Thứ Năm, 20 tháng 10, 2016

ПОГОВОРИ СО МНОЮ, МАМА - HÃY NÓI MỘT CHÚT VỚI CON, MẸ ƠI “ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА”


Mỗi chúng ta đều dành tình cảm sâu nặng nhất cho mẹ mình, người đã mang nặng đẻ đau, nuôi con khôn lớn. Mỗi khi đi xa, ai mà không nhớ đến mẹ. Xin gửi tặng các bạn bài hát về tình cảm mẹ con, bài này do ca sĩ Valentina Tolcunova trình bày vào năm 1974, nhưng bài hát lúc nào ta nghe cũng cảm thấy rất mới, như mới vừa hôm qua.  


ПОГОВОРИ СО МНОЮ, МАМА - HÃY NÓI MỘT CHÚT VỚI CON, MẸ ƠI ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА

Музыка В Мигули - Слова В. Гина



Давно ли песни ты мне пела,
Над колыбелью наклонись.
Но время птицей пролетело,
И в детство нить оборвалась.

Поговори со мною, мама,
О чем-нибудь поговори,
До звездной полночи до самой,
Мне снова детство подари.

Доволен я своей судьбою,
Немалый в жизни пройден путь.
Но очень хочется порою
Мне снова в детство заглянуть.

Поговори со мною, мама,
О чем-нибудь поговори,

До звездной полночи до самой,
Мне снова детство подари.

Минуты сказочные эти
Навек оставлю в сердце я.
Дороже всех наград на свете
Мне песня тихая твоя.

Поговори со мною, мама,
О чем-нибудь поговори,
До звездной полночи до самой,
Мне снова детство подари.

До звездной полночи до самой,
Мне снова детство подари.


ПОГОВОРИ СО МНОЮ, МАМА - HÃY NÓI MỘT CHÚT VỚI CON, MẸ ƠI Музыка В Мигули - Слова В. Гина



1.Bao năm rồi đã không nghe thấy lời hát mẹ
Bên nôi mẹ cúi ru con dịu dàng
Bao nhiêu thời gian như chim bay đi mất rồi
Tháng năm tuổi thơ không quay trở lại.
ĐK:
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ
2
Con vui lòng sống yên trong số phận cuộc đời
Qua bao ngày tháng, qua bao chặng đường
Nhưng con hằng mong sao cho sẽ có một ngày
Tháng năm tuổi thơ sẽ quay trở lại.
ĐK.

3.
Những phút giây đó sẽ như trong câu chuyện cổ
Con luôn gìn giữ trong con tim con
Quí hơn mọi thứ cho con trong cuộc đời này
Đó là bài hát dịu êm của mẹ.
ĐK.

Lời Việt của anh Lê Tự Minh do ca sĩ Phương Mai thể hiện



Thêm một lời Việt nữa của bài hát tình cảm và ấm áp này:
Năm xưa Mẹ hát ru con khúc ca êm đềm,
Ôi bao trìu mến yêu thương dịu hiền.
Đôi chim nhẹ lướt bay đi khắp mọi miền,
Giấc mơ đẹp lắm bên nôi con ngoan.

Mẹ ơi có nhớ bài hát vẫn ru con,
Lời hát yêu thương con hằng khát khao nhớ...
Hình bóng thân yêu Mẹ hiền không phai mờ,
Với bao kỷ niệm những ngày ấu thơ.

Bài hát do ca sỹ Vũ Dậu thể hiện:


 

Thứ Hai, 10 tháng 10, 2016

MỘT SỐ BÀI HÁT VIỆT NAM ĐƯỢC DỊCH SANG TIẾNG NGA- НЕКОТОРЫЕ ВЬЕТНАМСКИE ПЕСНИ ПЕРЕВЕДЕНЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК


 
Xin giới thiệu với các bạn một số bài hát Việt Nam được chuyển thể sang tiếng Nga để các bạn sống xa Tổ quốc có thể sử dụng trong khi tổ chức văn nghệ trên đất nước bạn. Tôi chép những bài hát này từ tập bài hát của Trường thiếu nhi Việt Nam Internat Maskơva.

LÀNG TÔI - МОЁ СЕЛО
Sáng tác: Văn Cao

Làng tôi xanh bóng tre
Từng tiếng chuông ban chiều tiếng nhà thờ rung.
Đời đang vui đồng quê yêu dấu
Bóng cau với con thuyền một dòng sông
Nhưng thôi rồi còn đâu quê nhà.
Ngày giặc Pháp tới làng triệt thôn.
Đường ngập bao xương máu tơi bời
Đồng không nhà trống tàn hoang.

Chiều khi quân Pháp qua
Chiều vắng tiếng chuông ngân phá tan nhà thờ xưa.
Làng tôi theo đoàn quân du kích
Cướp ngay súng quân thù trả thù xưa.
Bao căm hờn từ xa quê nhà.
Rừng chiều nhớ cánh đồng chiều xưa.
Từ xa quê trong lớp cây già
Làng quê còn thấy buồn đau.

Ngày diệt quân Pháp tan
Là lúc tiếng chuông ngân tiếng chuông nhà thờ rung.
Làng tôi cùng đoàn quân chiến thắng
Đánh tan lũ quân thù về làng xưa.
Dân tưng bừng chặt tre phá cầu.
Cùng lập chiến lũy đào hầm sâu.
Giặc chưa tan chiến đấu chưa thôi
Đồng quê chào đón ngày mai.

МОЁ СЕЛО

В чаще леса, где стеною встал бамбук кругом,
Там цвело село родное, милый отчий дом.
Там река была светла, там весна была тепла,
Там в тени больших деревьев мирно жизнь текла.

Как мы жили, но однажды горе к нам пришло,
Ворвались солдаты вражьи в мирное село,
Поджигали каждый дом, убивали всех кругом,
И пошли мы в партизаны сразу всем селом.

Между зарослей бамбука средь больших стволов,
Словно тень, скользя без звука, били мы врагов.
Знали мы: пора придёт, вновь селенье расцветёт.
за свободу, мир и счастье бился наш народ.

Lời Nga sưu tầm không rõ tác giả.


CON KÊNH XANH XANH
Sáng tác: Ngô Huỳnh
Con kênh xanh xanh những chiều êm ả lướt trôi
Đêm đêm trăng lên theo dòng buồm căng gió xuôi.
Con kênh xanh xanh những mùa sen nở khắp nơi
Bao câu tơ duyên dạt dào tim ai thắm tươi
Thuyền ai lướt qua hàng chuối với bờ kênh
Thuyền ai lướt qua bông lúa thướt tha
Tiếng ai hò khoan vẳng đưa những câu tình ca
Ngả nghiêng hàng tràm vang hòa tiếng hò xa xa
Chiến khu bừng vui ấm bao lòng dân quê tôi
Tiếng ai giã bàng nhịp nhàng như tiếng lòng tôi
Con kênh xanh xanh những chiều êm ả nước trôi
Ghi sâu nơi tôi bao ngày chiến đấu nổi sôi
Con kênh xanh ơi dập tàn chinh chiến khắp nơi
Bên nhau ta xây trọn bài tình ca thắm tươi 
 
CON KÊNH XANH XANH - СИНИЙ КАНАЛ
Sáng tác: Ngô Huỳnh.
Канал синеет Парус мой, плыви,
Сулит попутный ветер счастье мне.
Сердце моё полным- полно любви,
Цветущей под луною в тишине.
Припев:
Бананы машут мне листвой,
И рис всё шепчется со мной.
И песни все заветные твои
Под сенью пальм кокосовых вдали
Льются всё ласковей и всё нежней.
Как сладок голос твой душе моей!
Синий канал, любимый с детства мной,
Своей водой гаси огонь войны!
Янки сметём мы сообща с тобой,
Чтобы синели все поля страны.
Ông Trần Phú Thuyết chuyển ngữ sang tiếng Nga.


NHƯ CÓ BÁC TRONG NGÀY VUI ĐẠI THẮNG
Sáng tác: Phạm Tuyên
Như có Bác Hồ trong ngày vui đại thắng.
Lời Bác nay đã thành chiến thắng huy hoàng.
Ba mươi năm đấu tranh giành toàn vẹn non sông.
Ba mươi năm dân chủ cộng hòa kháng chiến đã thành công.
Việt Nam Hồ Chí Minh,
Việt Nam Hồ Chí Minh,
Việt Nam Hồ Chí Minh,
Việt Nam Hồ Chí Minh.
ВЬЕТНАМ ХО ШИ МИН.
Мы за вождём в бой суровый шли,
И с нами народы всей земли.
Тридцать лет в борьбе проливая кровь,
Власть свою народную отстояли мы.
Вьетнам Хо Ши Мин
Вьетнам Хо Ши Мин
Вьетнам Хо Ши Мин.
И Дядя Хо был бы рад за нас,
Что жизни его мечта сбылась.
Тридцать лет вели мы борьбу с врагом,
И победа нолная навсегда пришла.
Вьетнам Хо Ши Мин
Вьетнам Хо Ши Мин
Вьетнам Хо Ши Мин.
Ông Trần Phú Thuyết chuyển ngữ sang tiếng Nga.

 



CHÂN TÌNH
Sáng tác: Trần Lê Quỳnh 
 
Mùa xuân vừa đến hoa về trên những bàn tay
Và em vừa đến thay màu áo mới vì anh
Nguyện cho ngày tháng êm đềm như những sớm mai
Những nhọc nhằn chớm quen vẫn trong ngần mắt em đang nhìn về anh 
Và anh lại nhớ những giờ em đứng chờ trông
Một mình lặng lẽ ướt lạnh trong mưa vì anh
Tình yêu tìm thấy nguyên vẹn trong đêm bão giông
Giữa hoang tàn lãng quên nơi cuối đường có em riêng chờ đợi anh
Như chưa từng có những phút lìa xa
Giấu gương mặt trên vai anh khóc òa
Những con đường anh đi rồi cũng đưa anh về bên em
Như anh được sống giây phút đầu tiên
Có em tận đến những giây cuối cùng
Suốt cuộc đời anh không quên chân tình dành hết cho em. 

Lời Nga: Nguyễn Việt Nga
 ЗАДУШЕВНОСТЬ / ПРИЗНАНИЕ

Весна пришла цветут цветы в саду
И ты пришла как луч света ко мне.
Пусть дни летят нежно как свет зари
Вопреки преград смотришь на меня нежно любя.
И помню я как ты меня ждала
Тихо одна в холоде дождя.
Любовь у нас цела хоть сквозь грозы
Средь забытых руин, где-то ты одна все ждешь меня. 
Как не было разлук до нас
От счастья плачешь на плечах.
Как не пройти пути ведут все к тебе
Как было в первые поры
С тобой пройти весь долгий путь.
Всю жизнь отдам за ту любовь, что для тебя.

Thứ Sáu, 7 tháng 10, 2016

ЗИМНИЙ СОН - GIẤC MƠ MÙA ĐÔNG “АЛСУ”


Bài hát “Giấc mơ mùa đông” do ca sĩ trẻ Alsou trình bày. Alsou cũng là một trong những ca sĩ trẻ hay được nhắc đến trong chương trình ca nhạc MTV.

Tên đầy đủ là Alsou Ralifovna Safina (АЛСУ РАЛИФОВНА САФИНА) sinh ngày 27 tháng 6 năm 1983 tại Bugulma, nước cộng hoà tự trị Tarta thuộc liên bang Nga. Cô là một trong những ngôi sao nhạc POP của nước Nga hiện nay. Cha của Alsou là ông Ralif Rafilovich Cafin, khi đó là thượng nghị sĩ của nước cộng hoà Altai trong Liên bang Nga. Mẹ của Alsou là bà Razia Iskhacovna Cafina nhà kiến trúc sư. Cô có một anh trai là Marat và một em trai Renard. Vì gắn liền với công việc của cha, nên cả gia đình cô chuyển về thành phố của những người khai thác dầu khí ở phía Bắc là Kogal. Tại đây Alsou sống cho đến năm 9 tuổi. Năm 1991, cha của cô trở thành phó chủ tịch thứ nhất của tập đoàn dầu khí Lukoil "Лукойл", gia đình cô lại chuyển về Matxcơva. Ở nước Nga Alsou học hết 3 năm của trường phổ thông và vài năm theo học trong trường nhạc trong lớp piano. Năm 1995 Alsou sang London để học tiếp nghề thiết kế- kiến trúc trong trường cao đẳng nghệ thuật "MPW". Lúc đầu công việc học hành của cô gặp khó khăn, do biết ngoại ngữ còn yếu và nhớ nhà. Cô thấy chưa hài lòng khi nghe và nói nhanh bằng tiếng Anh. Năm 1997 Alsou quay trở về Matxcơva trong thời gian ngắn. Sau khi học trong trường 1 năm, cô quay trở lại London.

Năm 1998 Alsou làm quen với nhà đạo diễn sân khấu Valeri  Beloserkovski- là người lãnh đạo trung tâm biểu diễn "Megapol". Sau khi nghe giọng hát của cô, phong cách biểu diễn và thanh điệu của cô đã làm ông sửng sốt. Nhưng từ đó cho đến thành công đang còn xa, còn nhiều công việc đang đợi phía trước.
Ngày 1 tháng 2 năm 1999 lần đầu tiên thực hiện quay videoclip của Alsou khi hát bài “Giấc mơ mùa đông”. Tác phẩm đầu tay này chính là tấm giấy thông hành cho cô bước vào con đường ca hát. Sau đó không lâu trên màn hình lại xuất hiện một videoclip tiếp theo của Alsou “Mùa xuân” tiếp theo là videoclip “Đôi khi” do đạo diễn Iury Grưmov dàn dựng.
Tháng 12 năm 1999 chính là sự mở đầu cho những chương trình ca hát của Alsou. Trong một tua lưu diễn nhỏ, cô đã đi biểu diễn 5 thành phố Zelonograd, Minsk, Kharkov, Dnhepropetrovsk, Odessa và Kiev. Ngay từ đầu chuyến lưu diễn Alsou đã quyết định hát mà không cần băng nhạc ghi âm. Để thực hiện được điều này yêu cầu phải cần một đội ngũ tương xứng- vậy là thành lập một ban nhạc cùng với những nhạc công thực thụ. Cũng chính năm đó Alsou là người ca sĩ đầu tiên trong lịch sử nước Nga, có bản hợp đồng dài hạn về kinh doanh đĩa hát, phát hành 7 album bằng tiếng Anh với hãng ghi âm băng đĩa nổi tiếng thế giới "Universal". Ban lãnh đạo hãng "Universal" cho rằng chính Alsou là ứng cử viên sáng giá cho các ca sĩ có khả năng đạt tới đỉnh vinh quang của nhạc nhẹ phương Tây.
Vào tháng 5 năm 2000, Alsou đã vinh dự làm đại diện cho nước Nga đi dự kỳ thi nhạc quốc tế “EUROVISION” tại Stockhom - Thuỵ Điển.
Lúc này Alsou chịu trách nhiệm rất nặng nề, vì chưa có một ca sĩ nào của nước Nga đạt được thành tích đáng kể tại cuộc thi này. Alsou vừa tròn 16 tuổi, và như vậy cô trở thành một thí sinh trẻ tuổi nhất cuộc thi trong lịch sử của “EUROVISION”. Một cô gái trẻ và gầy như vậy mà phải gánh trên vai mình toàn bộ nước Nga, nhưng không hề thấy rùng mình, và xứng đáng làm người đại diện cho nước Nga. Alsou trình bày bài "Solo" và nhận được tổng số 155 điểm, cảm thấy như điều không thể tưởng tượng nổi. Lần đầu tiên một ca sĩ từ nước Nga đã giành giải nhì cuộc thi. Nhờ cuộc thi này mà Alsou đã nói cho thế giới biết rằng, ở phương Tây cũng có những người hâm mộ cô.
Ngày 27 tháng 6 năm 2000, trong buổi sinh nhật của mình Alsou đã tổ chức một chương trình ca nhạc miễn phí tại quảng trường trung tâm thành phố thân yêu của mình tại Bugulma. Có tất cả 86 ngàn người đến chúc mừng người đồng hương nổi tiếng này. Tại buổi biểu diễn này, thị trưởng thành phố trao tặng cho Alsou – ca sĩ 17 tuổi danh hiệu “Người công dân danh dự” của thành phố và trao cho cô chiếc chìa khoá của xe hơi “OKA” màu hồng, được sản xuất theo đơn đặt hàng với nhãn hiệu "ALSOU”.
Ngay trước khi biểu diễn tại Kazan, Alsou được trao tặng danh hiệu “Nghệ sĩ ưu tú Tarta”, thủ tướng nước cộng hoà Tarta trao tặng cho cô giấy khen, nhằm đánh giá những thành tích của cô trong lĩnh vực nghệ thuật âm nhạc. Thật không khỏi ngạc nhiên, khi nhiều báo chí gọi các tua biểu diễn của Alsou như khúc khải hoàn ca.



Một số bài hát do ca sĩ АЛСУ trình bày có trong blog:
·  Я ТЕБЯ НЕ ПРИДУМАЛА – EM ĐÂU NGHĨ RA ANH “АЛСУ”
 
 ЗИМНИЙ СОН - GIẤC MƠ MÙA ĐÔNG  “АЛСУ”
Nhạc và lời: A. Shevchenko

1.везды поднимаются выше
Свет уже не сводит с ума
Если ты меня не услышишь,
Значит наступила зима.

Небо, загрустив, наклонилось
В сумерки укутав дома.
Больше ничего не случилось
Просто наступила зима. 


Припев: В тот день когда ты мне приснился
Я все придумала сама
На землю тихо опустилась зима, зима
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне
Как жаль, что это все приснилось мне


2.В сны мои луна окунулась
Ветер превратила в туман
Если я к тебе не вернулась
Значит наступила зима

Может помешали метели
Может предрассветный обман
А помнишь мы с тобою хотели
Чтобы наступила зима
 
Припев: 

3.Голос тихий, таинственный
Где ты, милый, единственный сон мой.
Вьюгой белою, снежною
Стану самою нежною, сон мой
 
Припев:  




ЗИМНИЙ СОН - GIẤC MƠ MÙA ĐÔNG
Nhạc và lời: A. Shevchenko - Lời Việt: Nguyễn Việt Nga

Sao lung linh chiếu sáng một vùng trời đêm
Ánh sáng không còn làm ta ngẩn ngơ
Nếu như anh không nghe được tiếng em gọi
Là mùa đông đã đến ở bên hiên.
Bầu trời đông u ám dày một màn sương
Đem bóng đen bao trùm khắp thế gian
Chẳng còn điều gì làm lòng em xao xuyến
Chỉ là mùa đông đến gần bên em.

Vào ngày anh đến tìm em trong giấc mộng
Em tự nghĩ ra bao điều rất lạ
Rằng mùa đông dịu dàng về bên khung cửa
Một màu trắng xóa.
Chờ anh từng đêm nên em vẫn mãi đợi
Bên ánh đèn trong đêm lẻ loi.
Thật buồn vì chỉ còn là những giấc mộng
Mà thôi.

Ánh trăng sáng ngập tràn vào giấc mơ em
Tiếng gió rít thành màn sương tối tăm
Nếu như em không tìm về bên anh nữa
Là mùa đông đã đến ở bên hiên.
Có lẽ bão tuyết làm chùn bước chân anh
Sương đêm giăng che mờ lối anh đi.
Nhớ không anh khi xưa mình cùng mơ ước
Cầu cho mùa đông đến thật dịu êm.

Tiếng anh nghe sao xa vắng, thiết tha
Thấy đâu, anh yêu duy nhất ước mong .
Ôi giấc mơ.
Em sẽ làm cơn bão tuyết dịu êm
Đến anh đem bao yêu dấu nhớ thương.
Ôi giấc mơ.




ЗИМНИЙ СОН - GIẤC MƠ MÙA ĐÔNG
Những vì sao như đang bước lên cao, 
Ánh sáng ấy không làm em điên đảo. 
Em thổn thức mà không nghe thấy, 
Có nghĩa là đã đến một mùa đông. 

 Bầu trời kia cúi đầu buồn ủ rũ, 
Buổi hoàng hôn che phủ kín sương mù. 
Và nếu anh không về bên em nữa, 
Em chỉ còn giá lạnh với mùa đông.  

В тот день, когда ты мне приснился, 
Я все придумала сама, 
На землю тихо опустилась зима, зима. 
Я для тебя не погасила 
Свет в одиноком окне, 

Как жаль, что это все приснилось мне. 
Голос тихий таинственный, где ты, 
Милый, единственный сон мой. 
Вьюгой белою снежною стану, 
Самою нежною, сон мой. 

В тот день, когда ты мне приснился, 
Я все придумала сама, 
На землю тихо опустилась зима, зима, зима. 
Я для тебя не погасила 
Свет в одиноком окне, 
Как жаль, что это все приснилось мне.  

Giọng nói ai xa vời như bí ẩn,  
Anh yêu giờ đâu bặt chốn trời xa.  
Em trắng xóa hóa thành cơn bão tuyết
Đến bên anh trong giấc ngủ dịu dàng.
Bản tiếng Nga & tiếng Việt do Hiền Mai biểu diễn: