Thứ Năm, 19 tháng 9, 2013

У ДОЛІ СВОЯ ВЕСНА – MÙA XUÂN CỦA MÌNH TRONG SỐ PHẬN “СОФІЯ РОТАРУ”


Một bài hát từ năm 1977 tại festival SOPOT ở Balan ca sĩ trẻ Sofia Rotaru đã trình bày bài hát ca ngợi tình yêu cuộc sống, chắc chắn khi đó còn ca ngợi đất nước Liên Xô với chế độ XHCN tươi sáng. Lời bài hát cũng giản đơn, nói lên ước mơ của mỗi con người được sống hạnh phúc trong tình yêu của mình. Mời các bạn cùng xem lại gương mặt rẻ trung của Sofia Rotaru ngày xưa, bài hát trình bày bằng tiếng Ukraina.


У ДОЛІ СВОЯ ВЕСНА – MÙA XUÂN CỦA MÌNH TRONG SỐ PHẬN
У СУДЬБЫ СВОЯ ВЕСНА “СОФІЯ РОТАРУ”
Міжнародний пісенний фестиваль Сопот-77 (Польща)
Муз. В. Івасюк- Сл. Ю. Рибчинський

Ти вернешся колись в той перший день,
Ти вернешся і все згадаєш знов.
Я хочу, щоб збулись слова пісень,
Я хочу, щоб збулась любов.
Anh quay trở lại vào ngày đầu tiên hôm đó,
Anh quay trở về hay vẫn chỉ nhớ lại thôi.
Em muốn để lời bài ca được thực hiện,
Em muốn để tình yêu trở thành sự thật.

Приспів:
У тебе любов - одна.
У мене любов - одна.
Крізь роки веде вона
У той найперший день.
У щастя - своя струна,
У долі - своя весна.
Хай буде завжди вона
В полоні у пісень.
Ở trong em có một tình yêu.
Ở trong anh có một tình yêu.
Qua bao năm tình yêu luôn dẫn lối
Cho đến ngày đầu tiên hôm đó
Trong hạnh phúc có dây tơ của mình,
Trong số phận có mùa xuân của mình.
Hãy để số phận được mãi mãi
Bị giam cầm bởi những bài ca.

Сім кроків до весни - та знову сніг,
Той ніжний білий сніг вінчає нас.
Я хочу, щоб збулись зимові сни,
Я хочу, щоб любов збулась.
Bảy bước chân đến mùa xuân- và rồi tuyết lại đến,
Tuyết trắng dịu dàng ấy kết duyên chúng mình.
Em muốn để những giấc mơ mùa đông thành hiện thực,
Em muốn để tình yêu trở thành sự thật.
Приспів.

Нехай іще зима - та все одно
Я двері відчиню своїй весні.
І щастя прилетить в моє вікно
І сонце принесе мені.
Dù cho vẫn còn mùa đông- cũng thế thôi
Em mở cửa cho mùa xuân của mình.
Và hạnh phúc bay vào cửa sổ của em
Và mặt trời sẽ mang đến cho em.
Приспів.

Tp. Hồ Chí Minh 19.09.2013
Minh Nguyệt dịch.


ОЗЕРО НАДЕЖДЫ- HỒ HY VỌNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”


Các bạn thân mến, ngược thời gian ta trở lại với bài hát của Alla Pugacheva năm 1992 “ОЗЕРО НАДЕЖДЫ- HỒ HY VỌNG”. Nghe giọng hát buồn não nề làm sao, thế giới này biết tin vào đâu được, phải chăng tất cả là giả dối hay sao? Đây có lẽ là tâm sự của một người phụ nữ đã vấp ngã nhiều lần trong đời, chỉ còn biết hy vọng vào lần cuối cùng, nhưng hy vọng vẫn đặt vào người tình cũ.
Phải chăng mọi người hay nói:
Trai say vợ mới ngẩn ngơ,
Gái nhớ chồng cũ bao giờ cho nguôi?
Bài hát do Alla Pugacheva trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.


ОЗЕРО НАДЕЖДЫ- HỒ HY VỌNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Мне влюбиться слишком рано,
А быть может, слишком поздно,
Никому не верю я, как прежде.
Море Счастья обмелело,
И река Любви замёрзла,
Но осталось озеро Надежды.
Em đã bước vào tình yêu quá sớm,
Và cũng có thể là quá muộn màng,
Em chẳng hề tin ai, như ngày trước.
Biển Hạnh phúc đã cạn mất rồi,
Và dòng sông Tình yêu đã đóng băng,
Chỉ còn lại hồ Hy vọng mà thôi.

Озеро Надежды, всё, как есть, прими,
Пусть никто не понял, ты меня пойми.
Озеро Надежды, имя назови
И скажи куда мне деться от моей любви.
Hồ Hy vọng, vẫn còn như vậy, anh hãy nhận đi,
Dù không ai hiểu, anh hãy hiểu cho em.
Anh hãy gọi tên, hồ Hy vọng
Và hãy nói xem em phải trốn khỏi tình yêu ở nơi nào.

Треснет зеркало в прихожей,
На гитаре лопнут струны,
Я надену белые одежды.
За собой захлопну двери,
И однажды в полнолунье
Я приду на озеро Надежды.
Gương rạn nứt ở ngay lối ra vào,
Trên cây guitar dây cũng mất rồi,
Em sẽ mặc quần áo trắng phau.
Rồi đóng luôn cửa ở phía sau,
Và một lần vào đêm trăng tròn
Em sẽ đến bên hồ Hy vọng.

Озеро Надежды, всё, как есть, прими,
Пусть никто не понял, ты меня пойми.
Озеро Надежды, имя назови
И скажи куда мне деться от моей любви.
Hồ Hy vọng, vẫn còn như vậy, anh hãy nhận đi,
Dù không ai hiểu, anh hãy hiểu cho em.
Anh hãy gọi tên, hồ Hy vọng
Và hãy nói xem em phải trốn khỏi tình yêu ở nơi nào.

Скину белые одежды и войду в живую воду,
В озеро несбывшейся Надежды.
Em cởi quần áo trắng, bước vào làn nước thần tiên,
Vào trong hồ Hy vọng viển vông.

Озеро Надежды, всё, как есть, прими,
Пусть никто не понял, ты меня пойми.
Озеро Надежды, имя назови
И скажи куда мне деться от моей любви.
Hồ Hy vọng, vẫn còn như vậy, anh hãy nhận đi,
Dù không ai hiểu, anh hãy hiểu cho em.
Anh hãy gọi tên, hồ Hy vọng
Và hãy nói xem em phải trốn khỏi tình yêu ở nơi nào.

Tp. Hồ Chí Minh 19.09.2013
Minh Nguyệt dịch.

 


Thứ Tư, 18 tháng 9, 2013

О БОЖЕ КАКОЙ МУЖЧИНА- TRỜI ƠI, ĐÀN ÔNG TUYỆT LÀM SAO “НАТАЛИ”


Các bạn thân mến, nếu ai đã từng biết bài hát “Gió thổi từ biển” thì hẳn đã yêu mến ca sĩ Nataly rồi. Tôi xin giới thiệu vói các bạn thêm một bài hát mới rất vui nhộn của cô nhân dịp lễ hội quốc tế nam giới ở Nga, như chúng ta biết đấy đó chính là ngày thành lập quân đội Nga ngày nay, hay ngày quân đội Liên Xô trước kia vào 23.02.
Các bạn có thể nghe thêm một số bài hát khác của Nataly trong blog tại đây:
 О БОЖЕ КАКОЙ МУЖЧИНА- TRỜI ƠI, ĐÀN ÔNG TUYỆT LÀM SAO “НАТАЛИ”

Ты ворвался в жизнь мою нежданно,
Изменил мою реальность.
Мысли мерцают, на сердце вспышки,
И любовь без передышки.
Anh bất ngờ đột nhập vào cuộc đời em,
Làm đổi thay mọi thực tại của em.
Những ý nghĩ lấp lánh, bừng cháy trong tim,
Còn tình yêu chẳng giây phút nào ngơi.

Все начиналось, как невинный флирт,
А теперь пуст без тебя мой мир.
Ты волшебный, ты с другой планеты,
Ты из моей мечты!
Tất cả bắt đầu như chuyện tán tỉnh hồn nhiên,
Còn giờ đây thế giới vắng tanh khi thiếu bóng anh.
Anh là thần tiên, từ hành tinh khác đến,
Anh từ trong ước mơ của em!

Припев:
О, Боже, какой мужчина,
я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
и точка, и точка!
Ôi trời ơi, người đàn ông tuyệt làm sao,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Và thế chắc là đủ lắm rồi!

Не хватит всех на свете нежных слов,
Чтобы описать мою любовь.
И по ночам не плакать по мелочам.
Ты, как время, лечишь мою печаль.
Trên thế gian không đủ tất cả những lời nói dịu dàng,
Để miêu tả tình yêu của em.
Và từng đêm không phải khóc vì những điều nhỏ mọn.
Anh như thời gian, chữa nỗi buồn đau của em.

Знаю я, любовь моя взаимна.
Женщина прекрасна, когда любима.
Ты волшебный, ты с другой планеты,
Ты из моей мечты!.
Em biết, tình yêu em tương ái lẫn nhau.
Người phụ nữ đẹp xinh, khi đang yêu.
Anh là thần tiên, từ hành tinh khác đến,
Anh từ trong ước mơ của em!

Припев:
О, Боже, какой мужчина,
я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
и точка, и точка!
Ôi trời ơi, người đàn ông tuyệt làm sao,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Và thế chắc là đủ lắm rồi!

Ты и Джонни Депп, и Брэд Питт- в одном флаконе.
Как самый лучший, ты записан в телефоне.
И ты волшебный, ты с другой планеты.
Я на все вопросы в тебе нашла ответы.
Anh với Johnny Depp và Brad Pitt đều như là một.
Là người tốt nhất được ghi tên trong điện thoại.
Và anh là thần tiên, từ hành tinh khác đến.
Em tìm thấy mọi câu trả lời ở trong anh.

Tp. Hồ Chí Minh 18.09.2013
Minh Nguyệt dịch.

Johnny Depp và Brad Pitt là hai diễn viên điện ảnh nổi tiếng chắc các bạn đều biết.

ТЫ И Я – EM VÀ ANH “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”


Các bạn thân mến, một bài hát buồn của Tanya Bulanova về tình yêu tan vỡ. Biết bao mơ mộng của tuổi trẻ khi hai đứa bên nhau giờ tan chảy như tuyết, tình yêu đến ngỡ trong mơ, hạnh phúc tưởng cầm chắc trong tay ngờ đâu, giờ đây tan chảy như tuyết đầu mùa…


ТЫ И Я – EM VÀ ANH “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”

Ты и я вместе были,
Ты и я так любили,
Если падал первый снег.
Ты и я в счастье жили,
Ты и я сочинили песню
Пел её весь свет,
Знал её весь свет.
В той песне:
Em và anh đã cùng bên nhau,
Em và anh đã yêu thương rồi,
Nếu mà tuyết đầu mùa đã rơi.
Em và anh đã sống trong hạnh phúc,
Em và anh đã viết nên bài ca
Bài ca ấy cả thế giới cùng hát
Bài ca ấy cả thế giới đều biết.
Trong bài ca ấy:

Припев:
Помнишь, помнишь, падает снег,
Самый первый сказочный снег.
Кружит, вьётся, летит над головою.
Только видишь беда -
Растаял снег и словно вода
Утекло наше счастье от нас с тобою.
Nhớ chăng anh kìa tuyết đang rơi,
Tuyết huyền thoại đầu tiên nhất đó.
Tuyết xoay tròn bay lượn trên đầu.
Thấy chăng anh chỉ có tai họa-
Tuyết tan chảy giống y như nước
Hạnh phúc của chúng mình trôi khỏi em cùng anh.

Ты и я поспешили,
Нас с тобой разлучили судьбы.
Чья же тут вина?
Ты и я, так случилось,
Что любовь лишь приснилась,
Будь же счастлив допьяна,
Ну, а я одна,
Но только:
Em và anh cùng vội vã,
Số phận đã chia rẽ đôi ta.
Ở đây ai là người có lỗi?
Em và anh chuyện đã xẩy ra,
Tình yêu kia chỉ vừa mơ thấy,
Cầu chúc anh hạnh phúc đắm say,
Giờ còn một mình em
Chỉ có vậy thôi:

Tp. Hồ Chí Minh 17.09.2013
Minh Nguyệt dịch.




Thứ Ba, 17 tháng 9, 2013

ТАМ, ГДЕ КОНЧАЕТСЯ ОСЕНЬ- NƠI MÙA THU SẮP TÀN “БУЛАНОВА ТАТЬЯНА”


Bài hát của ca sĩ Tanya Bulanova “ТАМ, ГДЕ КОНЧАЕТСЯ ОСЕНЬ- NƠI MÙA THU SẮP TÀN”. Hầu như nhiều bài hát hay ca ngợi mùa thu mùa của yêu đương, nhưng ở đây nói về cuối thu, hay thu sắp tàn sắp kết thúc thì tình cũng sắp ra đi. Phải chăng khi thu qua đi, tất cả những tình cảm giữa chàng và nàng chỉ còn là kỷ niệm mà thôi…Nghĩ cũng buồn phải không các bạn, nhất là đối với những nàng sắp đến tuổi khó kén chồng.


ТАМ, ГДЕ КОНЧАЕТСЯ ОСЕНЬ- NƠI MÙA THU SẮP TÀN “БУЛАНОВА ТАТЬЯНА”
Музыка Андрея Иванова, текст Дмитрия Рубина.

Там, где кончается осень,
Где вечерами не сносен,
Ветер бросающий снег в наши лица.
Там начинается время,
Первых тревог и сомнений,
Холод пронзает сердца,
И не спится по ночам.
Ở nơi mùa thu sắp tàn,
Từng đêm về cơn gió hao gầy,
Đang ném tuyết vào mặt chúng mình.
Ở nơi ấy bắt đầu thời gian,
Những mối lo âu và ngờ vực đầu tiên,
Gió lạnh xuyên thấu con tim,
Và từng đêm không sao ngủ được.

Там без звонка и без стука,
Входит не слышно зима,
Вьюгою ночь напролет,
Заметая следы и дома.
Нас ожидает разлука,
Дни наших встреч сочтены,
В мире, где ноты молчат, и слова холодны.
Nơi ấy không bấm chuông hay gõ cửa,
Mùa đông đến chẳng hề nghe thấy,
Suốt đêm dài bão tuyết triền miên,
Quét sạch nhà cửa và dấu vết.
Chuyện chia ly đang chờ đợi chúng mình
Những ngày hò hẹn của đôi ta quý trọng biết bao,
Ở thế gian mà những nốt nhạc lặng câm và lời ca lạnh giá.

Боль на морозе слабеет,
Звезды остывшие тлеют,
Прошлое в дымке седой исчезает.
Там, где кончается осень,
Там не в стихах и не в прозе,
Слов чтобы сердце согреть не хватает, никогда.
Trong băng giá nỗi đau sẽ bớt dần,
Những ngôi sao nguội lạnh còn le lói,
Quá khứ tan biến vào trong khói xám.
Ở nơi mùa thu sắp tàn,
Không có trong tứ thơ hay văn xuôi,
Chẳng bao giờ đủ ngôn từ để sưởi ấm trái tim.

Там без звонка и без стука,
Входит не слышно зима,
Вьюгою ночь напролет,
Заметая следы и дома.
Нас ожидает разлука,
Дни наших встреч сочтены,
В мире, где ноты молчат, и слова холодны.
Nơi ấy không bấm chuông hay gõ cửa,
Mùa đông đến chẳng hề nghe thấy,
Suốt đêm dài bão tuyết triền miên,
Quét sạch nhà cửa và dấu vết.
Chuyện chia ly đang chờ đợi chúng mình
Những ngày hò hẹn của đôi ta quý trọng biết bao,
Ở thế gian mà những nốt nhạc lặng câm và lời ca lạnh giá.

Tp. Hồ Chí Minh 17.09.2013
Minh Nguyệt dịch.