Thứ Bảy, 5 tháng 1, 2013

ВСТРЕЧА В ПУТИ - GẶP GỠ TRÊN ĐƯỜNG ĐỜI “АЛЛА ПУГАЧЁВА”


Các bạn thân mến, nhân dịp năm mới bạn bè khắp nơi trong Hội yêu bài hát Nga gửi tặng nhau bài hát ngày xưa Alla Pugacheva hay hát với tựa đề tạm dịch là “ВСТРЕЧА В ПУТИ - GẶP GỠ TRÊN ĐƯỜNG ĐỜI”.
Bài hát này cũng được ca sĩ Mikhain Boyarski trình bày với giọng khàn rất hay, được nhiều người yêu thích.
Cuộc đời của mỗi đôi vợ chồng, chúng ta thấy nó gần giống như cuộc gặp gỡ của những người lữ khách có chung một con đường. Khi cuộc gặp gỡ đã gắn kết hai số phận với nhau, ai sống may rủi ra sao chỉ có Trời mới biết. Quan trọng nhất, sau những ngày thất lạc tìm lại được nhau, hãy biết trân trọng tình cảm của vợ chồng, tình cảm lứa đôi để sống cho hạnh phúc. Năm mới minhhankiev xin chúc cho tất cả những ai đã có đôi rồi được sống trong hạnh phúc tràn trề, còn những ai đang còn cô đơn mau chóng tìm được một nửa của riêng mình.
 ВСТРЕЧА В ПУТИ - GẶP GỠ TRÊN ĐƯỜNG ĐỜI “АЛЛА ПУГАЧЁВА”
Музыка Андрея Иванова, текст Дмитрия Рубина


Мы только путники с тобой
Наш удел идти
Было нам назначено судьбой
Встретиться в пути встретиться в пути
Chúng ta chỉ là những người lữ khách
Vận mệnh của chúng ta là đi tới
Số phận chúng ta đã định đoạt rồi
Gặp gỡ nhau ở trên đường đời

Кто путеводную звезду
Нам помог найти
Мы на счастье или на беду
Встретились в пути
Ai có thể giúp cho chúng tôi
Tìm thấy ngôi sao dẫnđường
Chúng ta may mắn hay hoạn nạn
Gặp gỡ nhau ở trên đường đời

Встреча в пути на повороте трудном
Встреча в пути на перекрестке трудном
Встреча в пути узлом связала две судьбы
Встреча в пути в ночной тиши вокзала
Встреча в пути в круженьи карнавала
Выпало нам с тобой встретиться в пути
Cuộc gặp ở trên đường đúng chỗ ngoặt quanh co
Cuộc gặp ở trên đường ngay nút giao khó khăn
Cuộc gặp ở trên đường buộc chặt hai số phận
Cuộc gặp ở trên đường trong đêm tĩnh mịch nhà ga
Cuộc gặp ở trên đường trong vòng lễ hội hóa trang
Chúng mình được gặp nhau ở trên đường đời

Руку мою сожми сильней
И не отпусти
Двое потерявшихся людей
Встретились в пути встретились в пути
Anh hãy xiết tay em chặt hơn
Và đừng có buông ra nhé anh
Hai người đã từng lạc mất nhau
Được hội ngộ ở trên đường đời

Тот час последний нам
Помог силы обрести
После перепутий и тревог
Встретиться в пути
Đây là giờ cuối cùng giúp chúng ta
Có sinh lực để tìm thấy nhau
Sau rối ren và bao nỗi âu lo
Lại được gặp gỡ trong đường đời.

Встреча в пути на повороте трудном
Встреча в пути на перекрестке трудном
Встреча в пути узлом связала две судьбы
Встреча в пути в ночной тиши вокзала
Встреча в пути в круженьи карнавала
Выпало нам с тобой встретиться в пути
Cuộc gặp ở trên đường đúng chỗ ngoặt quanh co
Cuộc gặp ở trên đường ngay nút giao khó khăn
Cuộc gặp ở trên đường buộc chặt hai số phận
Cuộc gặp ở trên đường trong đêm tĩnh mịch nhà ga
Cuộc gặp ở trên đường trong vòng lễ hội hóa trang
Chúng mình được gặp nhau ở trên đường đời

Руку мою сожми сильней
И не отпусти
Двое потерявшихся людей
Встретились в пути
Anh hãy xiết tay em chặt hơn
Và đừng có buông ra nhé anh
Hai người đã từng lạc mất nhau
Được hội ngộ ở trên đường đời

Встреча в пути на повороте трудном
Встреча в пути на перекрестке трудном
Встреча в пути узлом связала две судьбы
Встреча в пути в ночной тиши вокзала
Встреча в пути в круженьи карнавала
Выпало нам с тобой встретиться в пути
Cuộc gặp ở trên đường đúng chỗ ngoặt quanh co
Cuộc gặp ở trên đường ngay nút giao khó khăn
Cuộc gặp ở trên đường buộc chặt hai số phận
Cuộc gặp ở trên đường trong đêm tĩnh mịch nhà ga
Cuộc gặp ở trên đường trong vòng lễ hội hóa trang
Chúng mình được gặp nhau ở trên đường đời

Руку мою сожми сильней
И не отпускай
Не отпускай
Anh hãy xiết tay em chặt hơn
Và đừng có buông ra nhé anh
Chớ buông ra nhé anh.

TP. Hồ Chí Minh 05.01.2013
Minh Nguyệt dịch.



 М. Боярский - Встреча в пути 



Thứ Tư, 2 tháng 1, 2013

ЭТО НОВЫЙ ГОД – ĐÓ LÀ NĂM MỚI “НЮША”


Mời các bạn nghe một bài hát mới sáng tác của ca sĩ trẻ Nyusha “ЭТО НОВЫЙ ГОД ĐÓ LÀ NĂM MỚI”. Một bài hát vui nhộn đón mừng năm mới, hạnh phúc đến với các lứa đôi, tay trong tay vui hát bên nhau. Ню́ша (Nyusha) là tên gọi trên sân khấu của ca sĩ trẻ người Nga Аннa Шурочкинa. Trong những năm 2008 – 2010 đã trở thành ca sĩ Nga được nhiều người yêu thích. Cô sinh ngày 15 tháng 8 năm 1990 trong gia đình nhạc sĩ. Cha của cô Владимир Шурочкин - là thành viên cũ của ban nhạc “Tháng Năm âu yếm”«Ласковый май».
Các bạn có thể nghe thêm một số bài hát khác của ca sĩ Nyusha trong blog này:




ЭТО НОВЫЙ ГОД – ĐÓ LÀ NĂM MỚI “НЮША”
Песне к мультфильму "Снежная Королева"

Ты открой глаза,
мы с тобой совсем друг на друга не похожи.
Я мечтаю жить без забот,
а ты думаешь, это невозможно.
Но мы день и ночь вдвоем,
слышишь, мы поем, когда мы рядом.
Это солнце для тебя,
а мне подмигивает луна.
Anh hãy mở mắt xem nào,
Chúng mình hoàn toàn chẳng giống nhau.
Em mơ ước sống không cần lo âu,
Anh nghĩ rằng điều ấy không thể có.
Nhưng ngày với đêm chúng mình chung đôi,
Anh nghe chăng và mình vui hát khi cùng bên nhau.
Đó là mặt trời của anh,
Còn mặt trăng nháy mắt cười với em.

Мир, в котором я могу оживить,
все, что для тебя осталось сказкой.
Дай свою ладонь, пойдем со мной,
и тебе все сразу станет ясно.
Ведь будем и ночь вдвоем
слышишь, мы поем, когда мы рядом.
Это солнце для тебя,
а мне подмигивает луна.
Thế giới mà em có thể sống vui tươi,
Tất cả với anh chỉ còn là chuyện cổ tích.
Anh hãy chìa tay ra, bước cùng với em,
Và với anh mọi điều trở nên rõ ràng ngay.
Dù chúng mình cả đêm luôn chung đôi
Anh nghe chăng và mình vui hát khi cùng bên nhau.
Đó là mặt trời của anh,
Còn mặt trăng nháy mắt cười với em.

Припев:
Это Новый год,
эта новая попытка счастье принесет,
В новый мир окно открыто,
но грустить нельзя,
Сказка вдруг закончилась,
но сбылась твоя мечта
И теперь ты веришь в чудеса.
Đó chính là năm mới,
Đó là thử thách mới mang may mắn,
Vào thế giới mới cửa sổ đã mở rồi,
Nhưng chẳng có chi phải buồn bã,
Chuyện cổ tích đột nhiên kết thúc,
Nhưng ước mơ của anh thành sự thật
Và giờ đây anh tin vào điều diệu kỳ.

Пусть нам говорят, что это сон,
но может стать легко он явью.
Там моя любовь, мое тепло,
и снежинки на ладонях тают.
А мы день и ночь вдвоем,
слышишь, мы поем, когда мы рядом.
Эта песня для тебя,
а мне подмигивает луна.
Dù mọi người bảo chúng ta rằng đó là giấc mơ,
Nhưng nó có thể dễ dàng trở thành sự thật.
Nơi đó tình yêu em, hơi ấm của em,
Và bông tuyết tan trong lòng bàn tay.
Còn ngày và đêm chúng mình chung đôi,
Anh nghe chăng và mình vui hát khi cùng bên nhau.
Đó là mặt trời của anh,
Còn mặt trăng nháy mắt cười với em.

Припев:
Это Новый год,
эта новая попытка счастье принесет,
В новый мир окно открыто,
но грустить нельзя,
Сказка вдруг закончилась,
но сбылась твоя мечта
И теперь ты веришь в чудеса.
Đó chính là năm mới,
Đó là thử thách mới mang may mắn,
Vào thế giới mới cửa sổ đã mở rồi,
Nhưng chẳng có chi phải buồn bã,
Chuyện cổ tích đột nhiên kết thúc,
Nhưng ước mơ của anh thành sự thật
Và giờ đây anh tin vào điều diệu kỳ.

TP. Hồ Chí Minh 04.12.2012
Minh Nguyệt dịch.




Thứ Ba, 1 tháng 1, 2013

ОДИНОКОЕ СЕРДЦЕ – TRÁI TIM CÔ ĐƠN “ЕВГЕНИЯ ОТРАДНАЯ”

Xin giới thiệu với các bạn một bài hát về tình yêu của ca sĩ Evghenia Otradnaya “ОДИНОКОЕ СЕРДЦЕ – TRÁI TIM CÔ ĐƠN”. Bài hát này được xếp vào trong những bài yêu thích của năm 2010.
 ОДИНОКОЕ СЕРДЦЕ – TRÁI TIM CÔ ĐƠN  “ЕВГЕНИЯ ОТРАДНАЯ”
Стоя у распахнутых дверей, 
Не ищи ненужных оправданий. 
Кто-то любит меньше кто сильней 
Не поверю я в твоё прощанье. 
Не поверю я, Не поверю я 
Не поверю я в твоё прощанье. 
Đứng trước bên cánh cửa mở toang,
Anh đừng tìm lý do không cần thiết.
Ai yêu ít hơn chắc chắn mạnh mẽ hơn
Em chẳng tin vào lời chia tay của anh.
Em chẳng tin, em chẳng tin đâu
Em chẳng tin vào lời chia tay của anh.

Припев: 
Одинокое сердце, как покинутый остров, 
Ты свободнее ветра по средине морей, 
Ты понять это должен, но поймёшь это поздно, 
Одинокое сердце, остывает быстрей. 
Остывает быстрей. 
Trái tim cô đơn như hòn đảo đã tiêu tan
Anh như ngọn gió tự do giữa biển bao la,
Anh phải hiểu điều này cho dù là quá muộn,
Trái tim cô đơn sẽ nguội lạnh rất nhanh.
Nguội lạnh rất nhanh đấy anh ơi.

Линия судьбы проведена, и разведка доложила точно, 
Что моя проиграна война и расставит ночь сегодня точки. 
И расставит ночь, и расставит ночь, 
И расставит ночь сегодня точки. 
Đường số phận đã được vạch ra và điều tra báo cáo chính xác,
Rằng cuộc chiến mà em đã thua sẽ chấm dứt vào đêm hôm nay.
Sẽ chấm dứt  vào đêm, sẽ chấm dứt vào đêm,
Sẽ chấm dứt vào đêm hôm nay. 

Припев: 
Одинокое сердце, как покинутый остров, 
Ты свободнее ветра по средине морей, 
Ты понять это должен, но поймёшь это поздно, 
Одинокое сердце, остывает быстрей. 
Остывает быстрей. 
Trái tim cô đơn như hòn đảo đã tiêu tan
Anh như ngọn gió tự do giữa biển bao la,
Anh phải hiểu điều này cho dù là quá muộn,
Trái tim cô đơn sẽ nguội lạnh rất nhanh.
Nguội lạnh rất nhanh đấy anh ơi.

TP. Hồ Chí Minh 05.01.2011
Minh Nguyệt dịch
 
 

ЛЮБЛЮ - EM YÊU ANH "РЕФЛЕКС"

Xin giới thiệu một bài hát của nhóm "РЕФЛЕКС" "PHẢN XẠ" của cộng hoà liên bang Nga “EM YÊU ANH”. Bài hát này được tuổi trẻ Hà nội yêu thích, nhân dịp về thăm quê, tôi được nghe trong bộ sưu tập bài hát của gia đình. Xin dịch nội dung lời bài hát ra tiếng Việt cho mọi người dễ hiểu.
 Đây là bài hát của giới trẻ, nên toàn thấy "em yêu anh và anh yêu em thôi. Vắng anh em sẽ chết, với nỗi đau khôn xiết, chẳng biết làm gì đây…"
Bài hát này trong thời kỳ chiến tranh chống Mỹ, chắc chắn là không được lưu hành, nhưng hết chiến tranh rồi, hãy cùng yêu, cùng hát cho vui.
 ЛЮБЛЮ - EM YÊU ANH "РЕФЛЕКС"

Мне бы не упасть, спрыгнув с высоты
Я сказав: “Прощай”, не смогла уйти
Небо разорву прямо на куски
Я тебя люблю, а ты
Em nhảy từ cao xuống, mà đâu có ngã
Vừa nói lời “Giã biệt” mà sao chẳng rời xa
Sẽ xé tan bầu trời ra thành mảnh nhỏ
Em yêu anh, còn anh thì sao

Điệp khúc:
Люблю, жду тебя и понимаю
Люблю
Люблю, без тебя я умираю
Люблю
Люблю, боль моя не утихает
Люблю
Люблю, что же делать, я не знаю
Em yêu anh, đợi chờ và hiểu rằng
Em yêu anh
Em yêu anh, vắng anh em sẽ chết
Em yêu anh
Em yêu anh, với nỗi đau không hề tắt
Em yêu anh
Em yêu anh, làm gì đây, chẳng biết

Пальцы на губах, слез не удержать
Спрыгнуть с высоты, чтобы не упасть
Счет твоим шагам, ветер по вискам
Я тебя люблю, а ты
Miệng đang cắn tay, nước mắt tuôn trào
Nhảy từ trên cao, làm sao khỏi ngã
Đếm bước chân anh, gió thổi ngang đầu
Em yêu anh, còn anh sao nhỉ

Припев:
Люблю, жду тебя и понимаю
Люблю
Люблю, без тебя я умираю
Люблю тебя и боль не утихает
Люблю и понимаю - умираю
Люблю тебя и боль не выносима
Люблю тебя так сильно
Люблю, люблю
Боль моя не утихает
Люблю
Что же делать, я не знаю
Я не знаю
Em yêu anh, đợi chờ và hiểu rằng
Em yêu anh
Em yêu anh, vắng anh em sẽ chết
Em yêu anh với nỗi đau khôn xiết
Em yêu anh và hiểu rằng- em sẽ chết
Em yêu anh với nỗi đau quá sức
Em yêu anh vô cùng mãnh liệt
Em yêu anh, Em yêu anh
Nỗi đau trong em không hề giảm tắt
Em yêu anh
Làm gì đây, em không biết
Em không biết.

TP Hồ Chí Minh 20.11.2009
Minh Nguyệt dịch



ПОЛОВИНКА - MỘT NỬA “РЕФЛЕКС”


Đi tìm một nửa của mình, đó có lẽ là khái niệm chung cho tất cả mọi người trên khắp thế gian này. Bài hát MỘT NỬA do nhóm "РЕФЛЕКС" "PHẢN XẠ" của cộng hòa liên bang Nga trình bày. Đây là một ban nhạc nữ rất vui nhộn, các bài hát chủ yếu về đề tài tình yêu, trong blog này đã giới thiệu ban nhạc với bài EM YÊU ANH trước đây, được nhiều bạn trẻ Hà nội yêu thích.

 ПОЛОВИНКА - MỘT NỬA “РЕФЛЕКС”

1. Бесконечное небо искупает в росе
Я все ноты пропела, все они о тебе
Я шагаю по свету, я иду за тобой
Мои ноты пропеты, все пропеты тобой
Bầu trời bất tận đắm trong sương mai
Các nốt nhạc em đã hát rồi, chỉ về anh thôi,
Em lang thang khắp thế gian, đến tìm anh
Các nốt nhạc của em đã hát, cho mình anh thôi.

Половинка неба, половинка огня
Половинка света, я половинка твоя
Половинка неба, половинка огня
Половинка света, я половинка твоя
Một nửa bầu trời, một nửa ngọn lửa
Một nửa thế gian, em là một nửa của anh.
Một nửa bầu trời, một nửa ngọn lửa
Một nửa thế gian, em là một nửa của anh.

2. Отвергает солнце, мне не долететь
Это стало громче, значит где-то здесь
Искупает в море, в роднике, воде
Я не стану против, я иду к тебе
Mặt Trời từ chối, em đâu bay đến được
Nhưng như ở đâu đây, nghe càng thấy vang hơn.
Tắm trong biển, trong nguồn, trong nước
Nhưng em đâu chống lại, em đến với anh thôi.

Во сне и наяву считаю звёзды
Но меньше на одну и чистый воздух
Во сне и наяву считаю звёзды
Но меньше на одну и чистый воздух
Trong giấc mơ em đếm được các vì sao
Nhưng thiếu một ngôi và không khí trong lành
Trong giấc mơ em đếm được các vì sao
Nhưng thiếu một ngôi và không khí trong lành.

Половинка неба, половинка огня
Половинка света, я половинка твоя
Половинка неба, половинка огня
Половинка света, я половинка твоя
Một nửa bầu trời, một nửa ngọn lửa
Một nửa thế gian, em là một nửa của anh.
Một nửa bầu trời, một nửa ngọn lửa
Một nửa thế gian, em là một nửa của anh.

TP Hồ Chí Minh 13.01.2010
Minh Nguyệt dịch