Thứ Sáu, 27 tháng 9, 2013

ЛУНА ЛУНА - TRĂNG LÊN “SOFIA ROTARU”

Các bạn thân mến, đây là một trong những bài hát mà tôi bắt tay vào dịch đầu tiên. Lúc đầu tôi lấy tên là “Ánh Trăng” sau tôi đổi thành “Trăng lên”.

  ЛУНА ЛУНА - TRĂNG LÊN “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка - Матецкий В. Слова - Шабров М.


День промчался незаметно – выпит до дна.
День промчался. До рассвета в небе луна.
В лунном свете чище краски, с виду просты
Стали нежней и прекрасней цветы.
Ngày vụt qua nhanh chẳng thấy hình- uống cho cạn ly.
Ngày vụt qua nhanh. Trên trời cao chỉ còn trăng sáng đến bình minh.
Trong ánh trăng bao màu sắc thật tinh nguyên, thật giản đơn
Trở thành những bông hoa dịu dàng, diệu kỳ hơn.

Мир волшебный полон тайны, светит луна.
Час влюбленных, час свиданий, он и она.
Час влюбленных – с ними вечно доля одна,
Рядом цветы и, конечно, луна.
Dưới ánh trăng vàng, thế gian huyền bí chất đầy bao bí ẩn,
Thời giờ của các tình nhân, giờ hẹn hò, em và anh
Thời giờ của các tình nhân- cùng với họ mãi chung một số phận thôi,
Cùng kề bên với ngàn bông hoa, đương nhiên là ánh trăng.


Припев:
Луна, луна, цветы, цветы.
Нам часто в жизни не хватает друзей и доброты.
Луна, луна, цветы, цветы.
Все, кто влюблен, им доверяют надежды и мечты.
Dưới ánh trăng vàng cùng ngàn hoa.
Trong đời ta vẫn thiếu bao bạn bè và nhân hậu.
Hỡi ánh trăng vàng cùng ngàn hoa.
Hãy trao ước mơ và hy vọng, cho những ai đang tuổi yêu đương.


Жизнь чудесна, если миром правит любовь.
Надо, чтобы всюду было море цветов.
Жизнь чудесна, если где-то песня слышна,
Если горит до рассвета луна.
Cuộc đời ta đẹp tuyệt trần, tình yêu ngự trị muôn phần thế gian.
Mong sao cho khắp muôn nơi, quanh ta rực rỡ biển trời đầy hoa.
Cuộc đời tươi đẹp của ta, ngân vang những bản tình ca rộn ràng,
Cầu mong cho khắp nhân gian, vẫn luôn có ánh trăng vàng chiếu soi.


Припев
Луна, луна, цветы, цветы.
Нам часто в жизни не хватает друзей и доброты.
Луна, луна, цветы, цветы.
Все, кто влюблен, им доверяют надежды и мечты.
Dưới ánh trăng vàng cùng ngàn hoa.
Trong đời ta vẫn thiếu bao bạn bè và nhân hậu.
Hỡi ánh trăng vàng cùng ngàn hoa.
Hãy trao ước mơ và hy vọng, cho những ai đang tuổi yêu đương.

TP. Hồ Chí Minh 11.02.2010
Minh Nguyệt dịch

София Ротару - Луна,луна (1986) 



 


    


 

Thứ Tư, 25 tháng 9, 2013

ДО СВИДАНИЯ – TẠM BIỆT “ЛАРИСА ДОЛИНА”


Bài hát của ca sĩ Larisa Dolina “ДО СВИДАНИЯ – TẠM BIỆT” xin được giới thiệu cùng các bạn. Đúng như nội dung bài hát thì nên dùng “Từ biệt” hay “Vĩnh biệt” cũng được, vì khi tình yêu chẳng còn nữa thì hãy để cho nhau được tự do, đường ai nấy đi như vậy thì hay hơn, níu kéo làm gì phải không các bạn.

ДО СВИДАНИЯ – TẠM BIỆT “ЛАРИСА ДОЛИНА”

Нет, я тебя сама не удержала
И никакой причины не ищу,
И ту, что между нами пробежала,
Без ревности забуду и прощу.
Không, chính em chẳng giữ anh lại,
Em không tìm lý do nào đâu,
Nguyên cớ chạy qua giữa chúng ta,
Em sẽ quên và xin đừng ghen tị.
До свиданья, всё было, как было,
До свиданья, всё было вчера,
До свиданья, я всё позабыла
И любовь прогнала со двора.
Tạm biệt, tất cả vẫn lại như trước,
Tạm biệt, tất cả như mới vừa hôm qua,
Tạm biệt, em đã quên hết rồi
Và đuổi luôn tình yêu khỏi sân nhà.
Как много там осталось дорогого,
Где было мне всего семнадцать лет,
Судьба и нам своё сказала слово,
Не будем ей махать рукой вослед.
Bao điều quý giá còn lại nơi này,
Khi đó em vừa tròn mười bảy,
Số phận đã nói với chúng ta rồi,
Em chẳng cần vẫy tay theo nữa.
До свиданья, всё было, как было,
До свиданья, всё было вчера,
До свиданья, я всё позабыла
И любовь прогнала со двора.
Tạm biệt, tất cả vẫn lại như trước,
Tạm biệt, tất cả như mới vừa hôm qua,
Tạm biệt, em đã quên hết rồi
Và đuổi luôn tình yêu khỏi sân nhà.
Увидишь моё имя на афише
И вспомнишь, как я плакала, любя,
И скажешь мне что я ждала услышать,
Но кто-то скажет это до тебя.
Anh sẽ thấy tên em trên quảng cáo
Và nhớ lại, em khóc lúc yêu đương,
Và nói cho em rằng em chờ được nghe,
Nhưng có ai đó bảo rằng điều đó tùy vào anh.
До свиданья, всё было, как было,
До свиданья, всё было вчера,
До свиданья, я всё позабыла
И любовь прогнала со двора.
Tạm biệt, tất cả vẫn lại như trước,
Tạm biệt, tất cả như mới vừa hôm qua,
Tạm biệt, em đã quên hết rồi
Và đuổi luôn tình yêu khỏi sân nhà.
До свиданья, всё было вчера.
И любовь прогнала со двора.
Tạm biệt, tất cả như mới vừa hôm qua,
Và đuổi luôn tình yêu khỏi sân nhà.

Tp. Hồ Chí Minh 25.09.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Năm, 19 tháng 9, 2013

У ДОЛІ СВОЯ ВЕСНА – MÙA XUÂN CỦA MÌNH TRONG SỐ PHẬN “СОФІЯ РОТАРУ”


Một bài hát từ năm 1977 tại festival SOPOT ở Balan ca sĩ trẻ Sofia Rotaru đã trình bày bài hát ca ngợi tình yêu cuộc sống, chắc chắn khi đó còn ca ngợi đất nước Liên Xô với chế độ XHCN tươi sáng. Lời bài hát cũng giản đơn, nói lên ước mơ của mỗi con người được sống hạnh phúc trong tình yêu của mình. Mời các bạn cùng xem lại gương mặt rẻ trung của Sofia Rotaru ngày xưa, bài hát trình bày bằng tiếng Ukraina.


У ДОЛІ СВОЯ ВЕСНА – MÙA XUÂN CỦA MÌNH TRONG SỐ PHẬN
У СУДЬБЫ СВОЯ ВЕСНА “СОФІЯ РОТАРУ”
Міжнародний пісенний фестиваль Сопот-77 (Польща)
Муз. В. Івасюк- Сл. Ю. Рибчинський

Ти вернешся колись в той перший день,
Ти вернешся і все згадаєш знов.
Я хочу, щоб збулись слова пісень,
Я хочу, щоб збулась любов.
Anh quay trở lại vào ngày đầu tiên hôm đó,
Anh quay trở về hay vẫn chỉ nhớ lại thôi.
Em muốn để lời bài ca được thực hiện,
Em muốn để tình yêu trở thành sự thật.

Приспів:
У тебе любов - одна.
У мене любов - одна.
Крізь роки веде вона
У той найперший день.
У щастя - своя струна,
У долі - своя весна.
Хай буде завжди вона
В полоні у пісень.
Ở trong em có một tình yêu.
Ở trong anh có một tình yêu.
Qua bao năm tình yêu luôn dẫn lối
Cho đến ngày đầu tiên hôm đó
Trong hạnh phúc có dây tơ của mình,
Trong số phận có mùa xuân của mình.
Hãy để số phận được mãi mãi
Bị giam cầm bởi những bài ca.

Сім кроків до весни - та знову сніг,
Той ніжний білий сніг вінчає нас.
Я хочу, щоб збулись зимові сни,
Я хочу, щоб любов збулась.
Bảy bước chân đến mùa xuân- và rồi tuyết lại đến,
Tuyết trắng dịu dàng ấy kết duyên chúng mình.
Em muốn để những giấc mơ mùa đông thành hiện thực,
Em muốn để tình yêu trở thành sự thật.
Приспів.

Нехай іще зима - та все одно
Я двері відчиню своїй весні.
І щастя прилетить в моє вікно
І сонце принесе мені.
Dù cho vẫn còn mùa đông- cũng thế thôi
Em mở cửa cho mùa xuân của mình.
Và hạnh phúc bay vào cửa sổ của em
Và mặt trời sẽ mang đến cho em.
Приспів.

Tp. Hồ Chí Minh 19.09.2013
Minh Nguyệt dịch.


ОЗЕРО НАДЕЖДЫ- HỒ HY VỌNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”


Các bạn thân mến, ngược thời gian ta trở lại với bài hát của Alla Pugacheva năm 1992 “ОЗЕРО НАДЕЖДЫ- HỒ HY VỌNG”. Nghe giọng hát buồn não nề làm sao, thế giới này biết tin vào đâu được, phải chăng tất cả là giả dối hay sao? Đây có lẽ là tâm sự của một người phụ nữ đã vấp ngã nhiều lần trong đời, chỉ còn biết hy vọng vào lần cuối cùng, nhưng hy vọng vẫn đặt vào người tình cũ.
Phải chăng mọi người hay nói:
Trai say vợ mới ngẩn ngơ,
Gái nhớ chồng cũ bao giờ cho nguôi?
Bài hát do Alla Pugacheva trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.


ОЗЕРО НАДЕЖДЫ- HỒ HY VỌNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Мне влюбиться слишком рано,
А быть может, слишком поздно,
Никому не верю я, как прежде.
Море Счастья обмелело,
И река Любви замёрзла,
Но осталось озеро Надежды.
Em đã bước vào tình yêu quá sớm,
Và cũng có thể là quá muộn màng,
Em chẳng hề tin ai, như ngày trước.
Biển Hạnh phúc đã cạn mất rồi,
Và dòng sông Tình yêu đã đóng băng,
Chỉ còn lại hồ Hy vọng mà thôi.

Озеро Надежды, всё, как есть, прими,
Пусть никто не понял, ты меня пойми.
Озеро Надежды, имя назови
И скажи куда мне деться от моей любви.
Hồ Hy vọng, vẫn còn như vậy, anh hãy nhận đi,
Dù không ai hiểu, anh hãy hiểu cho em.
Anh hãy gọi tên, hồ Hy vọng
Và hãy nói xem em phải trốn khỏi tình yêu ở nơi nào.

Треснет зеркало в прихожей,
На гитаре лопнут струны,
Я надену белые одежды.
За собой захлопну двери,
И однажды в полнолунье
Я приду на озеро Надежды.
Gương rạn nứt ở ngay lối ra vào,
Trên cây guitar dây cũng mất rồi,
Em sẽ mặc quần áo trắng phau.
Rồi đóng luôn cửa ở phía sau,
Và một lần vào đêm trăng tròn
Em sẽ đến bên hồ Hy vọng.

Озеро Надежды, всё, как есть, прими,
Пусть никто не понял, ты меня пойми.
Озеро Надежды, имя назови
И скажи куда мне деться от моей любви.
Hồ Hy vọng, vẫn còn như vậy, anh hãy nhận đi,
Dù không ai hiểu, anh hãy hiểu cho em.
Anh hãy gọi tên, hồ Hy vọng
Và hãy nói xem em phải trốn khỏi tình yêu ở nơi nào.

Скину белые одежды и войду в живую воду,
В озеро несбывшейся Надежды.
Em cởi quần áo trắng, bước vào làn nước thần tiên,
Vào trong hồ Hy vọng viển vông.

Озеро Надежды, всё, как есть, прими,
Пусть никто не понял, ты меня пойми.
Озеро Надежды, имя назови
И скажи куда мне деться от моей любви.
Hồ Hy vọng, vẫn còn như vậy, anh hãy nhận đi,
Dù không ai hiểu, anh hãy hiểu cho em.
Anh hãy gọi tên, hồ Hy vọng
Và hãy nói xem em phải trốn khỏi tình yêu ở nơi nào.

Tp. Hồ Chí Minh 19.09.2013
Minh Nguyệt dịch.

 


Thứ Tư, 18 tháng 9, 2013

О БОЖЕ КАКОЙ МУЖЧИНА- TRỜI ƠI, ĐÀN ÔNG TUYỆT LÀM SAO “НАТАЛИ”


Các bạn thân mến, nếu ai đã từng biết bài hát “Gió thổi từ biển” thì hẳn đã yêu mến ca sĩ Nataly rồi. Tôi xin giới thiệu vói các bạn thêm một bài hát mới rất vui nhộn của cô nhân dịp lễ hội quốc tế nam giới ở Nga, như chúng ta biết đấy đó chính là ngày thành lập quân đội Nga ngày nay, hay ngày quân đội Liên Xô trước kia vào 23.02.
Các bạn có thể nghe thêm một số bài hát khác của Nataly trong blog tại đây:
 О БОЖЕ КАКОЙ МУЖЧИНА- TRỜI ƠI, ĐÀN ÔNG TUYỆT LÀM SAO “НАТАЛИ”

Ты ворвался в жизнь мою нежданно,
Изменил мою реальность.
Мысли мерцают, на сердце вспышки,
И любовь без передышки.
Anh bất ngờ đột nhập vào cuộc đời em,
Làm đổi thay mọi thực tại của em.
Những ý nghĩ lấp lánh, bừng cháy trong tim,
Còn tình yêu chẳng giây phút nào ngơi.

Все начиналось, как невинный флирт,
А теперь пуст без тебя мой мир.
Ты волшебный, ты с другой планеты,
Ты из моей мечты!
Tất cả bắt đầu như chuyện tán tỉnh hồn nhiên,
Còn giờ đây thế giới vắng tanh khi thiếu bóng anh.
Anh là thần tiên, từ hành tinh khác đến,
Anh từ trong ước mơ của em!

Припев:
О, Боже, какой мужчина,
я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
и точка, и точка!
Ôi trời ơi, người đàn ông tuyệt làm sao,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Và thế chắc là đủ lắm rồi!

Не хватит всех на свете нежных слов,
Чтобы описать мою любовь.
И по ночам не плакать по мелочам.
Ты, как время, лечишь мою печаль.
Trên thế gian không đủ tất cả những lời nói dịu dàng,
Để miêu tả tình yêu của em.
Và từng đêm không phải khóc vì những điều nhỏ mọn.
Anh như thời gian, chữa nỗi buồn đau của em.

Знаю я, любовь моя взаимна.
Женщина прекрасна, когда любима.
Ты волшебный, ты с другой планеты,
Ты из моей мечты!.
Em biết, tình yêu em tương ái lẫn nhau.
Người phụ nữ đẹp xinh, khi đang yêu.
Anh là thần tiên, từ hành tinh khác đến,
Anh từ trong ước mơ của em!

Припев:
О, Боже, какой мужчина,
я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
и точка, и точка!
Ôi trời ơi, người đàn ông tuyệt làm sao,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Và thế chắc là đủ lắm rồi!

Ты и Джонни Депп, и Брэд Питт- в одном флаконе.
Как самый лучший, ты записан в телефоне.
И ты волшебный, ты с другой планеты.
Я на все вопросы в тебе нашла ответы.
Anh với Johnny Depp và Brad Pitt đều như là một.
Là người tốt nhất được ghi tên trong điện thoại.
Và anh là thần tiên, từ hành tinh khác đến.
Em tìm thấy mọi câu trả lời ở trong anh.

Tp. Hồ Chí Minh 18.09.2013
Minh Nguyệt dịch.

Johnny Depp và Brad Pitt là hai diễn viên điện ảnh nổi tiếng chắc các bạn đều biết.