Hiển thị các bài đăng có nhãn 20. ПЕСНИ В ФИЛЬМАХ 1. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn 20. ПЕСНИ В ФИЛЬМАХ 1. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Ba, 11 tháng 4, 2017

Я СПРОСИЛ У ЯСЕНЯ, ГДЕ МОЯ ЛЮБИМАЯ – TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ, NGƯỜI YÊU TÔI NƠI NAO


Cảnh trong phim : Số phận trớ trêu
Ta thường hay nói:
Tin vợ mất bò
Tin bạn mất vợ nằm co một mình
Nhưng thế gian có mấy ai học hết chữ ngờ, chỉ vì tin tưởng một cách mù quáng bị người ta lợi dụng lòng tin để làm những điều sai trái thì cũng đành phải chịu chứ biết làm sao được. Nếu ai đã từng có thời gian sống trên đất Nga và Liên xô trước đây, cứ vào ngày cuối cùng của năm dương lịch chuẩn bị đón giao thừa ta thường thấy kênh truyền hình trung ương chiếu bộ phim hài : “Số phận trớ trêu” hay “Chúc xông hơi nhẹ nhõm”. Trong bộ phim này có nhiều bài hát hay, trong đó có cả bài do Alla Pugacheva hát “Em rất thích vì anh ốm không phải tại em”,“Nếu như nhà mẹ vợ không có chó”, nhưng bài hát mà được mọi người yêu thích nhất tôi xin được giới thiệu trong blog này: Я СПРОСИЛ У ЯСЕНЯ, ГДЕ МОЯ ЛЮБИМАЯ TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ, NGƯỜI YÊU TÔI NƠI NAO. Khi đi làm ăn nơi xa về tìm người yêu khắp nơi chẳng thấy đâu, hỏi cây hỏi lá, hỏi mây hỏi gió, hỏi trăng với mùa thu, nhưng nào có ai biết ai hay người yêu ở chốn nao. Cuối cùng chàng đành tìm đến người bạn trai thân nhất hy vọng người bạn chỉ cho biết nàng ở đâu. Chắc chắn là bạn thân duy nhất sẽ tìm được ngay thôi, mới ngày nào nàng là người yêu của chàng vậy mà giờ đây, nàng đã là vợ của người bạn thân rồi, thật là số phận trớ trêu giống như tên của bộ phim. Bài hát do ca sĩ Sergey Nikitin trình bày (Cергей Никитин). Nếu ai đã từng xem bộ phim “Matcơva không tin vào nước mắt” thì hẳn nhớ giọng ca của ca sĩ với cây đàn ghi ta hát cùng vợ.


 

Я СПРОСИЛ У ЯСЕНЯ, ГДЕ МОЯ ЛЮБИМАЯ – TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ, NGƯỜI YÊU TÔI NƠI NAO “SERGEY NIKITIN”
Cлова - Киршон В., Mузыка - Таривердиев М. 


Я спросил у ясеня где моя любимая
Ясень не ответил мне качая головой
Я спросил у тополя где моя любимая
Тополь забросал меня осеннею листвой
Tôi hỏi cây tần bì người yêu tôi nơi nao
Tần bì không hề nói, khẽ lắc lư mái đầu
Tôi lại hỏi cây dương, người yêu tôi đâu rồi
Dương vội quăng tôi xuống như chiếc lá thu vàng.

Я спросил у осени где моя любимая
Осень мне ответила проливным дождём
У дождя я спрашивал где моя любимая
Долго дождик слезы лил за моим окном
Tôi đến hỏi mùa thu, người yêu tôi nơi đâu
Thu trả lời bằng cách trút nước mưa lên đầu
Tôi bèn hỏi mưa ơi, ở đâu người yêu dấu
Mưa bèn trút nước mắt rất lâu ở ngoài hiên.

Я спросил у месяца где моя любимая
Месяц скрылся в облаке не ответил мне
Я спросил у облака где моя любимая
Облако растаяло в небесной синеве
Tôi hỏi mặt trăng ơi, ở đâu người tôi yêu
Trăng vội vàng tránh mặt mà đâu biết trả lời
Tôi bèn hỏi mây ơi, ở đâu người yêu dấu
Mây kia vội tan chảy vào bầu trời xanh trong.

Друг ты мой единственный где моя любимая
Ты скажи где скрылася знаешь где она
Друг ответил преданный друг ответил искренний
Была тебе любимая была тебе любимая
Была тебе любимая а стала мне жена
Hỡi anh bạn duy nhất người yêu tôi nơi nao
Hãy nói cho tôi biết nàng lẩn khuất chốn nào
Bạn trả lời thành thật, bạn trả lời chân thành
Ngày xưa nàng đã từng là người yêu của bạn
Còn giờ đây nàng đã trở thành vợ của tôi

Я спросил у ясеня я спросил у тополя
Я спросил у осени...
Tôi hỏi cây tần bì, tôi hỏi cây dương
Tôi hỏi mùa thu…

TP. Hồ Chí Minh 18.08.2010
Minhhankiev dịch









 TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ
Lời Việt: Lê Tự Minh

Em nơi nào, hàng cây biết không?
Em phương nào, Tần bì nói đi!
Cây xanh lắng im trong trời chiều,
Không nói em, ở chốn nao

Em nơi nào, hàng Phong biết không?
Một miền nhớ giữa trái tim tôi.
Cây Phong trút lá xuống bên tôi,
Từng chiếc lá thu, nhẹ rơi.

Em nơi nào, người yêu dấu ơi?
Ta vẫn tìm, Thu vàng biết không?
Lao xao, Thu đáp cơn mưa dài,
Không nói em, ở chốn nao.

Ơi cơn mưa, hãy nghe trái tim tôi,
Em nơi đâu, em đang nơi đâu?
Gió khóc than ngoài hiên nhà.
Có biết ta đau thương.

Em nơi nào, vầng trăng phía xa?
Mãi đi tìm, trong trái tim tôi
Trăng kia nấp sau mây nơi xa,
Không nói em ở chốn nao.

Tôi trông lên những đám mây xanh,
Em yêu ơi đang chốn nơi nao,
Những đám mây chợt tan dần.
Còn những trống vắng trong tim tôi.

Em nơi nào, bạn ơi biết không
Hỡi anh bạn, thân thiết bên tôi.
Anh hãy nói, cho tôi niềm tin?
Hãy nói em, ở đâu

Anh ấy nói ánh mắt trang nghiêm:
“Cô gái ấy rất say đắm yêu anh
Cô ấy đã khóc cho những yêu thương,
Người ấy trong sáng như những bông hoa,
Chỉ tiếc anh đã chẳng biết yêu thương.
Người ấy vợ tôi bây giờ.




Thứ Hai, 26 tháng 9, 2016

КАКИМ ТЫ БЫЛ, ТАКИМ ОСТАЛСЯ - ANH LÀ AI, BÂY GIỜ VẪN THẾ “СОФИЯ РОТАРУ”

Cảnh trong phim 


Mỗi khi nhắc đến những bài hát mang làn điệu dân ca Ucraina và những người Codắc, tôi lại thấy nhớ đến người ca sĩ mà tôi yêu quý nhất trên thế gian này, đó là Sofia Rotaru. Trong blog này có trên 950 bài hát các loại cho đến thời điểm này, nhưng số bài hát của ca sĩ Sofia Rotaru phải trên 100 bài trong nhiều chủ đề khác nhau. Xin giới thiệu với các bạn bài hát mà tôi yêu thích “КАКИМ ТЫ БЫЛ, ТАКИМ ОСТАЛСЯ - ANH LÀ AI, BÂY GIỜ VẪN THẾ”. Bài hát trong phim Những người Côdắc, do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày. Bài hát rất hay nói về chàng trai Cô dắc bỏ nhà theo bạch vệ, và sau này lại trở lại với quê hương trong vòng tay người vợ hiền yêu dấu. Bài hát này tôi nghe và xem video hàng trăm lần mà vẫn thấy thích, phải chăng tôi thích giọng hát của Sofia Rotaru? Không hẳn như vậy, vì nội dung của bài hát như tình cảm của người phụ nữ trong chiến tranh, có chồng đi lính nguỵ. Dù gì đi chăng nữa người ta hay nói đánh kẻ chạy đi, chứ ai đánh người chạy lại. Khi chồng đi xa, những người vợ chung thuỷ ở lại quê nhà, ai mà không chờ đợi ngóng trông…
"...Anh ơi, em chỉ có một sai lầm lớn,
 Không sao quên được bóng hình anh.
Còn duyên phận chúng mình thì đành chịu.
Em sẽ chờ anh hết cuộc chiến tranh này...

...Tất cả nỗi buồn và tủi hổ,
Lo lắng nhiều hơn cũng chẳng để làm gì.
Hãy nhìn đây- Tấm lòng em rộng mở
Chỉ đợi chờ riêng một mình anh..."

КАКИМ ТЫ БЫЛ, ТАКИМ ОСТАЛСЯ - ANH LÀ AI, BÂY GIỜ VẪN THẾ “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка: И. Дунаевский Слова: М. Исаковский-1948 



Каким ты был, таким остался,
Орел степной, казак лихой...
Зачем, зачем ты снова повстречался,
Зачем нарушил мой покой?

Anh là ai, bây giờ anh vẫn thế
Chim ưng hung hãn, kozak ngang tàng
Tại sao anh lại trở về
Phá tan cuộc sống yên bình của em?

Затем опять в своих утратах
Меня ты хочешь обвинить?
В одном, в одном я только виновата,
Что нету сил тебя забыть.

Đau thương mất mát đã nhiều
Sao anh buộc tội người yêu làm gì?
Em chỉ day dứt mỗi điều
Không sao quên được bóng hình của anh.

Свою судьбу с твоей судьбою
Пускай связать я не могла,
Но я жила, жила одним тобою,
Я всю войну тебя ждала.

Cuộc đời của em và anh
Sao cố níu kéo chẳng thành anh ơi.
Chiến tranh dài hết cuộc đời
Sống đ chờ đợi một người mình yêu.

Ждала, когда наступят сроки,
Когда вернешься ты домой.
И горьки мне, горьки твои упреки,
Горячий мой, упрямый мой.

Chờ mong cho đến một chiều
Anh bỏ súng, kiếm trở về cùng em.
Biết bao cay đắng ưu phiền
Hỡi chàng bướng bỉnh, em mong anh về.

Твоя печаль, твоя обида,
Твои тревоги - ни к чему:
Смотри, смотри- душа моя открыта,
Тебе открыта одному.

Buồn bực, giận dữ làm chi
Quẳng đi tất cả đ về với em.
Này đây anh hãy nhìn xem
Tấm lòng rộng mở chỉ riêng cho chàng.

Но ты взглянуть не догадался,
Умчался вдаль, казак лихой...
Каким ты был, таким ты и остался,
Но ты и дорог мне такой.

Anh nhìn mà chẳng hiểu ra
Hỡi người phiến loạn bỏ nhà ra đi.
Vẫn tính khí như ngày nào,
Hỡi anh yêu quý suốt đời của em!



TP.Hồ Chí Minh 31.10.2009
Minh Nguyệt dịch







   



Видео из фильма "Кубанские казаки". И. Дунаевский






Thứ Bảy, 12 tháng 9, 2015

МОЙ ЛАСКОВЫЙ НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ- CON THÚ DỊU HIỀN & ÂU YẾM CỦA TÔI “ЗАРА”

Mời các bạn nghe nhạc vals cùng với lời ca trong bộ phim : “МОЙ ЛАСКОВЫЙ И НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ - CON THÚ DỊU HIỀN & ÂU YẾM CỦA TÔI”. Bộ phim được đóng vào năm 1978 tại Mosfilm dựa theo truyện của nhà văn TrekhovДрама на охоте - Bi kịch khi đi săn”. Nói về bản chất tình yêu của phụ nữ và thói quen thiên bẩm của phụ nữ. Bản nhạc vals có giai điệu thật tuyệt vời, một lần tôi xem phim đã hơn 30 năm rồi mà vẫn còn nhớ mãi. Mời các bạn nghe bài hát này qua giọng của ca sĩ ZARA và xem một clip trích đoạn trong phim.  Các bạn thân mến khi đọc lời của bài hát, tôi có cảm tưởng như họ vết cho em, cho tôi hay cho những ai có chung hoàn cảnh như chúng tôi, chỉ một lần gặp gỡ mà nhớ nhung suốt đời, để giờ đây mỗi người ở cách biệt một phương trời cứ đêm về lại muốn tìm thấy nhau trong giấc mộng.

МОЙ ЛАСКОВЫЙ НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ- CON THÚ DỊU HIỀN & ÂU YẾM CỦA TÔI “ЗАРА”
Музыка: Евгений Дога, Слова: Сергей Алиханов; Вальс из к/ф.


Я с тобой, пусть мы врозь,
Пусть те дни ветер унес
Как листву желтых берез.
Я наяву прошлым живу
Ты мой единственный нежный.
Em với anh, dù chúng mình cách xa nhau,
Hãy đ những tháng ngày cho gió cuốn đi
Như những chiếc là vàng của bạch dương.
Thực tại em đang sống bằng hoài niệm
Hỡi anh, người dịu hiền duy nhất của em.

Ты со мной лишь во сне,
Мы вдвоем наедине.
Я зову, ты нужен мне.
Вновь наяву прошлым живу.
Ты мой единственный нежный.
Anh bên em dù chỉ trong giấc mơ,
Chúng mình chỉ có hai đứa bên nhau.
Em cất tiếng gọi, em rất cần anh.
Rồi lại đang sống bằng hoài niệm.
Hỡi anh, người dịu hiền duy nhất của em.

Ты и я нас разделить нельзя,
Без тебя нет для меня ни дня
Пусть любовь далека и близка как весна,
Но навсегда в нашу жизнь я влюблена.
Em và anh chúng ta không thể nào tách đôi,
Vắng anh, dù một ngày với em cũng là vô nghĩa
Hãy mặc cho tình yêu dào dạt như mùa xuân,
Nhưng mãi mãi trong đời mình, em vẫn được yêu.

Мы с тобой в блеске свеч,
Нас любовь смогла сберечь.
Я живу для новых встреч с тобой.
Я наяву счастьем живу.
Ты мой единственный нежный.
Anh và em bên nhau dưới ánh ngọn nến lung linh,
Tình yêu có thể bảo vệ được chúng mình.
Em sống vì những cuộc hẹn hò mới với anh.
Trong thực tại em đang sống hạnh phúc.
Hỡi anh, người dịu hiền duy nhất của em.

Ты и я нас разделить нельзя
Без тебя нет для меня ни дня.
Пусть любовь далека и близка как весна,
Но навсегда в нашу жизнь я влюблена.
Em và anh chúng ta không thể nào tách đôi,
Vắng anh dù một ngày với em cũng là vô nghĩa
Hãy mặc cho tình yêu dào dạt như mùa xuân,
Nhưng mãi mãi trong đời mình em vẫn được yêu.

Ты мой единственный нежный...
Hỡi anh, người dịu hiền duy nhất của em.

TP. Hồ Chí Minh 26.10.2011
Minh Nguyệt dịch.

Зара - Вальс из к/ф "Мой ласковый нежный зверь"


Vals trích đoạn từ trong phim.