Thứ Năm, 20 tháng 8, 2015

МОЯ ЛЮБОВЬ – TÌNH YÊU CỦA EM “ИРИНА БИЛЫК”


Xin giới thiệu với các bạn một bài hát về tình yêu do ca sĩ người Ucraina – Yrina Bilưk trình bày. Dù xa nhau nhưng trái tim của người con gái luôn hướng về chàng trai. Trong lòng luôn nhớ đến chàng, hy vọng một ngày nào đó họ được gặp lại nhau. Dù xa nhau, nhưng lúc nào cũng cần phải vun đắp và gìn giữ tình yêu, nếu không tình dễ tuột khỏi tay lúc nào không biết. Tình yêu của nàng với chàng đơn giản như vậy thôi, nhưng đâu phải bất kỳ ai cũng có thể làm được, khi cuộc sống của chúng ta từng ngày, từng giờ thay đổi theo cơ chế thị trường, thì đương nhiên cả tình cảm và tình yêu cũng đổi thay là lẽ tất nhiên. Bài hát “Tình yêu của em” do ca sĩ Yrina Belưk trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.
Trong bài hát có câu “Em đã có đầy đủ mọi thứ đến tận cổ” giống như ở Việt nam ta hay nói “đầy đủ đến tận răng”. Để nghe bài hát khác của ca sĩ Yrina Bilưk các bạn có thể vào đây:
 

МОЯ ЛЮБОВЬ – TÌNH YÊU CỦA EM “ИРИНА БИЛЫК”
Музыка: Ярослав Смилянец - Слова: Юрий Лемчук

Никто меня ни о чём не спросит,
Никто не встретит и никто не бросит,
Когда одну оставляю себя,
Я часто вспоминаю тебя.
Chẳng có ai đòi hỏi em về bất cứ điều chi,
Không có ai hẹn hò và không người hắt hủi,
Những khi em còn lại một mình,
Em vẫn thường nhớ đến anh thôi.

Нет! Ты не думай, я не страдаю,
Ты же знаешь - я сильная и не погибаю,
Хватает мне по горло всего,
Не надо мне ничего...
Không! Anh đừng nghĩ gì, em chẳng hề khổ đau,
Anh biết rằng - em mạnh mẽ và chẳng chết đâu,
Em có đầy đủ mọi thứ tới tận cổ rồi,
Em chẳng cần bất cứ điều gì nữa…

Мне бы только знать, что с тобою и где сейчас ты
Ты ходишь по земле или в руках высоты,
Увидимся когда-то ли вновь
Такая вот моя любовь!
Em chỉ muốn biết, điều gì xẩy ra với anh và anh ở nơi đâu
Anh đang đi trên mặt đất hay hai tay bám núi cao,
Rồi mình lại gặp nhau vào một khi nào đó
Tình yêu của em như thế đấy anh ơi!
 
Так глупо думать, что счастье вечно,
Оно бывает, но не бесконечно -
Сползает тенью и падает с плеч,
Когда перестаёшь беречь...
Thật dại dột nghĩ rằng hạnh phúc là vĩnh cửu,
Hạnh phúc thường gặp nhưng không phải vô tận-
Trườn trong bóng đêm và tuột khỏi đôi vai,
Một khi anh chẳng còn gìn giữ nữa…

Да! Так хотелось бы снова проснуться,
К тому, что твоё было опять прикоснуться...
Но остаётся только любя,
Опять обманывать себя...
Có những lúc em muốn như được tỉnh lại,
Để được chạm nhẹ vào quá khứ của anh…
Nhưng rốt cuộc cũng chỉ vì yêu thôi,
Để một lần lại lừa dối chính mình…

Мне бы только знать, что с тобою и где сейчас ты
Ты ходишь по земле или в руках высоты,
Увидимся когда-то ли вновь
Такая вот моя любовь!
Em chỉ muốn biết, điều gì xẩy ra với anh và anh ở nơi đâu
Anh đang đi trên mặt đất hay hai tay bám núi cao,
Rồi mình lại gặp nhau vào một khi nào đó
Tình yêu của em như thế đấy anh ơi!

Tp. Hồ Chí Minh 23.11.2011
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Tư, 19 tháng 8, 2015

ЛИСТЬЯ ЖЁЛТЫЕ - NHỮNG CHIẾC LÁ VÀNG


Các bạn thân mến, lâu lắm rồi mới lại được nghe một bài hát Nga về mùa thu vàng của nhạc sĩ Раймонд Паулс do các bạn phụ trách trang nước Nga giới thiệu, tôi xin dịch nội dung và giới thiệu cùng các bạn. Khắp nơi ở châu Âu giờ này đang là mùa thu vàng, khắp công viên các con đường đều một màu vàng rực rỡ, thỉnh thoảng có năm giữa tháng mười là bắt đầu có tuyết rơi. Nhớ về những tháng ngày sinh viên đã hơn ba mươi năm rồi, ít có điều kiện để trở về thăm chốn xưa, nhưng dù sao trong lòng vẫn còn mãi ký ức về mùa thu vàng.
Bài hát được nhiều ca sĩ thể hiện và cũng đã được chuyển ngữ sang tiếng Latvia, xin được giới thiệu cùng các bạn.


ЛИСТЬЯ ЖЁЛТЫЕ - NHỮNG CHIẾC LÁ VÀNG
Композитор: Раймонд Паулс
Слова: Шаферан И.


Не прожить нам в мире этом,
Без потерь, без потерь.
Не уйдет, казалось, лето,
А теперь, а теперь.
Chúng ta không thể sống trong thế giới này,
Nếu như không mất mát điều chi.
Dường như, mùa hè, chẳng qua đi,
Và giờ đây, ta lại thấy.
Листья жёлтые над городом кружатся,
С тихим шорохом нам под ноги ложатся,
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья жёлтые, скажите, что вам снится.
Những chiếc lá vàng lượn quanh thành phố,
Khẽ xào xạc rớt xuống chân chúng mình,
Và thu đến mà chẳng hề lẩn tránh,
Lá vàng hãy nói đi, bạn mơ thấy điều chi.
И пускай дождливы часто
Эти дни, эти дни.
Может, созданы для счастья
И они, и они.
Và hãy để cho mưa tuôn rơi,
Những ngày đầy mơ mộng bạn ơi.
Biết đâu hạnh phúc được tạo nên,
Và giờ đây, ta đã thấy.
Листья жёлтые над городом кружатся,
С тихим шорохом нам под ноги ложатся,
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья жёлтые, скажите, что вам снится.
Những chiếc lá vàng lượn quanh thành phố,
Khẽ xào xạc rớt xuống chân chúng mình,
Và thu đến mà chẳng hề lẩn tránh,
Lá vàng hãy nói đi, bạn mơ thấy điều chi.
Лист к окошку прилипает
Золотой, золотой,
Осень землю осыпает,
Красотой, красотой.
Lá bám vào bên cửa sổ,
Một màu vàng đầy quyến rũ,
Thu rắc đầy cả trái đất này
Một vẻ kiều diễm tuyệt vời.
Листья желтые над городом кружатся,
С тихим шорохом нам под ноги ложатся,
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья жёлтые, скажите, что вам снится.
Những chiếc lá vàng lượn quanh thành phố,
Khẽ xào xạc rớt xuống chân chúng mình,
Và thu đến mà chẳng hề lẩn tránh,
Lá vàng hãy nói đi, bạn mơ thấy điều chi.
Листья жёлтые над городом кружатся,
С тихим шорохом нам под ноги ложатся,
И от осени не спрятаться, не скрыться,
Листья жёлтые, скажите, что вам снится?
Что вам снится?
Что вам снится?
Những chiếc lá vàng lượn quanh thành phố,
Khẽ xào xạc rớt xuống chân chúng mình,
Và thu đến mà chẳng hề lẩn tránh,
Lá vàng hãy nói đi, bạn mơ thấy điều chi.
Bạn mơ thấy điều chi?
Bạn mơ thấy điều chi?


Tp. Hồ Chí Minh 17.10.2014
Minh Nguyệt dịch.

Лайма Вайкуле "Листья жёлтые"


 

Анжелика Варум и Дмитрий Маликов - Листья желтые 

 RAIMONDS PAULS - NORA BUMBIERE - Par pēdējo lapu / About Last Leaf / Листья жёлтые - 1990