Thứ Hai, 1 tháng 4, 2013

МНЕ МАМА ТИХО ГОВОРИЛА- MẸ THẦM NÓI VỚI CON “ФИЛИПП КИРКОРОВ”


Sắp hết ngày cá tháng Tư, Ban quản lý trang YouTube có giới thiệu cho tôi bài hát của ca sĩ Fillip Kirkorov với cái tên “МНЕ МАМА ТИХО ГОВОРИЛА- MẸ THẦM NÓI VỚI CON”, xin được gửi tới các bạn. Tấm lòng của người mẹ thật bao la đối với con mình ở khắp nơi trên thế gian này, lo cho con từ khi còn mang nặng chín tháng trong bụng, rồi sinh ra và lớn lên bước vào đời. Lúc nào bên cạnh chúng ta cũng có sự quan tâm lo lắng của mẹ, mẹ là người tốt nhất trên thế gian.

МНЕ МАМА ТИХО ГОВОРИЛА- MẸ THẦM NÓI VỚI CON “ФИЛИПП КИРКОРОВ”

Мне мама тихо говорила:
"Зачем ты отчий дом оставил?",
Ловил жар-птицу в высоком небе,
Упал на камни я без сил...
К родным долинам пришёл с повинной
Твой блудный сын, твой блудный сын...
Mẹ khẽ thầm nói với con rằng:
“Sao con nỡ rời xa ngôi nhà cha yêu dấu?”
Bắt chim lửa tít trên trời cao,
Rồi kiệt sức con rơi xuống tảng đá…
Trở về thung lũng thân thương để nhận tội
Là đứa con trai lêu lổng của mẹ đây…

Мне мама тихо говорила:
"Зачем друзей своих покинул?"
Прости мне, мама, мои дороги,
В стране далёкой ночь длинней...
В пути усталом мне не хватало
Моих друзей, моих друзей...
Mẹ khẽ thầm nói với con rằng:
“Sao con nỡ bỏ bạn bè của mình?”
Mẹ ơi tha thứ cho con, những chặng đường đi,
Trên đất nước xa xôi với những đêm dài…
Trên chặng đường mệt mỏi con thấy thiếu
Những người bạn của con đấy mẹ ơi…

Мне мама тихо говорила:
"Зачем оставил ты невесту?"
Я знал, не венчан, красивых женщин,
И в этом, мама, моя вина!
Из жизни прежней пришёл к ней грешный
Сюда, где ждёт меня она...
Mẹ khẽ thầm nói với con rằng:
“Sao con nỡ bỏ lại người yêu?”
Con biết rằng, không kết hôn phụ nữ đẹp xinh,
Mẹ ơi trong chuyện đó chính là lỗi của con!
Từ kiếp trước con là kẻ tội lỗi đến với nàng
Chính ở nơi đây nàng đang chờ đợi con…

Мне мама тихо говорила:
"Зачем забыл родные песни?"
Прости мне, мама, чужие песни
В чужой прекрасной стороне!
Я все забыл их, одну лишь помню,
Что ты когда-то пела мне...
Mẹ khẽ thầm nói với con rằng:
“Sao con nỡ quên những bài hát thân thương?”
Hãy tha thứ cho con mẹ ơi, những bài hát xa lạ
Ở xứ xở đất khách tuyệt vời!
Con quên hết tất cả, chỉ còn nhớ một thôi,
Đó là bài mẹ từng hát con nghe thuở nào…

Мне мама тихо говорила:
"Зачем ты отчий дом оставил?"
Ловил жар-птицу в высоком небе,
Упал на камни я без сил...
К родным долинам пришёл с повинной
Твой блудный сын, твой блудный сын...
Mẹ khẽ thầm nói với con rằng:
“Sao con nỡ rời xa ngôi nhà cha yêu dấu?”
Bắt chim lửa tít trên trời cao,
Rồi kiệt sức con rơi xuống tảng đá…
Trở về thung lũng thân thương để nhận tội
Là đứa con trai lêu lổng của mẹ đây…

TP. Hồ Chí Minh 01.04.2013
Minh Nguyệt dịch.



100 BÀI HÁT NGA ĐƯỢC DỊCH SANG TIẾNG VIỆT- VŨ TỰ LÂN



Các bạn thân mến, tôi cố gắng tìm những bài hát Nga được đăng trong cuốn sổ tay 100 bài hát “Triệu đóa hoa hồng” để đáp ứng lòng mong mỏi của các khán giả yêu thích. Nhưng kẹt một nỗi, nhiều bài hát chỉ có lời Việt không hề có một câu tiếng Nga, tên bài hát bằng tiếng Nga nhiều khi tôi cũng cảm nhận như ban biên tập tự nghĩ ra. Là người có tình yêu với những bài hát Nga và thơ Nga, tôi chỉ cần biết một vài câu trong bài là tôi cũng có thể tìm trong internet cho bằng được, để giới thiệu videoclip hoặc MP3 bằng tiếng Nga cho các bạn. Vì hoàn cảnh thực tế như vậy mong các bạn thông cảm, trong blog của tôi chỉ có 41 bài thôi nhé. Chúc các bạn vui với những bài hát đã giữ dùm ta kỷ niệm xưa. Danh sách bài hát tôi bố trí theo vần chữ cái để các bạn dễ tìm.
TP. Hồ Chí Minh 01.04.2013
Minh Nguyệt.














NHỮNG BÀI HÁT CÓ TRONG BLOG NÀY ĐANG CẬP NHẬT XIN GIỚI THIỆU CÙNG CÁC BẠN:


 Cách đây tròn 1 tuần khi những người yêu nhạc Nga tại thành phố Hồ Chí Minh tập trung tại nhà bạn Kim Thanh. Bạn Taylor Ngọc có mang hai cuốn sổ bài hát đến. Tôi xem trong cuốn được xuất bản tại nhà xuất bản âm nhạc, khi xem lướt qua tôi cũng thấy bài hát “Ngôi sao ban chiều” sáng tác của Traicovski. Tôi bảo rằng người biên soạn viết sai, tác giả là người Việt Nam.
Cuốn thứ hai là 100 bài hát Nga được dịch sang tiếng Việt do tiến sĩ nhạc sĩ Vũ Tự Lân biên soạn. Nói thật với các bạn nếu đem so sánh cuốn sổ bài hát của ông Vũ Tự Lân biên soạn với trang blog này của tôi, thì tôi cũng quá xem thường một tiến sĩ âm nhạc biên soạn sơ sài như thế. Hầu như các bài hát Nga không đăng hết lời Nga, chỉ đăng có lời Việt, tên người dịch có khi cả nước biết hết, nhưng đề là sưu tầm.
Ví dụ bài hát “Thời thanh niên sôi nổi” từ khi học tiếng Nga năm 1971, tôi đã biết bài hát do nhạc sĩ Phạm Tuyên dịch tiếng Việt.
Bài hát dân ca Ukraina được cả thế giới biết đến, thì ông viết là bài hát Nga với tựa đề do tác giả viết: “Lòng mẹ”. Bài hát này có thể lấy tên là "Mẹ yêu dấu của tôi" hay “Chiếc khăn” mới đúng. Bài này ca sĩ Trọng Tấn hát rất hay ai cũng biết, chắc tiến sĩ Vũ Tự Lân chưa được nghe hát bằng tiếng Ukraina bao giờ nhỉ?
Ngoài ra có bài hát “Chiều ngoại ô Matxcơva” do ông Vương Thịnh dịch lời Việt rất hay cả nước ta ai cũng thuộc thì tác giả Vũ Tự Lân không đăng, mà lại đăng đúng một đoạn đầu do nhạc sĩ Phạm Tuyên dịch. Mà lời bài hát do nhạc sĩ Phạm tuyên dịch có sát nghĩa bao nhiêu đi chăng nữa, thì cũng chẳng có ai biết và cũng không muốn hát nữa, vì “Chiều thanh vắng là đây…” của ông Vương Thịnh chúng tôi đã thuộc từ lâu rồi.
Thiết nghĩ bao nhiêu con người biên soạn và chỉnh sửa để đăng một cuốn sổ với 100 bài hát Nga, chả đâu với đâu, nghĩ mà thấy họ chỉ biết kinh doanh thu tiền, còn chất lượng thật quá tệ.
Tôi không phải tự đề cao vai trò cá nhân, nhưng sự thật tôi chỉ là một kỹ sư bình thường, trong số 60 ngàn người đã từng học tập ở Liên Xô trước đây, nhạc lý tôi biết hai nốt “Đô- La” còn nhạc cụ chỉ biết mỗi đàn"tỳ" bà thôi. Nhưng tôi cảm thấy những người cho xuất bản tập 100 bài hát Nga, đứng đầu là tiến sĩ - nhạc sĩ Vũ Tự Lân cũng nên xem lại cho khỏi phải áy náy với lương tâm.
TP. Hồ Chí Minh 14.09.2012
Minh Nguyệt.