Hiển thị các bài đăng có nhãn 10. ИРИНА АЛЛЕГРОВА. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn 10. ИРИНА АЛЛЕГРОВА. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Năm, 17 tháng 9, 2015

ПОДАРИ ЭТУ НОЧЬ – HÃY TẶNG EM ĐÊM NAY “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Mời các bạn gặp lại ca sĩ Iryna Allegrova với bài hát “HÃY TẶNG EM ĐÊM NAY”. Đúng như ta hay nói tình cũ không rủ cũng đến, hãy tái hiện lại tình yêu thuở nào, khi chúng mình say đắm bên nhau. Hãy cho em hưởng trọn đêm nay, từ hoàng hôn cho tới bình minh, cho em được ngất ngây với tình yêu anh nồng nàn.

 

ПОДАРИ ЭТУ НОЧЬ – HÃY TẶNG EM ĐÊM NAY “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”
Mузыка: Алексей Гарнизов- Cлов: Юрий Гарин

Подари мне эту ночь
Подари мне эту ночь
Как тогда, однажды летом
Повтори ее точь в точь
Повтори ее точь в точь
От заката до рассвета
Hãy tặng cho em đêm nay
Hãy tặng cho em đêm nay
Như một mùa hè nào đó
Hãy tái hiện giống hệt như thế
Hãy lặp lại giống như thuở nào
Từ hoàng hôn cho tới rạng đông

Буду жадно целовать
Буду жадно целовать
И глаза твои и губы
И с ума сведет опять
И с ума сведет опять
Нас опять любовь погубит
Em sẽ ôm hôn say đắm
Em sẽ ôm hôn thiết tha
Cả đôi mắt và đôi môi anh
Lại làm cho anh hút hồn luôn
Lại làm cho anh phát điên lên
Tình yêu hủy diệt chúng ta

Подари эту ночь подари
Повтори эту ночь повтори
Сладким ядом любви
Ты меня отрави
Подари эту ночь подари
Hãy tặng em đêm nay nhé anh
Hãy diễn lại đêm nay đi anh
Bằng chất độc ngọt ngào của tình yêu
Anh hãy đầu độc em đi
Hãy tặng em đêm nay nhé anh

А когда взойдет заря
А когда взойдет заря
Сбросит ночи покрывало
Ей гореть не надо зря
Ей гореть не надо зря
Задержи ее начало
Còn khi bình minh đang lên
Còn khi bình minh đang lên
Vứt tấm chăn phủ màn đêm
Đâu cần chi đốt cho uổng công
Đâu cần chi đốt cho uổng công
Hãy giữ lại lúc khởi đầu của đêm

И в последний раз продли
И в последний раз продли
Нашу ночь греха и страсти
Дай воскреснуть от любви
Дай воскреснуть от любви
Дай мне умереть от счастья
Подари эту ночь подари
Повтори эту ночь повтори
Сладким ядом любви
Ты меня отрави
Подари эту ночь подари
Lần cuối cùng hãy kéo dài thêm
Lần cuối cùng hãy kéo dài thêm
Đêm tội lỗi và đam mê của chúng mình
Hãy cho tình yêu được hồi sinh
Hãy cho tình yêu được sống lại
Hãy cho em chết vì hạnh phúc
Hãy tặng em đêm nay nhé anh
Hãy diễn lại đêm nay đi anh
Bằng chất độc ngọt ngào của tình yêu
Anh hãy đầu độc em đi
Nào, hãy tặng cho em đêm nay

Подари эту ночь подари
Повтори эту ночь повтори
Сладким ядом любви
Ты меня отрави
Подари эту ночь подари
Подари эту ночь подари
Повтори эту ночь повтори
Сладким ядом любви
Ты меня отрави
Подари эту ночь подари (x2)
Hãy tặng em đêm nay nhé anh
Hãy diễn lại đêm nay nhé anh
Bằng chất độc ngọt ngào của tình yêu
Anh hãy đầu độc em đi
Hãy tặng em đêm nay nhé anh
Hãy tặng em đêm nay nhé anh
Hãy diễn lại đêm nay nhé anh
Bằng chất độc ngọt ngào của tình yêu
Anh hãy đầu độc em đi
Nào, hãy tặng cho em đêm nay (x2)

TP. Hồ Chí Minh 19.09.2012
Minh Nguyệt dịch.





Thứ Hai, 5 tháng 8, 2013

ЗАКОНЧИТЬ НЕЗАКОНЧЕННЫЙ РОМАН – KẾT THÚC CHUYỆN TÌNH DANG DỞ “ИРИНА АЛЛЕГРОВА И ИГОРЬ КРУТОЙ”


Trước đây các bạn đã có lần nghe bài hát “НЕЗАКОНЧЕННЫЙ РОМАН” mà tôi dịch là “CHUYỆN TÌNH DANG DỞ” do ca sĩ Iryna Allegrova trình bày cùng với nhạc sĩ đa tình Igor Krutôi. Mời các bạn nghe tiếp bài hát “hậu” của bài hát đó với cái tên rất vui “ЗАКОНЧИТЬ НЕЗАКОНЧЕННЫЙ РОМАН” mà tôi dịch là “KẾT THÚC CHUYỆN TÌNH DANG DỞ” cũng do hai ca sĩ Iryna Allegrova Igor Krutôi trình bày vẫn trên nền nhạc của bài hát cũ. Tất cả những công việc còn dang dở trong gia đình, cho đến cả tình yêu nữa, hãy cố gắng thu xếp cho xong để đón mừng Giáng sinh các bạn nhé. Đón năm mới ai cũng muốn được quây quần bên tổ ấm của mình, mà tổ ấm đúng nghĩa phải có vợ chồng cùng con cái thì mới cảm thấy hạnh phúc có đúng như thế không các bạn..


ЗАКОНЧИТЬ НЕЗАКОНЧЕННЫЙ РОМАН – KẾT THÚC CHUYỆN TÌNH DANG DỞ “ИРИНА АЛЛЕГРОВА И ИГОРЬ КРУТОЙ”
Эфир от 31.12. 1998


Давно уже горят огни
на новогодних елках,
И много добрых слов успели вам уже сказать
Родные и друзья,
свекрови и зятья,
И нам осталось лишь да пожелать:
Những ngọn đèn đã cháy sáng từ lâu
Trên cây thông đón mừng năm mới,
Bao lời nói tốt đẹp đã kịp nói với các bạn rồi
Những người thân và bạn bè,
Những mẹ chồng và con dể,
Và chúng ta chỉ còn có thể mong muốn một điều:
Закончить незаконченный роман
И выпить недопринятых сто грамм,
Дорезать недорезанный пирог,
В Новый год на столе.
Довыбить недовыбитый ковер,
Докрасить недокрашенный забор,
Дочистить недочищенный сапог
В парке на скамье.
Kết thúc chuyện tình còn dang dở
Và uống hết 100 gram còn uống dở,
Cắt nốt chiếc bánh còn bỏ dở,
Ở trên bàn trong dịp Giáng sinh.
Phủi sạch tấm thảm đang đập dở,
Sơn nốt hàng rào sơn dang dở,
Đánh xi nốt đôi dày còn bỏ dở.
Ở ngay trên ghế đá công viên.
2. Год пролетел в делах,
как триста шестьдесят пять суток,
И в новогодний вечер
нет проблем и нет забот,
Крутиться как юла,
доделать все дела
Еще успеем в наступивший год.
Một năm bay nhanh trong công việc,
Hết ba trăm sáu mươi lăm ngày đêm,
Và trong buổi tối đón mừng năm mới
Không còn có trở ngại hay phải lo âu,
Cứ xoay vòng quanh như chiếc cù,
Làm cho xong tất cả mọi việc
Chúng mình còn kịp đón mừng năm mới.
Дотянем недотянутый куплет,
Дожарим недожаренный лангет,
Отвесим неотвешенный поклон
И друзьям и семье.
Догоним Запад, мы надеемся,
А не догоним, хоть согреемся,
И впишем длинный ряд своих имен
В парке на скамье.
Mình cố kéo hết đoạn còn hát dỡ,
Mình rán cho xong miếng kot lét rán dở,
Mình ráng cúi chào vì còn cúi dở
Với bạn bè và với gia đình.
Đuổi về hướng Tây, chúng mình hy vọng,
Nếu không đuổi kịp, thì mình được sưởi ấm lên,
Và chúng mình ghi tên vào trong danh sách dài
Ở ngay trên ghế đá công viên.
Нам да успеть бы хоть на пять минут
Закрыть недораскрытый парашют,
Тогда быстрей закончится романс
О любви на земле.
Крутого песни изумительны,
Но длятся долго и мучительно,
Никто так круто не крутил роман
В парке на скамье.
Chúng ta có thể kịp làm xong trong vòng 5 phút
Gấp lại chiếc dù còn chưa mở hết,
Khi ấy kết thúc nhanh hơn khúc tình ca
Về tình yêu trên thế gian.
Những bài ca nghiệt ngã thật tuyệt vời,
Nhưng diễn ra càng lâu càng thêm đớn đau,
Không có ai lại mạo hiểm với câu chuyện tình
Ở ngay trên ghế đá công viên.

TP. Hồ Chí Minh 05.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Năm, 16 tháng 5, 2013

НАВОДНЕНИЕ – LŨ LỤT “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Xin giới thiệu với các bạn bài hát “НАВОДНЕНИЕ – LŨ LỤT” mà ca sĩ Ирина Аллегрова đoạt giải bài hát của năm 2012 tại Nga. Bài hát này được sáng tác tặng cho ca sĩ đã 30 năm rồi, bây giờ mới lấy ra hát và giành được giải thưởng. Trong tình yêu cũng có biết bao chuyện éo le phải không các bạn, hẹn hò nhau ai ngờ giữa mùa mưa, nhằm ngày lũ lụt. Để rồi mình nàng đến, còn chàng không đến và rồi mình nàng đứng chờ chàng dưới trời mưa. Dưới trời mưa nàng cứ mường tượng như đời ta sắp được đổi thay, mọi ước mơ về cuộc sống tương lai sẽ trở thành hiện thực. Phải công nhận cô nàng giữ lời hứa hay biết đâu cũng sắp quá lứa mất rồi nên cố chờ, nhưng khổ nỗi cố đấm ăn xôi, mưa cứ rơi mà chàng không tới, để lòng nàng buồn vợi vợi trong lũ lụt…
НАВОДНЕНИЕ – LŨ LỤT “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”
Музыка: Владимир Блехер - ст. Наум Олев

Куст сирени отсырел, птицам не до пения.
Потому, что третий день льют дожди весенние.
Сразу с улиц городских смыло население.
Это даже не дожди, это – наводнение.
Bụi cây siren ẩm ướt, không có tiếng chim hót ca.
Bởi vì đã ba ngày qua trút xuống những trận mưa xuân.
Ngay lập tức cuốn trôi dân cư khỏi những con đường phố.
Đây không phải những trận mưa, mà là lũ lụt.

Припев:
А я тону, а я тону от счастья непонятного.
Как будто кто-то повернул жизнь в сторону обратную.
Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя и жду с тобой свидания.
Còn em đắm chìm, đắm chìm trong hạnh phúc lạ lùng.
Cứ ngỡ như có ai đó xoay chuyển cuộc sống theo chiều ngược lại.
Cứ ngỡ như từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa chờ gặp gỡ cùng anh.

Дождь идет, ты не идешь, но скажу заранее:
"Всем дождям не отменить нашего свидания!"
А потом пусть хоть потоп, знаю без сомнения:
Это даже не любовь, это – наводнение.
Mưa đang rơi, anh không đến, nhưng em nói trước rồi:
“Mọi trận mưa không thể xóa bỏ cuộc hẹn hò của chúng ta!”
Còn sau đó dù cơn hồng thủy cũng mặc, em biết chắc rằng:
Đây không phải tình yêu, mà chính là lũ lụt.

Припев:
А я тону, а я тону от счастья непонятного.
Как будто кто-то повернул мир в сторону обратную.
Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя, стою я посреди дождя и жду с тобой свидания.
Còn em đắm chìm, đắm chìm trong hạnh phúc lạ lùng.
Cứ ngỡ như có ai đó xoay chuyển thế giới theo chiều ngược lại.
Cứ ngỡ như từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa, ngay dưới trời mưa em đứng chờ gặp anh.

Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя, стою я посреди дождя.
Cứ ngỡ từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa, em đứng ngay dưới trời mưa.

А я тону, а я тону от счастья непонятного.
Как будто кто-то повернул мир в сторону обратную.
Как будто с нынешнего дня все сбудутся желания.
Стою я посреди дождя и жду с тобой свидания.
И жду свидания. Свидания.
Còn em đắm chìm, đắm chìm trong hạnh phúc lạ lùng.
Cứ ngỡ như có ai đó xoay chuyển thế giới theo chiều ngược lại.
Cứ ngỡ như từ ngày hôm nay đều thực hiện được mọi ước mong.
Em đứng ngay dưới trời mưa chờ gặp gỡ cùng anh.
Và em chờ cuộc hẹn hò. Ơi hỡi cuộc hẹn hò ơi.

TP. Hồ Chí Minh 16.05.2013
Minh Nguyệt dịch.


МОЙ ЛАСКОВЫЙ И НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ- CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”


Một bài hát có tên rất mùi mẫm do ca sĩ Ирина Аллегрова trình bày, làm chúng ta dễ nhầm với tên bản nhạc vals của phim “Mой ласковый и нежный зверь”. Bài này tôi sẽ dịch tên là “CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM”. Có những mối tình đẹp tuyệt trần và đến rất nhanh chóng, hầu như không phải vất vả gì mà ta có được. Nhiều người cũng cho rằng, tình đẹp và may mắn ít đến với những người bất hạnh. Để rồi tình yêu đến tình yêu đi ai biết, trong gặp gỡ đã có mầm ly biệt. Nói cho vui chứ ai mà không cầu mong cho mình một tình yêu đẹp và cuộc đời hạnh phúc phải không các bạn, còn cho hay không đấy còn phụ thuộc vào Trời.


МОЙ ЛАСКОВЫЙ И НЕЖНЫЙ ЗВЕРЬ- CON THÚ DỊU HIỀN VÀ ÂU YẾM CỦA EM “ИРИНА АЛЛЕГРОВА”

Как всё началось, под какой звездой
За какой чертой ты стал моей судьбой
За каким холмом из ненужных фраз
Пролился туман твоих печальных глаз
Tất cả đã bắt đầu như vậy, dưới ngôi sao nào đây
Với tính khí gì mà anh trở thành số phận đời em
Với những câu nói vô duyên, ở bên ngọn đồi nào
Sương mù trút xuống từ đôi mắt buồn của anh

--RF--
|Мой ласковый и нежный зверь
|Я так люблю тебя поверь
|Мой ласковый
|Мой ласковый и нежный зверь
Hỡi con thú dịu hiền và âu yếm của em
Anh hãy tin rằng em yêu anh đến thế
Dịu hiền của em ơi
Hỡi con thú dịu hiền và âu yếm của em

Может быть поймём через много лет
Что любви такой на свете просто нет
Но пока горят в темноте глаза
Я хочу безумные слова сказать
Có thể chúng mình sẽ hiểu qua nhiều năm sau
Rằng tình yêu như thế trên trần gian không có đâu
Nhưng lúc này đôi mắt rực cháy trong bóng tối
Em muốn được nói lên những lời cuồng si

TP. Hồ Chí Minh 16.05.2013
Minh Nguyệt dịch.