Hiển thị các bài đăng có nhãn 24. УКРАИНСКИЕ ПЕСНИ. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn 24. УКРАИНСКИЕ ПЕСНИ. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Hai, 31 tháng 7, 2017

ОЙ, НЕ СВIТИ, МIСЯЧЕНЬКУ - TRĂNG ƠI, ĐỪNG SÁNG

Các bạn thân mến, một bài hát dân ca Ucraina rất hay mà hầu như người Việt nào yêu ca nhạc cũng đã ít nhất một lần được nghe bằng tiếng Việt với tiếng hát của ca sĩ Thu Hà, trong album do ca sĩ Trần Tiến biên tập “Những tình khúc Nga vượt qua thế kỷ” đó là bài “Trăng ơi đừng sáng”. Nhân dịp Thùy Dương có đăng bài hát này trong blog, tôi xin được dịch toàn bộ bài hát từ tiếng Ucraina để các bạn tham khảo. Từ lâu bài hát này chỉ được hát với 3 khổ đầu, có một số bài đã sửa đổi lời nhưng nhạc vẫn giữ nguyên. Vì lòng yêu tiếng Ucraina như tiếng nói thân yêu của mình, tôi chỉ học qua bạn bè chứ không được học như tiếng Nga, nhưng tôi vẫn cảm nhận được ý nghĩa của từng câu hát. Xin giới thiệu với các bạn một số videoclip của bài hát này do các nghệ sĩ Ucraina và Nga biểu diễn.


ОЙ, НЕ СВIТИ, МIСЯЧЕНЬКУ - TRĂNG ƠI, ĐỪNG SÁNG
Українська народна пісня
Ой не світи, місяченьку,
Не світи нікому,
Тільки світи миленькому,
Як іде додому!
Hỡi trăng ơi hãy đừng sáng nữa,
Đ
ừng chiếu sáng cho bất kỳ ai,
Chỉ chiếu soi cho mình chàng trai
Người yêu ta đang trở về nhà!
Світи йому ранесенько
Та й розганяй хмари,
А як же він іншу має,
То й зайди за хмари!
Hãy chiếu sáng cho anh sớm nhé
Và nào Trăng hãy xua tan mây
Nếu chàng có người con gái khác
Vậy thì Trăng cứ đ mây trôi!
Світив місяць, світив ясний,
Та й зайшов за тини,
А я, бідна, гірко плачу:
Зрадив мене милий!
Kìa Trăng ơi sao vừa ngời sáng thế,
Mà giờ đây lại khuất trong làn mây,
Tội nghiệp em, lệ tuôn dòng cay đắng:
Chàng dấu yêu đã phản bội em rồi!
Або ж мене вірно люби,
Або ж навік лиши,
Або ж мої чорні брови
На папері спиши!
Cớ sao em đã yêu chung thuỷ,
Mà tình yêu đã bỏ em đi
Hỡi cặp lông mày đen của em
Nào hãy viết lên trên trang giấy!
Писав же я чотири дні
І чотири ночі,
Та не можу ісписати
Твої карі очі!
Em đã viết bốn ngày rồi đấy
Rồi thức luôn suốt cả bốn đêm
Nhưng em chẳng thể nào viết được
Hỡi đôi mắt màu nâu của anh!
Писав же ти на папері
Пиши на китайці,
Як не змалюєш ти звечора,
То я умру вранці!
Anh hãy viết lên trang giấy nhé
Viết bằng tiếng Trung quốc nghe anh,
Nếu buổi tối anh mà không viết,
Thì chắc em sẽ chết sáng mai!
 TP. Hồ Chí Minh 02.10.2011
Minhhankiev dịch

 

Як не змалюєш ти звечора: Câu này đúng ra phải dịch là : Nếu buổi tối anh mà không vẽ!  Vì tiếng Trung quốc thì chỉ có mà vẽ tượng hình như chim cò chứ ai nghĩ là viết, nhưng trong bài dịch là viết cho vần.
Зара - Ой не світи, місяченьку Четвертый сольный концерт в БКЗ "Октябрьский" в 2007 году 





Lời Việt do Trần Thu Hà trình bày:

"Trời về chiều gió thu bay qua thềm 
Hàng dương liễu rung bao cung đàn 
Trăng vàng ơi có hay cho tim ta buồn ai xa vắng nơi nao, 
Và mây nước hỡi có hay chăng tình thiếu nữ chờ mong ai!" 

  Lời bản dịch tiếng Việt này có ý nghĩa thật hay, nhưng hầu như tác giả viết theo cảm xúc riêng của mình thì phải. Vì trong lời nguyên bản tiếng Ucraina không hề thấy một chữ “gió thu” hay hàng cây bất kỳ nào đó, chứ chưa nói đến "dương liễu" hay "bạch dương" là những cây hay được đưa vào trong thơ ca của nước này. Nàng đang buồn vì chàng bỏ nàng để đi theo người con gái khác, nên nàng cầu cho trăng đừng chiếu sáng, cứ để mây che phủ, để cho cuộc tình của chàng với người con gái khác chẳng còn có ánh trăng mơ mộng nữa… Bái phục các dịch giả!  



Thứ Hai, 26 tháng 9, 2016

ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ


Các bạn thân mến, bài hát dân ca Ukraina “ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ” được nghệ sĩ Trung Kiên chuyển ngữ sang tiếng Việt rất hay và nhiều người yêu thích, xin được giới thiệu cùng các bạn. 
Tôi đăng bài này đã lâu rồi, nhưng hôm nay tôi muốn dịch cho chính xác nghĩa của bài hát để các bạn tham khảo.

ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ
Музика: Степан Сабодаш- Слова: Анатолій Драгомирецький


Я іду багряним садом,
Туман ляга на лист опалий.
Тут колись ходили рядом,
А навкруги весна буяла.
Anh đang đi bên vườn màu đỏ thẫm,
Sương mù nằm yên trên chiếc lá rơi,
Ở nơi này em từng dạo bên anh
Khi mùa xuân đã náo nức xung quanh!

Приспів:
Ой ви, очі волошкові,
Мов троянди пелюстки - вуста,
Стан твій ніжний, смерековий,
Ти - веснянка моя чарівна.
Ôi em gái có đôi mắt màu hạt dẻ,
Miệng em xinh tươi tựa cánh hoa hồng
Tâm hồn em dịu dàng tựa cành thông,
Em - khúc ca xuân của anh đầy huyền diệu.

Не забуть мені ті ночі -
Цілунок губ твоїх медовий.
І тепер так серце хоче
Твої вуста відчути знову.
Những đêm ấy anh làm sao quên được-
Nụ hôn ngọt ngào môi em trao.
Và giờ đây con tim đang khát khao
Được cảm nhận môi em tựa thuở nào!

Дні ідуть, літа минають,
Душа зове - прийди, кохана.
Ти повернешся, я знаю,
Моя любов, моя жадана.
Ngày tháng cùng những năm dần trôi,
Lòng thầm gọi - về với anh người yêu hỡi.
Anh chắc rằng em sẽ quay trở lại,
Người yêu của anh, bao năm đã hằng mong.

Tp. Hồ Chí Minh 26.9,2016
Minh Nguyệt dịch.



ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ
Музика: Степан Сабодаш- Слова: Анатолій Драгомирецький
Lời Việt: Trung Kiên

Xuân dần qua hè về trong nắng vàng
Màn sương trắng buông phủ trên những cánh hoa
Tâm hồn ta niềm mơ ước rực cháy
Lòng ta nhớ mãi đôi mắt bao mến thương

Ôi trong ánh mắt bóng dáng cuộc đời
Dòng sông xưa mát trong in bóng dáng cuộc đời
Ôi trong ánh mắt thân thương trìu mến
Đọng lại nơi nao xa xăm bóng hình ai

Theo thời gian từng ngày tháng lướt trôi
Lòng vẫn ước mơ hạnh phúc cho lứa đôi
Vẫn chờ mong một mùa xuân rực rỡ
Tình ta mãi mãi đẹp như muôn ý thơ

Ôi trong ánh mắt bóng dáng cuộc đời
Dòng sông xưa mát trong in bóng mây trời
Ôi trong ánh mắt thân thương trìu mến
Đọng lại nơi nao xa xăm bóng hình ai. 








Một số bản tiếng Việt khác

ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ
Музика: Степан Сабодаш- Слова: Анатолій Драгомирецький

Anh đang đi trong vườn đỏ thắm,
Lá rơi bay trong sương trắng.
Nhớ không em, nơi đây, chúng ta cùng dạo bước.
Khi xung quanh xuân đã rộn ràng.

Đôi mắt của em, trìu mến, biếc xanh,
Như đôi môi - trái anh đào chín mọng.
Tiếng thì thầm tĩnh lặng, từ sâu thẳm:
Anh sẽ không bao giờ quên em!

Anh không quên những đêm bên em,
Và vị mật ngọt ngào của đôi môi em nữa,
Và giờ đây trái tim anh lại muốn
Nhìn sâu vào trong đôi mắt của em.

Ngày qua ngày, năm qua năm.
Tâm hồn anh mãi gọi: quay lại đi em, tình yêu của anh!
Anh sẽ đợi qua ngàn đau khổ.
Em sẽ lại đến, Anh biết rõ điều này.
(Sưu tầm)


ОЧІ ВОЛОШКОВІ - ĐÔI MẮT MÀU HẠT DẺ
Lời Việt (Theo bản tiếng Nga): TuanLinh

1. Anh thẩn thơ giữa vườn cây thắm rực
Lẻ loi chiếc lá, rơi sương trắng chiều hôm
Nơi đây em đã bên anh, còn nhớ
Bừng sáng Mùa xuân giục giã bao yêu thương

Điệp khúc:
Ôi sao ánh mắt dịu xanh mầu trời
Đôi môi em ngọt chín thơm trái anh đào
Lời em êm ái trong như mạch nước
Có khi nào anh quên em, mãi nào quên

2. Những đêm xuân, ngày ấy sao nhớ hoài
Đôi bờ môi, thẫm mật ngọt bao sắc hoa
Tâm hồn anh dậy lên niềm khao khát
Lần nữa chìm đắm trong xanh thắm mắt em

3. Ngày ngày qua, những năm tháng cứ trôi
Tâm hồn anh gọi: hãy quay về, hỡi em
Dù gian nan anh chờ mong ngày ấy
Anh biết lần nữa quay về, em sẽ về