Bài hát này do ca sĩ- nhạc sĩ Oleg Gazmanov sáng tác và trình bày.
Trong internet có nhiều người dịch tên bài hát là “Matxcơva những tiếng chuông ngân” và “Matxcơva ngày chiến thắng”. Nhưng tôi nghĩ đó là cảm nhận của người dịch, theo tôi chỉ
có thể dịch tên bài hát là “Matxcơva” hoặc “Bài ca Matxcơva” chứ không có tên nào khác. Vì thế tôi xin dịch tên bài hát
như bản gốc “МОСКВА - MATXCƠVA”. Bài hát xin được giới thiệu cùng các bạn do Oleg Gazmanov
sáng tác vào năm 1995 được bình chọn là bài hát của năm 1996. Ca sĩ Oleg Gazmanov
sinh năm 1951 tại thành phố Kaliningrad, anh nhận danh hiệu nghệ sĩ ưu tú Nga vào
năm 1995, danh hiệu nghệ sĩ nhân dân Nga vào năm 2001.
МОСКВА - MATXCƠVA “ОЛЕГ
ГАЗМАНОВ”
Слов & музыка: Газманов О.
TP. Hồ Chí Minh 18.09.2011
Minh Nguyệt dịch.
(1) Đại bàng hai đầu: biểu tượng quốc huy của nước Nga.
(2) Đồi chim sẻ: vào thời Xô viết là đồi Lênin nơi có trường Đại học tổng hợp quốc gia Matxcơva mang tên Lomonoxop. Từ đây có thể quan sát toàn cảnh Matxcơva. Trước đây chúng ta cũng từng nghe bài hát về “Đồi Lênin” hay “Đỉnh núi Lênin” đã được dịch sang tiếng Việt.
Слов & музыка: Газманов О.
Через войны, пожары, века
Звон малиновый в небо летит. Слышен звон этот издалека, Это сердце России звенит. В ярком злате святых куполов Гордо множится солнечный лик. С возвращеньем двуглавых орлов. Продолжается русский язык. |
Qua bao năm
khói lửa chiến tranh
Tiếng chuông ngân thánh thót trên bầu trời Còn vang vọng tới những miền xa xôi Đó là trái tim nước Nga đang ngân vang. Trong ánh vàng rực rỡ của mái vòm thiêng liêng Vầng thái dương càng nhân lên niềm kiêu hãnh. Cùng sự trở về của đại bàng hai đầu. Tiếng Nga sẽ lại đang tiếp diễn. |
Москва- звонят колокола.
Москва- златые купола. Москва- по золоту веков Проходит летопись времен. |
Matxcơva. Những tiếng chuông ngân vang.
Matxcơva. Những chóp vòm vàng rực rỡ. Matxcơva. Là vàng ròng của hàng thế kỷ Còn lưu danh trong sử sách muôn đời. |
По ладоням твоих площадей
Проходили колонны бойцов. Погибая во имя детей, Шли в бессмертье во славу отцов. Красной площади жить без конца! Сталь московских парадов крепка. Если будет столица стоять. Не иссякнет России река. |
Dọc theo các
quảng trường của Người
Các đội quân chiến binh đều bước. Dám hy sinh vì hạnh phúc trẻ thơ, Tiếp bước vinh quang bất tử của cha ông. Quảng trường Đỏ muôn đời bất diệt! Những cuộc diễu hành Matxcơva vững như thép, Nếu thủ đô kiêu hãnh hiên ngang Dòng sông Nga sẽ không khô cạn. |
Москва- звонят колокола.
Москва- златые купола. Москва- по золоту веков Проходит летопись времен. Москва- звонят колокола. Москва- златые купола. Москва- по золоту веков Проходит летопись времен. |
Matxcơva.
Những tiếng chuông ngân vang.
Matxcơva. Những chóp vòm vàng rực rỡ. Matxcơva. Là vàng ròng của hàng thế kỷ Còn lưu danh trong sử sách muôn đời. Matxcơva. Những tiếng chuông ngân vang. Matxcơva. Những chóp vòm vàng rực rỡ. Matxcơva. Là vàng ròng của hàng thế kỷ Còn lưu danh trong sử sách muôn đời. |
Я смотрю с Воробьевых высот
На ночное созвездье огней. Пусть Москве уже за восемьсот, Мы вовек не состаримся с ней. На проспекты прольется весна, Озорные нагрянут грачи. И столице опять не до сна. С днем рожденья, мои москвичи! |
Tôi ngắm nhìn
từ đỉnh đồi Chim Sẻ
Những chòm sao chói sáng trong đêm. Dù Matxcơva tuổi 800 rồi đó, Chúng ta sẽ cùng Người trẻ mãi muôn đời. Trên đại lộ mùa xuân đang về rồi, Lũ quạ tinh nghịch bất ngờ xuất hiện. Và thủ đô lại thức thâu đêm. Mừng sinh nhật, những người matxcơva của tôi! |
Москва- звонят колокола.
Москва- златые купола. Москва- по золоту веков Проходит летопись времен. Москва- звонят колокола. Москва- златые купола. Москва- по золоту веков Проходит летопись времен. Москва! |
Matxcơva.
Những tiếng chuông ngân vang.
Matxcơva. Những chóp vòm vàng rực rỡ. Matxcơva. Là vàng ròng của hàng thế kỷ Còn lưu danh trong sử sách muôn đời. Matxcơva. Những tiếng chuông ngân vang. Matxcơva. Những chóp vòm vàng rực rỡ. Matxcơva. Là vàng ròng của hàng thế kỷ Còn lưu danh trong sử sách muôn đời. Matxcơva! |
Minh Nguyệt dịch.
(1) Đại bàng hai đầu: biểu tượng quốc huy của nước Nga.
(2) Đồi chim sẻ: vào thời Xô viết là đồi Lênin nơi có trường Đại học tổng hợp quốc gia Matxcơva mang tên Lomonoxop. Từ đây có thể quan sát toàn cảnh Matxcơva. Trước đây chúng ta cũng từng nghe bài hát về “Đồi Lênin” hay “Đỉnh núi Lênin” đã được dịch sang tiếng Việt.
Олег Газманов - Москва (Песня-1996)