Hiển thị các bài đăng có nhãn 22. НАРОДНЫЕ ПЕСНИ. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn 22. НАРОДНЫЕ ПЕСНИ. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Ba, 22 tháng 12, 2020

SZŁA DZIEWECZKA DO LASECZKA - THIẾU NỮ ĐI VÀO RỪNG - Dân ca Ba lan

Mời các bạn nghe minhhankiev hát bài này với lời Việt của anh Đỗ Xuân Đào (Danuszful) – cán bộ từng công tác trong ngành khai thác khoáng sản đang sống tại Quảng Ninh, anh tốt nghiệp ở Ba lan về nước năm 1973, là người rất yêu thơ và ca hát.


Một bài hát dân ca Ba lan rất phổ biến được hát trong các lễ hội, xin được gửi đến các bạn yêu ca hát. Vì khả năng tiếng Ba lan có hạn, nhưng vì rất thích bài hát này, nên tôi xin dịch bài hát để các bạn có thể hiểu được phần nào nội dung. Nếu ai bắt đầu học tiếng Ba lan cũng đều được nghe tới bài hát này. Bài hát xin gửi tới tất cả các bạn học tiếng Ba lan cùng tôi năm xưa, nếu các bạn có lời dịch hay và sát nghĩa hơn thì gửi cho tôi nhé.
Các bạn thân mến, trong mạng có rất nhiều bạn bè vào đọc blog yahoo nhưng lại gửi thư cho tôi mà không comment trực tiếp, có thể vì lý do kỹ thuật gì đó.
Gần đây anh
Đỗ Xuân Đào (Danuszful), là người trước kia học ở Balan về, công tác tại Quảng Ninh, có gửi cho tôi một bản dịch bài hát rất hay, anh dịch từ những năm 1971- 1972, có thể hát được rất vui.
Xin cám ơn anh Đỗ Xuân Đào (Danuszful) rất nhiều!

 
 SZŁA DZIEWECZKA DO LASECZKA - THIẾU NỮ ĐI VÀO RỪNG
 Dân ca Ba lan

Szła dzieweczka do laseczka
Do zielonego, do zielonego, do zielonego.
Napotkała myśliweczka
Bardzo szwarnego, bardzo szwarnego, bardzo szwarnego.
Một cô gái đi vào trong rừng
Rừng xanh bát ngát những bóng cây.
Nàng bỗng gặp một chàng thợ săn
Dáng đẹp trai hiền lành tốt bụng.

Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę co kocham ją.
Ôi đường phố và ngôi nhà nơi nao
Người con gái tôi yêu ở chốn nào?
Tôi đã tìm thấy phố và ngôi nhà xinh đẹp,
Cùng với người thiếu nữ tôi yêu.

Myśliweczku, kochaneczku bardzom ci rada,
Bardzom ci rada, bardzom ci rada.
Dałabym ci chleba z masłem, alem go zjadła,
Alem go zjadła, alem go zjadła.
Ôi chàng thợ săn yêu quý của em,
Rất cám ơn vì được gặp anh,
Em mời anh bánh mì phết bơ, nhưng em ăn hết rồi,
Nhưng em ăn hết rồi, nhưng em ăn hết rồi.

Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę co kocham ją.
Ôi đường phố và ngôi nhà nơi nao
Người con gái tôi yêu ở chốn nào?
Tôi đã tìm thấy phố và ngôi nhà xinh đẹp,
Cùng với người thiếu nữ tôi yêu.

Jakżes zjadła tożes zjadła,
To mi się nie chwal (3x)
Jakbym znalazł kawał kija,
Tobym cię wyprał (3x)
Em cũng sẽ cùng ăn sao nhỉ,
Nhưng anh hãy đừng khen em nhé
Nếu như tìm được một khúc gậy
Để rồi em đuổi bỏ anh đi.

Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom
Gdzie jest ta dziewczyna co kocham ją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę co kocham ją.
Ôi đường phố và ngôi nhà nơi nao
Người con gái tôi yêu ở chốn nào?
Tôi đã tìm thấy phố và ngôi nhà xinh đẹp,
Cùng với người thiếu nữ tôi yêu.
TP. Hồ Chí Minh 28.3.2011
Minh Nguyệt dịch.

Bài hát qua các slides hấp dẫn


Lời Việt của anh Đỗ Xuân Đào (Danuszful).

1.Một cô gái rất xinh vào trong khu rừng
xanh mượt mà xanh (há ha ha hà)
xanh mượt mà xanh (há ha ha hà)
xanh mượt mà xanh.
Nàng gặp gỡ với anh thợ săn ôi chàng
Trông vừa đẹp trai (há ha ha hà)
Trông vừa đẹp trai (há ha ha hà)
Lại rất đáng yêu.

Điệp khúc:
Biết chỗ nào thấy con đường đưa đến tư dinh?
Biết chỗ nào có cô nàng, tôi đã mến yêu?
A đây rồi, đây con đường, đây mái tranh xinh!
Thấy em rồi, đây cô nàng, mà tôi thương yêu!
Lá lá là ......Thấy em rồi đây cô nàng mà tôi thương yêu!

2.Thợ săn đáng yêu ơi !
Lòng em mến chàng vui thật là vui (há ha ha hà),
Vui thât là vui (há ha ha hà),
Vui thât là vui.
Định đem bánh phết bơ tặng anh,
Nhưng mà em vừa ăn xong (há ha ha hà),
Em vừa ăn xong (há ha ha hà),
Vừa chén hết xong.

Điệp khúc:
Biết chỗ nào thấy con đường đưa đến tư dinh?
Biết chỗ nào có cô nàng, tôi đã mến yêu?
A đây rồi, đây con đường, đây mái tranh xinh!
Thấy em rồi, đây cô nàng, mà tôi thương yêu!
Lá lá là ......Thấy em rồi đây cô nàng mà tôi thương yêu!


Minhhankiev hát bài  dân ca Ba lan “Thiếu nữ vào rừng”



Thứ Ba, 24 tháng 10, 2017

ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ - TÌNH CA DU MỤC


Các bạn thân mến, bài hát được nhiều người Việt chúng ta biết đến từ những năm 70 của thế kỷ trước mà đến nay vẫn thường hay hát có tên là “Tình ca du mục”. Nguyên bản là bài tình ca cổ (romans) do Konstantin Podrevski viết vào khoảng năm 1929. Nhưng hiện tại trên đất Nga có tồn tại tới 5 phiên bản khác nhau, đã được dịch sang rất nhiều thứ tiếng trên thế giới. Có nhiều bạn cho rằng bản lời Việt chắc là đạo nhạc, tôi nghĩ rằng không hẳn như thế, có thể nó là 1 trong 5 phiên bản khác được dịch ra tiếng Pháp hay tiếng Anh mà tác giả đã dịch sang tiếng Việt. Tôi xin dịch bản tiếng Nga gốc để các bạn tham khảo.
ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ - TÌNH CA DU MỤC
Музыка: Борис Фомин – Слова: Константин Подревский- 1929

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Мне б теперь соколики за вами
Душу бы развеять от тоски.
Cưỡi trên xe tam mã rộn vang tiếng lục lạc,
Có những ánh đèn thấp thoáng phía trời xa…
Anh muốn làm chim ưng bay ngay đến với em
Để tâm hồn được vơi đi nỗi buồn thương!

Дорогой длинною, да ночкой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня.
Да той старинною c той семиструнною,
Что по ночам, так мучила меня.
Con đường dài bát ngát dưới ánh trăng,
Cùng với bài ca, vang vọng về nơi xa,
Và với chiếc đàn ghi ta bảy dây cũ ấy,
Những đêm trường mãi dày vò lòng ta!

Помню наши встречи и разлуки.
Навсегда ушедшие года.
И твои серебряные руки,
В тройке улетевшей навсегда.
Anh nhớ những buổi hẹn hò và chia ly của chúng mình.
Những năm dài đã trôi đi mãi mãi.
Và đôi bàn tay ánh bạc của em,
Trong xe tam mã mãi mãi bay xa.

Пусть проходит молодость лихая,
Как сквозь пальцы талая вода.
Только наша тройка удалая
Будет с нами мчаться сквозь года.
Mặc cho tuổi trẻ gian khó qua đi,
Như nước tuyết tan xuyên qua kẽ bàn tay.
Chỉ có xe tam mã dũng mãnh của chúng ta
Sẽ cùng chúng ta vùn vụt những năm trường.

Дни идут печали умножая
Мне так трудно прошлое забыть.
Как нибудь однажды, дорогая,
Вы меня свезёте хоронить.
Những ngày qua đi, nỗi buồn lại nhân lên
Những quá khứ đã qua, anh thật khó lòng quên
Rồi đến một khi nào đó, hỡi em yêu,
Em sẽ mang anh đi chôn cất nhé.

TP. Hồ Chí Minh 23.07.2012
Minhhankiev dịch





ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ - TÌNH CA DU MỤC

Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời
Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát đồng
Tìm em năm tháng thấy đâu hình bóng nàng
Em thân yêu ơi, biết em giờ này nơi đâu

Điệp khúc:
Tiếng hát yêu thương bay xa,
Mãi mãi vang trong tim ta,
Đường đời bao la đi mãi đâu thấy bến bờ.
Dù cho năm tháng trôi đi,
Đàn ơi vang mãi trong ta,
Và bao đêm trắng ước mơ đang dày vò lòng ta.
Lai lai…

Dù cho năm tháng phôi pha hình bóng nàng
Dù thời gian có xóa tan bao ước vọng
Hàng mi đen láy như nhung vì nắng chiều
Trên vai em tôi, nỗi buồn dài theo mái tóc...

Điệp khúc:
Nhắn giúp cho ta chim ơi!
Hãy nhắn cho ta mây ơi!
Thảo nguyên bao la in dấu em ta nơi nào?
Lần theo dấu vết em đi
Tìm đâu thấy bóng em tôi?
Tình yêu bốc cháy trong tim phút giây nào nguôi
Lai lai…






Thứ Ba, 14 tháng 2, 2017

ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ

Trong xem đoạn phim phóng sự trên kênh VTV1 nói về những người tham gia trong công trình xây dựng nhà máy thủy điện Thác Mơ, gồm những chuyên gia Ukraina và các kỹ sư Việt nam đang đi du lịch tại Kiev, khi nghe nói đến một người tên là Long, tôi nhận ra ngay chính là anh bạn học khoa máy nhiệt điện trường bách khoa Kiev (ТЭФ), mà chúng tôi quen gọi là Long chàm, sang Kiev vào năm 1981.
Năm 1996 khi tôi có dịp trở lại Ukraina đi chuyển giao công nghệ đóng tàu tại Nhà máy đóng tàu Biển Đen, thuộc thành phố Nikolaiev, phía Nam của nước cộng hòa Ukraina, trước khi về nước nghe tin có tôi trong đoàn, Long cũng ra đại sứ quán gặp tôi và gửi quà về nước. Thời gian trôi nhanh quá, mới hôm nào đây toàn những sinh viên trẻ măng, mới xấp xỉ tuổi hai mươi mà bây giờ  tóc đã bạc và hói hết rồi, giờ đây mỗi người một cương vị khác nhau trong xã hội cùng xây dựng và bảo vệ tổ quốc Việt nam.
Trong khi nghe đoạn nhạc nền của chương trình, bài hát nghe quen quá, thực tình tôi biết nhiều, nhưng nó theo làn điệu  dân ca thì phải nghe lời thật mới biết, vì làn điệu dân ca có nhiều bài na ná giống nhau. Cũng thật may mắn, tìm trong số các bài hát dân ca mà tôi nghe thử, đúng như điệu nhạc nền trong phim- đó chính là bài hát ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ. Lời bài hát đã được anh Lê Tự Minh dịch sang tiếng Việt rất hay. Cuộc đời ta thường hay có những chuyện tình éo le như vậy, vẫn cái  quan niệm xưa cũ người con gái có phải lòng đến bao nhiêu cũng chẳng dám ngỏ lời, để rồi nối tiếc một cuộc tình đơn phương cứ theo bám mãi trong đời. Nhưng như một nhà thơ nào đó đã viết, người con gái thường yêu khi người con trai ngây thơ khờ dại. Vâng đúng như vậy, chứ người con trai quá ranh ma tinh quái thì người con gái chỉ có mà cao chạy xa bay chứ còn ở đó mà yêu. (Một chút vui nhé...) Hoa KALINA - tiếng Việt có nghĩa là hoa kim ngân.

ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ

музыка: Исаак Дунаевский
Слова: Михаил Исаковский Год 1949 

Ой цветет калина в поле у ручья
Парня молодого полюбила я
Парня полюбила на свою беду
Не могу открыться слов я не найду!
Не могу открыться слов я не найду!

Он живет не знает ничего о том
Что одна дивчина думает о нем
У ручья с калины облетает цвет
А любовь девичья не проходит нет!
А любовь девичья не проходит нет!

А любовь девичья с каждым днем сильней
Как бы мне решиться рассказать о ней
Я хожу не смея волю дать словам
Милый мой хороший догадайся сам!
Милый мой хороший догадайся сам! 







ОЙ, ЦВЕТЕТ КАЛИНА – HOA KALINA ĐANG NỞ
Dân ca Nga - Lời Việt: Lê Tự Minh


Hoa kalina nở bên suối, gió rung rinh trên đồng
Có anh chàng trẻ trung đó, em đã yêu từ lâu
Sao anh nỡ vô tâm làm lòng em đau đớn
Nhiều lúc muốn nói yêu anh rồi một mình lặng im
Nhiều lúc đứng bên anh sao em không nói nên lời.


Ôi anh chàng trẻ trung đó có hay chăng bao ngày
Có cô nàng thật xinh xắn, nhớ tới anh từng đêm
Bên suối cánh kalina, rồi tan theo mưa nắng
Lòng thiếu nữ trắng trong kia chẳng thể nào nhạt phai.
Người thiếu nữ đang yêu ơi, nước mắt sao rớt đầy.


Ôi mối tình dại khờ cháy trong tim em mỗi ngày
Đã bao lần lòng em muốn nói với anh điều ấy
Chân em bước trong bâng khuâng tìm lời em muốn nói
Người em mến yêu ơi, anh phải tự mình nhận ra
Người em mến yêu ơi, hoa kalina đang nở.



Bài hát do ca sĩ Hải Yến trình bày:


 

Thứ Tư, 7 tháng 9, 2016

ИВУШКА – CÂY LIỄU “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”


Xin giới thiệu với các bạn một bài hát rất quen thuộc với nhiều người Việt nam với tiếng hát của cố nghệ sĩ nhân dân Liên xô Ludmila Zưkina. Bà là một trong những ca sĩ chuyên hát các bài hát dân ca, tình ca của Liên Xô trước đây.

 ИВУШКА – CÂY LIỄU “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”

Музыка: Григорий Пономаренко - Слова: Василий Алфёров

Зорька золотая светит за рекой,
Ивушка родная, сердце успокой.
Ивушка зелёная, над рекой склонённая,
Ты скажи, скажи не тая, где любовь моя.

Были с милым встречи у твоих ветвей,
Пел нам каждый вечер песни соловей,
Ивушка зелёная, над рекой склонённая,
Ты скажи, скажи не тая, где любовь моя.

Но ушёл любимый, не вернётся вновь,
С песней соловьиной кончилась любовь.
Ивушка зелёная, над рекой склонённая,
Ты скажи, скажи не тая, где любовь моя.
Ты скажи, скажи не тая, где любовь моя.


  ИВУШКА – CÂY LIỄU 
Музыка: Григорий Пономаренко - Слова: Василий Алфёров
Lời Việt: Thanh Xuân

Vầng dương chiếu sáng muôn tia vàng
Nhè nhẹ tỏa sáng bên bờ,
Và hàng dương liễu mến yêu này
Làm ta dịu hết nỗi buồn.
Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đ
ứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em, ta nghe đừng e ấp
Người yêu ta nơi nào.

Ngày nào dưới tán lá xanh này
Cùng người yêu dấu tâm tình,
Và lòng ta mãi không quên được
Lời sơn ca hát mỗi chiều.
Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đ
ứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em, ta nghe đừng e ấp
Người yêu ta nơi nào.

Mà anh nay đã ra đi rồi
Chẳng còn mong sẽ quay về,
Đàn sơn ca hát khúc ca buồn
Gửi tình yêu đã xa rồi.
Liễu thân yêu xanh xanh, dịu dàng,
Đ
ứng bên sông nghiêng nghiêng nhẹ nhàng,
Nói đi em, ta nghe đừng e ấp
Người yêu ta nơi nào