Hiển thị các bài đăng có nhãn 06. НОВЫЕ ПЕСНИ 2. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn 06. НОВЫЕ ПЕСНИ 2. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Sáu, 19 tháng 2, 2016

ТЫ ПРИХОДИ КО МНЕ ВО СНЕ- HÃY ĐẾN VỚI ANH TRONG MƠ "Ирина Круг и Алексей Брянцев"


Mình xa nhau bao nhiêu năm rồi em nhỉ, giờ đây gặp lại nhau tất cả tình cảm chỉ còn lại trong lòng riêng mỗi người mà thôi. Nếu kiếp này mình lỡ duyên thì hẹn kiếp sau em nhé. Ban ngày với biết bao công việc bận rộn của gia đình, xã hội, anh cũng chỉ mong đêm về chúng mình được gặp nhau trong mơ. Bài hát rất tình cảm do hai ca sĩ Yrina Krug Alexey Brentsep trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.


ТЫ ПРИХОДИ КО МНЕ ВО СНЕ- HÃY ĐẾN VỚI ANH TRONG MƠ "ИРИНА КРУГ И АЛЕКСЕЙ БРЯНЦЕВ"

Ты очень далеко…
Ну да…
А между нами что?
Года..
Прости меня за все..
Забудь...
Ты плачешь по ночам?
Чуть-чуть..
А хочешь прилечу?
Хочу..
Скорее засыпай- лечу..
Возьми с собой чуть-чуть любви..
Возьму, ты только очень жди..
Anh đang ở nơi rất xa
Đúng vậy em ơi..
Giữa chúng ta là gì anh nhỉ?
Là những tháng năm
Hãy tha thứ cho anh tất cả..
Hãy quên đi anh..
Em vẫn hay khóc từng đêm?
Một chút thôi anh..
Anh muốn em bay đến nhé?
Anh muốn..
Hãy chợp mắt đi anh, em đến ..
Hãy mang theo một chút tình yêu nhé em.
Em mang theo, chỉ có điều hãy chờ em nhé anh.

Просто заходи ты ко мне во сне в гости,
Просто посидим мы наедине с грустью,
Просто заходи - буду очень ждать, веришь?
Верю и зайду, только ты открой двери.
Hãy đến thăm anh trong mơ nhé em,
Mình ngồi đối mặt bên nhau với nỗi buồn thương,
Hãy đến nhé, anh rất mong chờ, em có tin không?
Em tin và em sẽ đến, hãy mở cửa cho em nhé anh.

А ты расскажешь мне...
О чем?
О том, что мы во сне вдвоем,
О том, что только здесь мы есть,
И наших дней разлук не счесть,
И как проснуться я боюсь,
Но все равно с утра проснусь,
А ты осталась там, во сне,
И ты всего лишь снишься мне..
Còn anh sẽ nói với em..
Chuyện gì đây?
Rằng hai đứa mình cùng trong mơ,
Rằng chỉ có chúng mình ở nơi đây,
Và không tính những ngày chia ly,
Anh rất sợ khi phải tỉnh giấc,
Nhưng dẫu sao em cũng dậy sớm mai,
Em vẫn ở lại nơi ấy, trong giấc mơ
Và còn anh cũng chỉ mơ thấy em thôi.

Просто заходи ты ко мне во сне в гости,
Просто посидим мы наедине с грустью,
Просто заходи буду очень ждать, веришь?
Верю и зайду только ты открой двери..
Hãy đến thăm anh trong mơ nhé em,
Mình ngồi đối mặt bên nhau với buồn thương,
Hãy đến nhé, anh rất mong chờ, em có tin không?
Em tin em sẽ đến,hãy mở cửa cho em nhé anh.

Tp. Hồ Chí Minh đêm 26.9.2015
Minh Nguyệt dịch.




Thứ Bảy, 26 tháng 9, 2015

ЛЮБИМЫЙ ВЗГЛЯД- ÁNH MẮT THƯƠNG YÊU “ИРИНА КРУГ И АЛЕКСЕЙ БРЯНЦЕВ”

Các bạn thân mến, ca sĩ Irina Krug là vợ góa của ca sĩ – nhạc sĩ Nga nổi tiếng 
Mikhain Krug. Sau khi chồng cô mất vào năm 2002, được sự giúp đỡ của bạn 
thân của chồng, cô bước vào sự nghiệp ca hát trên sân khấu nhạc nhẹ của Nga. 
Xin giới thiệu với các bạn bài hát “ЛЮБИМЫЙ ВЗГЛЯД- ÁNH MẮT THƯƠNG YÊU
do ca sĩ Irina Krug và ca sĩ Alekxey Bryansev trình bày.
 
ЛЮБИМЫЙ ВЗГЛЯД- ÁNH MẮT THƯƠNG YÊU “ИРИНА КРУГ И АЛЕКСЕЙ БРЯНЦЕВ”

Когда ты далеко,
Я застреваю в паутине дней,
Когда ты далеко,
Ты мне любимей и родней
Когда я далеко,
Мне снится шум твоих шагов
Когда я далеко,
Мне не хватает одного
Khi anh đang ở nơi xa,
Em mắc kẹt trong mạng nhện của bao ngày,
Khi anh đang ở nơi xa,
Anh đối với em là người thân thương và yêu quý nhất
Khi anh đang ở nơi xa,
Anh mơ thấy tiếng những bước chân em
Khi anh đang ở nơi xa,
Anh thấy thiếu vắng một thứ đó là.

Любимого взгляда,
Мне так не хватает,
Ты должен быть рядом,
Я рядом, родная
Мы под пеленою,
Любимого взгляда,
Ты рядом со мною,
Конечно, я рядом
Một ánh mắt thương yêu,
Em thấy đang còn thiếu,
Anh phải ở bên em,
Anh ở bên, hỡi em yêu dấu
Chúng mình ở dưới màn che
Của ánh mắt thương yêu
Anh đang ở bên em,
Tất nhiên, anh đang ở bên

Когда ты далеко,
Я одинока в этой суете
Когда ты далеко,
То все не так, и сны не те
Когда я далеко,
Я говорю во сне с тобой
Когда я далеко,
Мне не хватает одного
Khi anh đang ở nơi xa,
Em một mình ngược xuôi hối hả
Khi anh đang ở nơi xa,
Mọi điều đều khác, giấc ngủ cũng thế thôi
Khi anh đang ở nơi xa,
Anh nói với em trong giấc mơ
Khi anh đang ở nơi xa,
Anh thấy thiếu vắng một đó là.

Любимого взгляда,
Мне так не хватает,
Ты должен быть рядом,
Я рядом, родная
Мы под пеленою,
Любимого взгляда,
Ты рядом со мною,
Конечно, я рядом
Một ánh mắt thương yêu,
Em thấy đang còn thiếu,
Anh phải ở bên em,
Anh ở bên, hỡi em yêu dấu
Chúng mình ở dưới màn che
Của ánh mắt thương yêu
Anh đang ở bên em,
Tất nhiên, anh đang ở bên

TP. Hồ Chí Minh 26.10.2012
Minh Nguyệt dịch.








МНЕ НЕ ХВАТАЕТ ТВОИХ ГЛАЗ – ANH THẤY THIẾU VẮNG ĐÔI MẮT EM “АЛЕКСЕЙ БРЯНЦЕВ”

Khi xa người yêu, người ta cảm thấy trong lòng man mác buồn, thấy nhớ tới người từ khuôn mặt, đôi mắt, bờ môi, rồi đến đôi tay dịu dàng. Với những người lãng mạn có khi còn nhớ nhiều thứ hơn tôi vừa kể cũng nên. Nói tóm lại cứ vắng người yêu là cảm thấy cô đơn, thế gian này như trống rỗng buồn tênh, khi đó tha hồ mà thả tương tư buồn vào trong không gian bao la.

МНЕ НЕ ХВАТАЕТ ТВОИХ ГЛАЗ – ANH THẤY THIẾU VẮNG ĐÔI MẮT EM “АЛЕКСЕЙ БРЯНЦЕВ”

Я не хочу обманывать себя, других целуя
А этот мир пустынен без тебя, где я тоскую
Твоя любовь и нежность до зари, твои рассветы
Но друг мой скажет: «Ты ее сотри, из жизни этой»
Anh không muốn lừa dối mình, đi hôn người khác
Còn thế giới này quạnh hiu khi vắng em, nơi anh buồn nhớ
Tình yêu và nỗi dịu dàng của em trước rạng đông, ánh bình minh của em,
Nhưng bạn anh nói rằng: “Bạn đừng xóa cô ấy khỏi cuộc đời này”

Припев:
Мне не хватает твоих глаз
Мне не хватает твоих губ
Твоих полночных слёз
И очень нежных рук, твоих
Anh thấy thiếu vắng đôi mắt em
Anh thấy thiếu vắng đôi môi em
Những giọt lệ nửa đêm của em
Và đôi tay rất dịu dàng của em

Я не хочу придумывать предлог тебя увидеть
И видит Бог - я очень одинок в огромном мире
Я так хочу, чтоб ты вернулась вновь, как южный ветер
И друг мой скажет: «Значит есть любовь, на этом свете»
Anh không muốn nghĩ ra lý do để được nhìn thấy em
Trời biết đấy – anh thật cô đơn trong thế giới bao la
Anh muốn để em quay trở lại như cơn gió Nam
Và bạn anh bảo rằng: “Nghĩa là có tình yêu trên thế gian này”

Припев:
Мне не хватает твоих глаз
Мне не хватает твоих губ
Твоих полночных слёз
И очень нежных рук, твоих
Anh thấy thiếu vắng đôi mắt em
Anh thấy thiếu vắng đôi môi em
Những giọt lệ nửa đêm của em
Và đôi tay rất dịu dàng của em

TP. Hồ Chí Minh 13.10.2012
Minh Nguyệt dịch.













Thứ Tư, 9 tháng 9, 2015

ОСЕННИЙ ДОЖДЬ – MƯA THU “THESMILE”


Các bạn thân mến, lâu lắm rồi tôi mới lại có thời gian dịch và giới thiệu với các bạn bài hát mới, đúng vào lúc mùa thu sang, mùa thu của tình yêu là đề tài muôn thuở cho các nhà văn, nhà thơ và các nhạc sĩ sáng tác. Thu đã về rồi, chàng mong chờ tình yêu lãng mạn, ai ngờ chính là lúc chia ly để nỗi buồn tê tái…


ОСЕННИЙ ДОЖДЬ – MƯA THU “THESMILE”
Музыка и  слова: Александр Макаров


Осень на дворе
Птицы улетают
Я звоню тебе
Никто не отвечает
Mùa thu đã về trong sân
Đàn chim bay đi vội vã
Anh bấm điện thoại gọi em
Nhưng không có ai trả lời
В трубке долгие гудки
Подожду еще немножко
Капли теплого дождя
Падали мне на окошко
Những tiếng tuýt dài lê thê
Anh đợi chờ thêm chút nữa
Những giọt mưa thu ấm áp
Rớt qua cửa sổ vào anh
Припев:
Осенний дождь, осенний дождь,
Ты мне не смог тогда помочь
Ты мне помочь не смог тогда
И я в обиде на тебя

Ôi này mưa thu, mưa thu ơi,
Khi ấy chẳng giúp gì được cho tôi
Bạn chẳng giúp gì được tôi khi ấy
Tôi thấy giận bạn lắm đi thôi
Осенний дождь, осенний дождь
Тебя уйти прошу я прочь
Тебя я, дождь, уйти прошу,
Но ты не слышишь, я кричу, как я кричу
Ôi này mưa thu, mưa thu ơi,
Ta yêu cầu ngươi rời khỏi chốn này
Ta van xin ngươi đấy nhé,
Cớ sao người không nghe thấy, ta đang gào thét hay chăng
Осень на дворе
Что ж, я уезжаю
В желтом сентябре
Нас я разлучаю
Mùa thu đã về trong sân
Thôi giờ ta ra đi nhé
Vào ngay tháng chín vàng tươi
Tôi đành lặng lẽ chia ly
И лишь долгие гудки
Как шаги мои по кругу
Слышу я слова твои
Что мы не нужны друг другу
Và chỉ có tiếng tuýt dài
Như bước chân tôi quẩn quanh
Chợt nghe thấy lời em nói
Mình đâu cần nhau nữa anh
Припев:
Осенний дождь, осенний дождь,
Ты мне не смог тогда помочь
Ты мне помочь не смог тогда
И я в обиде на тебя

Ôi này mưa thu, mưa thu ơi,
Khi ấy chẳng giúp gì được cho tôi
Bạn chẳng giúp gì được ta khi ấy
Ta thấy giận bạn lắm đi thôi
Осенний дождь, осенний дождь
Тебя уйти прошу я прочь
Тебя я, дождь, уйти прошу,
Но ты не слышишь, я кричу, как я кричу
Ôi này mưa thu, mưa thu ơi,
Ta yêu cầu ngươi rời khỏi chốn này
Ta van xin ngươi đấy nhé,
Cớ sao người không nghe thấy, ta đang gào thét hay chăng


Tp. Hồ Chí Minh 09.9.2015
Minh Nguyệt dịch.