Thứ Hai, 1 tháng 4, 2013

100 BÀI HÁT NGA ĐƯỢC DỊCH SANG TIẾNG VIỆT- VŨ TỰ LÂN



Các bạn thân mến, tôi cố gắng tìm những bài hát Nga được đăng trong cuốn sổ tay 100 bài hát “Triệu đóa hoa hồng” để đáp ứng lòng mong mỏi của các khán giả yêu thích. Nhưng kẹt một nỗi, nhiều bài hát chỉ có lời Việt không hề có một câu tiếng Nga, tên bài hát bằng tiếng Nga nhiều khi tôi cũng cảm nhận như ban biên tập tự nghĩ ra. Là người có tình yêu với những bài hát Nga và thơ Nga, tôi chỉ cần biết một vài câu trong bài là tôi cũng có thể tìm trong internet cho bằng được, để giới thiệu videoclip hoặc MP3 bằng tiếng Nga cho các bạn. Vì hoàn cảnh thực tế như vậy mong các bạn thông cảm, trong blog của tôi chỉ có 41 bài thôi nhé. Chúc các bạn vui với những bài hát đã giữ dùm ta kỷ niệm xưa. Danh sách bài hát tôi bố trí theo vần chữ cái để các bạn dễ tìm.
TP. Hồ Chí Minh 01.04.2013
Minh Nguyệt.














NHỮNG BÀI HÁT CÓ TRONG BLOG NÀY ĐANG CẬP NHẬT XIN GIỚI THIỆU CÙNG CÁC BẠN:


 Cách đây tròn 1 tuần khi những người yêu nhạc Nga tại thành phố Hồ Chí Minh tập trung tại nhà bạn Kim Thanh. Bạn Taylor Ngọc có mang hai cuốn sổ bài hát đến. Tôi xem trong cuốn được xuất bản tại nhà xuất bản âm nhạc, khi xem lướt qua tôi cũng thấy bài hát “Ngôi sao ban chiều” sáng tác của Traicovski. Tôi bảo rằng người biên soạn viết sai, tác giả là người Việt Nam.
Cuốn thứ hai là 100 bài hát Nga được dịch sang tiếng Việt do tiến sĩ nhạc sĩ Vũ Tự Lân biên soạn. Nói thật với các bạn nếu đem so sánh cuốn sổ bài hát của ông Vũ Tự Lân biên soạn với trang blog này của tôi, thì tôi cũng quá xem thường một tiến sĩ âm nhạc biên soạn sơ sài như thế. Hầu như các bài hát Nga không đăng hết lời Nga, chỉ đăng có lời Việt, tên người dịch có khi cả nước biết hết, nhưng đề là sưu tầm.
Ví dụ bài hát “Thời thanh niên sôi nổi” từ khi học tiếng Nga năm 1971, tôi đã biết bài hát do nhạc sĩ Phạm Tuyên dịch tiếng Việt.
Bài hát dân ca Ukraina được cả thế giới biết đến, thì ông viết là bài hát Nga với tựa đề do tác giả viết: “Lòng mẹ”. Bài hát này có thể lấy tên là "Mẹ yêu dấu của tôi" hay “Chiếc khăn” mới đúng. Bài này ca sĩ Trọng Tấn hát rất hay ai cũng biết, chắc tiến sĩ Vũ Tự Lân chưa được nghe hát bằng tiếng Ukraina bao giờ nhỉ?
Ngoài ra có bài hát “Chiều ngoại ô Matxcơva” do ông Vương Thịnh dịch lời Việt rất hay cả nước ta ai cũng thuộc thì tác giả Vũ Tự Lân không đăng, mà lại đăng đúng một đoạn đầu do nhạc sĩ Phạm Tuyên dịch. Mà lời bài hát do nhạc sĩ Phạm tuyên dịch có sát nghĩa bao nhiêu đi chăng nữa, thì cũng chẳng có ai biết và cũng không muốn hát nữa, vì “Chiều thanh vắng là đây…” của ông Vương Thịnh chúng tôi đã thuộc từ lâu rồi.
Thiết nghĩ bao nhiêu con người biên soạn và chỉnh sửa để đăng một cuốn sổ với 100 bài hát Nga, chả đâu với đâu, nghĩ mà thấy họ chỉ biết kinh doanh thu tiền, còn chất lượng thật quá tệ.
Tôi không phải tự đề cao vai trò cá nhân, nhưng sự thật tôi chỉ là một kỹ sư bình thường, trong số 60 ngàn người đã từng học tập ở Liên Xô trước đây, nhạc lý tôi biết hai nốt “Đô- La” còn nhạc cụ chỉ biết mỗi đàn"tỳ" bà thôi. Nhưng tôi cảm thấy những người cho xuất bản tập 100 bài hát Nga, đứng đầu là tiến sĩ - nhạc sĩ Vũ Tự Lân cũng nên xem lại cho khỏi phải áy náy với lương tâm.
TP. Hồ Chí Minh 14.09.2012
Minh Nguyệt.





















Thứ Bảy, 30 tháng 3, 2013

ВСЕ БУДЕ ДОБРЕ! – TẤT CẢ SẼ TỐT ĐẸP “НИКОЛАЙ ГНАТЮК”


Một bài hát Ukraina rất tình cảm, khi người con trai phải lên đường đi làm nhiệm vụ ở một nơi xa xôi nào đó. Người con trai an ủi người con gái hãy tin tưởng vào ngày mai, chờ đợi rồi chàng sẽ trở về. Tất cả mọi điều tốt đẹp sẽ đến… Bài hát do ca sĩ Николай ГнатюкДмитрий Гордон trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.
ВСЕ БУДЕ ДОБРЕ! – TẤT CẢ SẼ TỐT ĐẸP “НИКОЛАЙ ГНАТЮК”

Знову далі голубіють під крилами
І коли зустрінемось - не знаю,
Нам все важче розлучатися з роками,
Не хвилюйся, я тебе кохаю!
Dưới đôi cánh càng trở nên xanh thẳm
Khi nào chúng ta gặp nhau- anh đâu biết,
Mình thật khó lòng xa nhau những năm dài,
Hãy đừng lo lắng nhé, anh yêu em!

Приспів:
Все буде добре ти повір,
Все буде добре.
Недовга лінія журби у нашій долі,
Усі дороги і світи ведуть до дому.
Все буде добре ти повір,
Все буде добре!
Em hãy tin, mọi chuyện sẽ tốt đẹp,
Tất cả sẽ tốt đẹp em ơi!
Đoạn đường buồn trong phận đời chúng mình không dài đâu
Tất cả mọi con đường của thế giới đều dẫn lối về nhà.
Em hãy tin, mọi chuyện sẽ tốt đẹp,
Tất cả sẽ tốt đẹp em ơi!

Вітер липом заплете зелені коси,
Знов розлука - я знову відлітаю,
Теплий дощ тобі повторить стоголосо:
Не хвилюйся, я тебе кохаю.
Gió tháng Bảy làm tung bay những bím tóc xanh,
Lại chia tay nhau- anh sẽ bay đi xa,
Cơn mưa nồng ấm nhắc em nghe cả trăm lần:
Hãy đừng lo lắng nhé, anh yêu em!

Приспів. (2)

Все буде добре ти повір,
Все буде добре!
Em hãy tin, mọi chuyện sẽ tốt đẹp,
Tất cả sẽ tốt đẹp em ơi!

TP. Hồ Chí Minh 30.03.2013
Minh Nguyệt dịch.
  

АХ, МОЄ ТИ СЕЛО – LÀNG QUÊ CỦA TÔI ƠI “НИКОЛАЙ ГНАТЮК”



Các bạn thân mến, trong lúc tìm những bài hát mà ca sĩ Nikolai Gnachuc trình bày, tôi thấy có bài hát về quê hương rất tình cảm, nhất là đối với những người xa nhà. Lâu lâu mới có dịp trở lại thăm quê, làng xóm còn đây, ngôi nhà cũ còn đây, bao tháng năm tuổi thơ lại dồn dập hiện về, chỉ có cha mẹ đã ra đi mãi mãi…Bài hát do ca sĩ Nikolai Gnachuc trình bày bằng tiếng Ukraina xin giới thiệu cùng các bạn.

 
АХ, МОЄ ТИ СЕЛО – LÀNG QUÊ CỦA TÔI ƠI “НИКОЛАЙ ГНАТЮК”


Як присняться мені спориші,
Тиха річка й туман,
Значить, треба душі,
Значить, треба душі
Лікуватись від ран.
Tôi lại nằm mơ thấy cỏ đắng,
Sương mù và dòng sông êm đềm,
Có nghĩa là cần phải có tâm hồn,
Điều nhất thiết cần phải có tâm hồn
Để điều trị những vết thương đau.
Приспів:
Ах, моє ти село -
Запах мяти й ріллі,
Ти - колиска моя
На тривожній землі.
Ах, моє ти село!
Ах, велика рідня!
Ти - моє джерело
До останнього дн

Hỡi làng quê của tôi ơi-
Hương bạc hà và đất vừa cày xới,
Người- là cái nôi của đời ta
Trên mảnh đất âu lo này đây.
Hỡi làng quê của tôi ơi!
Cả một dòng họ thật rộng lớn!
Người – chính là cội nguồn của ta
Cho đến hết cả cuộc đời này
Тільки тут лиш дитинства роки
Повертають назад,
Хоч мої вже батьки,
Хоч мої вже батьки
Забіліли, як сад.
Приспів. (2)
Nơi đây chỉ còn lại những năm tuổi thơ
Như đang dần quay trở lại
Nhưng còn cha mẹ của tôi,
Nhưng còn cha mẹ của tôi
Đã bạc trắng như cả khu vườn.
Як присняться мені спориші,
Тиха річка й туман,
Значить, треба душі,
Значить, треба душі
Лікуватись від ран...
Приспів. (2)
Tôi lại nằm mơ thấy cỏ đắng,
Sương mù và dòng sông êm đềm,
Có nghĩa là cần phải có tâm hồn,
Điều nhất thiết cần phải có tâm hồn
Để điều trị những vết thương đau.

TP. Hồ Chí Minh 30.03.2013
Minh Nguyệt dịch.