Thứ Sáu, 22 tháng 3, 2013

ВОСПОМИНАНИЕ- KÝ ỨC “НЮША”




Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn bài hát đoạt giải đĩa vàng 2012 tại Nga của ca sĩ trẻ Nyusha với cái tên tạm dịch là “Hoài niệm” hay “Ký ức”. Trong mấy ngày hôm nay tôi rất vui vì tìm lại được bạn bè cùng học tại Ukraina cách đây 30 năm về trước, nhất là có bạn gái thân hơn 5 năm trời cùng học bên nhau, giờ đây khi tóc đã điểm sương cùng nhau ôn lại những kỷ niệm xưa. Tìm thấy bạn cũ là niềm vui, nhưng tôi vừa đọc được bài “Tạm biệt” của một người bạn quen nhau trong mạng cũng đã vài năm nay, dù sao cũng để lại trong tôi một nỗi buồn. Thôi cái gì đến nó đến, cái gì đi tự nó ra đi theo quy luật của tự nhiên, ta có muốn cũng không được phải không các bạn. Tất cả những gì tốt đẹp hãy giữ lại làm kỷ niệm trong đời.
 ВОСПОМИНАНИЕ- KÝ ỨC “НЮША”
Автор музыки/слов: Нюша (Nyusha)

Я теперь твое воспоминание.
Не сможешь забыть! Не сможешь забыть!
Не сможешь забыть!
Em bây giờ là ký ức của anh.
Anh chẳng thể nào quên được em!
Anh không thể nào quên em được!

Ты прячешь откровенные детали,
Как будто мы с тобой друг друга не знаем.
Мы независимость пересекали.
Улыбаюсь навстречу судьбе.
Anh dấu đi những cử chỉ chân tình,
Như chúng mình chưa hề quen biết.
Mình cùng vượt qua tính tự chủ.
Em tươi cười đón gặp phận đời.

Мы оба погружались в это небо.
Никто из нас на крыше раньше не был.
Делились сотнями вспоминаний
И я всегда верила тебе.
Chúng ta đắm chìm trong bầu trời đó.
Chưa có ai từng ở trên mái nhà.
Rồi phân chia thành hàng trăm ký ức
Và em luôn tin tưởng vào anh.

Припев:
Я теперь твое воспоминание.
Может я была тебе посланием.
Ты забыть меня уже не сможешь.
Ты не сможешь забыть, ты не сможешь забыть!
Em bây giờ thành ký ức của anh.
Có thể em là thông điệp gửi tới anh.
Quên em ư, anh không thể làm nổi.
Anh chẳng thể nào quên được em.

Не сможешь забыть! Anh không thể nào quên!

Теперь нас разделяют километры,
И я опять ушла искать ответы.
Но помню все, что между нами было,
И не забыть уже никогда.
Giờ chúng ta xa nhau hàng vạn dặm,
Em lại cất bước ra đi tìm câu trả lời.
Em nhớ tất cả những gì đã đến với chúng ta,
Và chẳng bao giờ quên được đâu.

Так больно оставлять на сердце шрамы,
Но не было у этих чувств обмана.
Мы справились, и мы теперь сильнее.
Ты навсегда в сердце у меня.
Thật đớn đau khi để sẹo trong tim,
Nhưng trong tình cảm ấy không có dối lừa.
Mình làm tròn, để ngày càng mạnh thêm.
Anh mãi luôn ở trong trái tim em.

Припев:
Я теперь твое воспоминание.
Может я была тебе посланием.
Ты забыть меня уже не сможешь.
Ты не сможешь забыть, ты не сможешь забыть!(x2)
Em bây giờ thành ký ức của anh.
Có thể em là thông điệp gửi tới anh.
Quên em ư, anh không thể làm nổi.
Anh chẳng thể nào quên được em.

Не сможешь забыть!
Я теперь воспоминание!
Anh không thể nào quên em được!
Em bây giờ thành ký ức của anh!

Я теперь твое воспоминание.
Может я была тебе посланием.
Ты забыть меня уже не сможешь.
Ты не сможешь забыть, ты не сможешь забыть!
Em bây giờ thành ký ức của anh!
Có thể em là thông điệp gửi tới anh.
Quên em ư, anh không thể làm nổi.
Anh chẳng thể nào quên được em.

Не сможешь забыть! Не сможешь забыть!
Anh chẳng thể nào quên được em!

TP. Hồ Chí Minh 21.03.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Ba, 19 tháng 3, 2013

LỄ HỘI MÙA XUÂN NGA: МАСЛЕНИЦА - MASLENITSA

Maslenitsa- là lễ hội dân gian vui vẻ, ăn uống no đủ và nồng
nhiệt nhất, kéo dài trong một tuần để tống tiễn mùa đông và nghinh đón mùa xuân. Mọi người yêu thích lễ hội và luôn gọi với cái tên trìu mến như: “Chim nhạn”, “Cái miệng bằng đường”, “Cô gái bán rượu”,“Lễ hội công bằng”, “Vui tươi”, “Chim cun cút”, “Đánh chén lu bù”, “Món ăn tâm hồn”, “Ngời sáng”.
Sở dĩ lễ hội có tên Масленица- nghĩa là bơ sữa, bên thiên chúa giáo chính thống còn gọi là “Tuần lễ pho mai”. Theo phong tục, trong thời gian lễ hội các món thực phẩm bằng thịt đều không đem dùng cho lễ hội, ngoại trừ số lượng rất ít không đáng kể. Mọi người chủ yếu dùng các sản phẩm từ bơ, sữa, váng sữa càng nhiều càng tốt. Ngoài việc tổ chức ăn uống, là những cuộc vui chơi nhảy múa, dã ngoại kéo dài hết cả tuần. Trong Đạo Chính Thống Nga: ý nghĩa của "Tuần lễ pho mai" - hòa giải với những người thân cận, bỏ qua những mối bất hòa, chuẩn bị cho Mùa Chay – Đây là thời gian cần cư xử tốt với những người thân, hàng xóm, bạn bè và tỏ lòng từ thiện. Năm nay 2013, Maslenitsa tại Nga kéo dài từ ngày 11/03 tới 17/03 kết thúc nhằm ngày chủ nhật.


Blinư- giống như bánh tráng hay bánh xèo của ta là món thết đãi chính và biểu tượng của lễ hội. Họ nướng hàng ngày từ thứ hai, nhưng đặc biệt nướng rất nhiều từ thứ năm đến chủ nhật. Truyền thống nướng bánh ở Nga có từ xa xưa khi thờ phụng các vị thần ngoại giáo. Nhưng chính thần Mặt Trời Yarilo được cầu cứu để đuổi mùa đông, chiếc bánh tráng màu đỏ hây hây, tròn trịa giống như Mặt Trời mùa hè.




Mỗi người chủ nhà theo truyền thống có thực đơn riêng của mình để chế biến bánh tráng, thực đơn này được các quý bà truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác. Bánh tráng được làm chủ yếu từ lúa mì, kiều mạch, yến mạch, bột bắp ngô, thêm vào đó bột lúa mạch hay bột cháo chân trâu, khoai tây, bí ngô, táo, váng sữa… Lễ hội Maslenitsa - với các điệu múa nhảy vòng tròn, những bài hát dân ca, những điệu nhảy, trò chơi, và quan trọng nhất - một nghi lễ tạ ơn, cho ăn và đốt một bù nhìn Mùa Đông (hình nộm) tự chế. Trẻ em được nghe kể về ý nghĩa nghi lễ của những chiếc bánh kẹp và những điệu nhảy trong lễ hội này, được nghe giải thích tại sao cần nướng Maslenitsa, dùng bánh tráng (blinư) để dụ dỗ Mặt Trời, ca ngợi Mùa Xuân, cầu mong vụ mùa bội thu.


Những bài hát dân ca phổ biến trong lễ hội:
 




ДЕРЖИ МЕНЯ, СОЛОМИНКА- HÃY GIỮ LẤY TÔI, CỌNG RƠM ƠI “АЛЛА ПУГАЧЕВА”


Các bạn thân mến, nhiều khi trong cuộc đời con người tha thấy chơi vơi chẳng biết nương tựa vào ai, bạn bè và những người thân trong gia đình xa lánh, thì chỉ biết buồn tủi trong khổ đau, chấp nhận số phận trời đánh mà thôi. Như ta hay nói “Chết đuối vớ được cọng rơm”, hay “Chết đuối bám phải bọt” thì nó cũng tương tự như vậy. Nhưng ngoài cọng rơm ra trong bão tố cuộc đời biết bám vào ai? Bài hát do ca sĩ Alla Pugacheva viết từ năm 1981, trước đây chị hay hát bài này, nhưng giờ đây rất nhiều ca sĩ khác cũng hát. Trong số đó có ca sĩ Baltic nổi tiếng Laima Vaikule, trước đây hay hát những bài của nhạc sĩ viết bài “Triệu đóa hoa hồngRaimond Pauls.
ДЕРЖИ МЕНЯ, СОЛОМИНКА- HÃY GIỮ LẤY TÔI, CỌNG RƠM ƠI “АЛЛА ПУГАЧЕВА”
Музыка: Алла Пугачёва - Слова: Евгений Шлионский-1981

Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда вокруг шторма в двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда друзей по жизни разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка, держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ nhé.

Пока моя соломинка цела
Не утонуть, об камни не разбиться.
Сквозь столько бурь она меня вела,
Что с ней мне невозможно разлучиться.
Trong khi cọng rơm của tôi còn nguyên vẹn
Không thể chìm, va vào đá chẳng hề tan nát.
Nó dẫn tôi bao lần xuyên qua bão tố
Vì thế tôi và nó làm sao có thể chia ly.

Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда вокруг шторма в двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда друзей по жизни разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка, держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ nhé.

Не зря опять советуют друзья:
Ты выбери опору понадёжней
Или живи, хотя бы, осторожней.
"Нет-нет", - я отвечаю им, - "Нельзя!"
Thật chẳng uổng công khi bạn bè khuyên bảo:
Bạn hãy chọn điểm tựa cho vững chắc hơn
Hoặc là hãy sống, tuy nhiên, cẩn thận hơn
“Không- không”, tôi trả lời họ rằng – “Không thể!”

Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда вокруг шторма в двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда друзей по жизни разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка, держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ nhé.

Ещё нигде не отыскали душу,
А может быть, в соломинке она,
И, если успокоюсь или струшу,
Накроет ли случайная волна.
Vẫn chưa tìm thấy được linh hồn nơi đâu,
Cũng có thể, trong cọng rơm có đấy,
Và nếu như tôi bình tĩnh hoặc lo âu,
Con sóng bất ngờ liệu có chụp lên đầu.

Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда вокруг шторма в двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда друзей по жизни разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка, держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ nhé.

Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,

TP. Hồ Chí Minh 08.11.2011
Minh Nguyệt dịch.



Л Вайкуле и Чай вдвоем




 


Thứ Sáu, 15 tháng 3, 2013

МИЛАЯ МОЯ (СОЛНЫШКО ЛЕСНОЕ)- EM YÊU DẤU (ÁNH DƯƠNG VÙNG SƠN CƯỚC) “ЮРИЙ ВИЗБОР”


Các bạn thân mến, tuần vừa qua Ban quản lý YouTube có gửi cho tôi một số videoclip bài hát được nhiều người yêu thích. Tôi xin giới thiệu cùng các bạn giọng hát của ca sĩ Yuri Vizbor, với bài hát “Em yêu dấu” hay còn gọi là “Ánh dương sơn cước”. Bài hát được bình chọn là bài hát hay của thế kỷ 20 tại Nga. Đây là môt trong những bài hát tôi rất yêu thích từ khi mới học tiếng Nga.
МИЛАЯ МОЯ (СОЛНЫШКО ЛЕСНОЕ)- EM YÊU DẤU (ÁNH DƯƠNG VÙNG SƠN CƯỚC) “ЮРИЙ ВИЗБОР”
Mузыка и cтихи: Юрий Визбор

Всем нашим встречам разлуки, увы, суждены.
Тих и печален ручей у янтарной сосны.
Пеплом несмелым подернулись угли костра.
Вот и окончено все, расставаться пора.
Tiếc thay tất cả những lần hẹn hò của chúng ta đều chịu cảnh chia lìa.
Bên cây thông hổ phách, dòng suối buồn bã âm thầm.
Những hòn than trong đống lửa bị lớp tro phủ mong manh.
Thế là tất cả kết thúc rồi, đã đến lúc phải chia tay.

Припев:
Милая моя, солнышко лесное,
Где, в каких краях встретишься со мною?
Em yêu dấu của tôi ơi, ánh dương của núi rừng,
Biết ở phương trời nào, em sẽ gặp anh đây?

Крылья сложили палатки - их кончен полет,
Крылья расправил искатель разлук - самолет.
И потихонечку пятится трап от крыла...
Вот уж, действительно, пропасть меж нами легла.
Cánh ráp lại thành tầng – khi công việc vừa xong,
Máy bay tìm kiếm những cuộc chia ly vươn dài đôi cánh.
Chiếc cầu thang chầm chậm lùi dần về phía sau…
Và giờ đây thật sự là vực thẳm sâu ngăn cách đôi ta.

Припев:
Милая моя, солнышко лесное,
Где, в каких краях встретишься со мною?
Em yêu dấu của tôi ơi, ánh dương của núi rừng,
Biết ở phương trời nào, em sẽ gặp anh đây?

Не утешайте меня - мне слова не нужны.
Мне б разыскать тот ручей у янтарной сосны.
Вдруг сквозь туман там краснеет кусочек огня,
Вдруг у огня ожидают, представьте, меня.
Đừng an ủi làm chi – anh đâu cần những lời nói ấy.
Anh muốn tìm dòng suối nhỏ bên cây thông hổ phách.
Bỗng nhiên xuyên màn sương nơi ấy ánh hồng lên ngọn lửa,
Bên ngọn lửa mọi người mong chờ anh, em biết hay chăng.

Припев:
Милая моя, солнышко лесное,
Где, в каких краях встретишься со мною?
Em yêu dấu của tôi ơi, ánh dương của núi rừng,
Biết ở phương trời nào, em sẽ gặp anh đây?


TP. Hồ Chí Minh 15.03.2013
Minh Nguyệt dịch.
  

Thứ Năm, 14 tháng 3, 2013

ЗОЛОТАЯ КАРУСЕЛЬ- CHIẾC ĐU QUAY BẰNG VÀNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”

Vào trong mạng thấy các bạn trong hội yêu bài hát Nga và hát tiếng Nga giới thiệu bài hát của Alla Pugacheva “Chiếc đu quay bằng vàng”. Bài hát còn có tên khác là “Những bông hoa trắng”. Trong đời này nói chung chẳng có gì phải nuối tiếc nhất là trong chuyện tình duyên. Chẳng hợp nhau thì chia tay đường nấy đi, mỗi người đều có quyền lựa chọn cho mình một người bạn mới. Nói cho cùng chẳng nên nuối tiếc, chẳng nên oán trách nhau làm gì hãy nhẹ nhàng chia tay là điều tốt hơn.

ЗОЛОТАЯ КАРУСЕЛЬ- CHIẾC ĐU QUAY BẰNG VÀNG “АЛЛА ПУГАЧЕВА”


Не жалея ни о чем,
Я тебя не жду назад,
Я серебряным песком
Замету дорожку в сад,
Chẳng hề nuối tiếc gì đâu,
Em không mong anh trở lại,
Em lấy cát bạc lóng lánh
Rắc kín lối nhỏ vào vườn,
Я беднягам воробьям
Подарю свой непокой,
Свои окна от тебя
Занавешу кисеей.
Những chú chim sẻ tội nghiệp
Em tặng nỗi buồn của em,
Rồi buông màn che cửa sổ
Để cho anh khỏi đứng nhìn.
А когда придет метель,
Я дорожку проведу,
Золотую карусель
Потихоньку заведу.
Còn khi bão tuyết vừa tới,
Em sẽ chạy ra dẫn đường,
Cả chiếc đu quay vàng óng
Em sẽ cho chạy nhẹ nhàng.
Эти белые цветы
Я поставлю у окна,
И тогда забудешь ты
То, что я совсем одна.
Những bông hoa màu trắng ấy
Em sẽ dựng bên cửa sổ,
Biết đâu khi đó anh quên
Rằng em vẫn còn cô đơn.
Позабудешь и уйдешь,
Вслед тебе прольется дождь,
Hе приедешь погостить,
Чтоб меня развеселить.
Anh quên rồi quay gót đi,
Mưa đổ dài theo bước chân,
Cớ sao anh chẳng ghé thăm,
Cho em được vui sướng hỡi anh.
TP. Hồ Chí Minh 09.07.2012
Minh Nguyệt dịch.



ЗОЛОТАЯ КАРУСЕЛЬ

Chẳng tiếc nuối nên không chờ nhau quay lại
Em mang cát bạc lấp hết đường đi
Mang nỗi bận rộn em tặng cho bầy sẻ
Cửa sổ che rèm bởi anh sẽ nhìn về...

Và khi nào bão tuyết vần xoay đến
Em sẽ tự mình vạch một con đường
Và cái đu vàng nho nhỏ
Một mình em sẽ lên lại dây chuông.

Những nhành hoa trăng tinh khôi ấy
Em sẽ đặt trên ô cửa sổ xinh xinh
Và khi đó anh làm sao biết được
Em vẫn cô đơn, vẫn một mình

Để anh lãng quên và đi mất
Chỉ có cơn mưa tiễn đưa chân
Không bao giờ anh còn trở lại
Mang cho em niềm vui dù chỉ một lần...

Quỳnh Hương dịch.