Các bạn thân mến, nhiều
khi trong cuộc đời con người tha thấy chơi vơi chẳng biết nương tựa vào ai, bạn
bè và những người thân trong gia đình xa lánh, thì chỉ biết buồn tủi trong khổ
đau, chấp nhận số phận trời đánh mà thôi. Như ta hay nói “Chết đuối vớ được cọng rơm”, hay “Chết đuối bám phải bọt” thì nó
cũng tương tự như vậy. Nhưng ngoài cọng rơm ra trong bão tố cuộc đời biết bám
vào ai? Bài hát do ca sĩ Alla Pugacheva viết từ năm 1981, trước đây chị hay hát bài này, nhưng giờ
đây rất nhiều ca sĩ khác cũng hát. Trong số đó có ca sĩ Baltic nổi tiếng Laima Vaikule, trước đây hay hát những
bài của nhạc sĩ viết bài “Triệu đóa hoa hồng” Raimond Pauls.
ДЕРЖИ МЕНЯ, СОЛОМИНКА- HÃY GIỮ LẤY TÔI, CỌNG RƠM
ƠI “АЛЛА
ПУГАЧЕВА”
Музыка: Алла Пугачёва -
Слова: Евгений Шлионский-1981
Держи меня, соломинка,
держи меня,
Когда вокруг шторма в
двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка,
держи меня,
Когда друзей по жизни
разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка,
держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm
ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố
cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm
ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong
cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ
lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm
ơi, hãy giữ nhé.
Пока моя соломинка цела
Не утонуть, об камни не
разбиться.
Сквозь столько бурь она
меня вела,
Что с ней мне невозможно
разлучиться.
Trong khi cọng rơm của tôi
còn nguyên vẹn
Không thể chìm, va vào đá
chẳng hề tan nát.
Nó dẫn tôi bao lần xuyên
qua bão tố
Vì thế tôi và nó làm sao có
thể chia ly.
Держи меня, соломинка,
держи меня,
Когда вокруг шторма в
двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка,
держи меня,
Когда друзей по жизни
разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка,
держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm
ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố
cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm
ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong
cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ
lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm
ơi, hãy giữ nhé.
Не зря опять советуют
друзья:
Ты выбери опору понадёжней
Или живи, хотя бы,
осторожней.
"Нет-нет", - я
отвечаю им, - "Нельзя!"
Thật chẳng uổng công khi
bạn bè khuyên bảo:
Bạn hãy chọn điểm tựa cho
vững chắc hơn
Hoặc là hãy sống, tuy
nhiên, cẩn thận hơn
“Không- không”, tôi trả
lời họ rằng – “Không thể!”
Держи меня, соломинка,
держи меня,
Когда вокруг шторма в
двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка,
держи меня,
Когда друзей по жизни
разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка,
держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm
ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố
cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm
ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong
cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ
lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm
ơi, hãy giữ nhé.
Ещё нигде не отыскали
душу,
А может быть, в соломинке
она,
И, если успокоюсь или
струшу,
Накроет ли случайная
волна.
Vẫn chưa tìm thấy được
linh hồn nơi đâu,
Cũng có thể, trong cọng
rơm có đấy,
Và nếu như tôi bình tĩnh
hoặc lo âu,
Con sóng bất ngờ liệu có
chụp lên đầu.
Держи меня, соломинка,
держи меня,
Когда вокруг шторма в
двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка,
держи меня,
Когда друзей по жизни
разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка,
держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm
ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố
cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm
ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong
cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ
lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm
ơi, hãy giữ nhé.
Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
TP. Hồ Chí Minh
08.11.2011
Minh Nguyệt dịch.
Л Вайкуле и Чай вдвоем