЁТ МАЛИНА - MÂM XÔI NỞ HOA “SOFIA ROTARU & NIKOLAI BASKOV”
Mузыка: Евзеров В. Cловa: Денисов Н.

Тебя, любовь моя, всё чаще вижу я,
То на ходу, то на бегу.
Считают все друзья, что я лишь тень твоя,
Но быть я тенью не могу.
Я за тобой, как за стеной,
Но разве нам в любви нужна стена - стена.
Em là tình yêu của anh,
Đi đâu cũng gặp như thành lứa đôi.
Bạn bè mấy đứa nói rồi,
Anh đây như bóng của người mình yêu.
Là bóng anh chẳng chịu đâu,
Muốn anh là bức tường thành tình yêu.

Цветёт малина за окном и тянется ко мне
Дурманом розовой мечты.
Цветёт малина за окном, в таком же сладком сне
Ко мне не раз тянулась ты.
Цветёт малина за окном и пусть цветёт она
Твоим малиновым вином.
Я за тобой, как за стеной.
Mâm xôi đang nở bên cửa sổ
Kéo anh vào với ước vọng hồng.
Trong giấc mơ ngọt ngào tình ái,
Em giang tay như muốn tìm anh.
Bên cửa sổ hoa mâm sôi đang nở,
Hãy mặc cho hoa nở nghe em,
Thơm tựa ngàn chén rượu tỏa hương.
Anh bên em như bức tường che chở.

Когда, любимый мой, мне хочется порой
Поплакать о судьбе,
То за тебя горой, то за любой стеной
Живёт моя любовь к тебе.
Я за тобой, как за стеной,
Но разве нам в любви нужна стена - стена.
Hỡi anh yêu dấu biết chăng,
Nhiều khi muốn khóc về đời em đây.
Có anh làm bức tường dày,
Để tình em mãi bên người mình yêu.
Giờ em đã hiểu một điều,
Có anh che chở tình yêu vững bền.

Цветёт малина за окном и тянется ко мне
Дурманом розовой мечты.
Цветёт малина за окном, в таком же сладком сне
Ко мне не раз тянулась ты.
Цветёт малина за окном и пусть цветёт она
Твоим малиновым вином.
Я за тобой, как за стеной.
Цветёт малина за окном и пусть цветёт она
Твоим малиновым вином.
Я за тобой, как за стеной.
Mâm xôi đang nở bên cửa sổ
Kéo anh vào với ước vọng hồng.
Trong giấc mơ ngọt ngào tình ái,
Em giang tay như muốn tìm anh.
Bên cửa sổ hoa mâm sôi đang nở,
Hãy mặc cho hoa nở nghe em,
Thơm tựa ngàn chén rượu tỏa hương.
Anh bên em như bức tường che chở.

TP. Hồ Chí Minh 05.01.2010
  Minh Nguyệt
dịch


 


 



 


 


 

 


Thứ Hai, 29 tháng 6, 2015

МАМА - MẸ ƠI “ЮНАЯ СОФИЯ РОТАРУ”

Các bạn thân mến, nhân dịp ngày Phụ nữ Việt nam 20.10, tôi xin được gửi tới toàn thể chị em lời chúc mừng chân thành nhất. Chúc mọi người luôn khỏe mạnh, may mắn trong cuộc sống, tình cảm luôn dạt dào ngập tràn hạnh phúc.
Trên thế giới đã có rất nhiều bài hát ca ngợi người mẹ mà chúng ta đã được nghe, ngay cả trong blog này cũng có nhiều rồi. Nhưng xin giới thiệu với các bạn một bài hát về người mẹ của ca sĩ
Sofia Rotaru khi chị mới tròn 19 tuổi và cũng là lần đầu tiên được ghi hình trong một bộ phim truyền hình vào năm 1966. Bài hát này cũng xin gửi tặng tất cả những ai hâm mộ ca sĩ Sofia Rotaru.

Ca sĩ Sofia Rotaru  khi còn trẻ.
МАМА - MẸ ƠI “ЮНАЯ СОФИЯ РОТАРУ”
Здесь Софие Ротару 19 лет! Первая запись на телевидении, из т/ф "Соловейко з Буковини". 1966 г. 

Много есть песен о мамах чудесных
Я сочинила свою
МАМА звучит, как поэма, как песня
Я вам про маму спою.
Có nhiều bài hát tuyệt vời về người mẹ
Riêng tôi cũng đã viết cho mình
MẸ ngân vang như bài ca, như áng thơ
Tôi sẽ hát cho bạn nghe về mẹ của tôi.
Мама родная, я знаю, я знаю
Что ты далеко, что ты ждёшь
Если порой написать забываю,
Ты всё простишь и поймёшь
Mẹ kính yêu ơi con đã biết
Rằng mẹ xa đang chờ mong
Nếu đôi khi con quên không viết,
Mẹ hãy thứ tha và hiểu cho con
Помню, впервые меня проводила,
Слёзы стараясь скрывать
Ты об одном у вагона просила:
Только почаще писать
Con nhớ, lần đầu tiên mẹ tiễn đưa con,
Khẽ gắng thầm lau dòng nước mắt
Đ
ứng gần bên toa xe mẹ bảo:
Nhớ viết thư đều cho mẹ, nghe con
Мама родная, я знаю, я знаю
Что ты далеко, что ты ждёшь
Если порой написать забываю,
Ты всё простишь и поймёшь
Mẹ kính yêu ơi con đã biết
Rằng mẹ xa đang chờ mong
Nếu đôi khi con quên không viết,
Mẹ hãy thứ tha và hiểu cho con
Вырастет дочка моя незаметно
Буду её провожать
Буду не спать и, как ты, до рассвета
Письма куда-то писать
Con gái con lớn nhanh chẳng nhận ra
Rồi một ngày con cũng sẽ tiễn đưa
Sẽ như mẹ bao đêm dài không ngủ
Lại trầm ngâm viết thư gửi phương xa
Мама родная, я знаю, я знаю
Что ты далеко, что ты ждёшь
Если порой написать забываю,
Ты всё простишь и поймёшь
Mẹ kính yêu ơi con đã biết
Rằng mẹ ở xa đang chờ mong
Nếu đôi khi con quên không viết,
Mẹ hãy thứ tha và hiểu cho con
 
TP. Hồ Chí Minh 20.10.2011
Minh Nguyệt dịch





Эдита Пьеха Мама