Thứ Ba, 19 tháng 3, 2013

ДЕРЖИ МЕНЯ, СОЛОМИНКА- HÃY GIỮ LẤY TÔI, CỌNG RƠM ƠI “АЛЛА ПУГАЧЕВА”


Các bạn thân mến, nhiều khi trong cuộc đời con người tha thấy chơi vơi chẳng biết nương tựa vào ai, bạn bè và những người thân trong gia đình xa lánh, thì chỉ biết buồn tủi trong khổ đau, chấp nhận số phận trời đánh mà thôi. Như ta hay nói “Chết đuối vớ được cọng rơm”, hay “Chết đuối bám phải bọt” thì nó cũng tương tự như vậy. Nhưng ngoài cọng rơm ra trong bão tố cuộc đời biết bám vào ai? Bài hát do ca sĩ Alla Pugacheva viết từ năm 1981, trước đây chị hay hát bài này, nhưng giờ đây rất nhiều ca sĩ khác cũng hát. Trong số đó có ca sĩ Baltic nổi tiếng Laima Vaikule, trước đây hay hát những bài của nhạc sĩ viết bài “Triệu đóa hoa hồngRaimond Pauls.
ДЕРЖИ МЕНЯ, СОЛОМИНКА- HÃY GIỮ LẤY TÔI, CỌNG RƠM ƠI “АЛЛА ПУГАЧЕВА”
Музыка: Алла Пугачёва - Слова: Евгений Шлионский-1981

Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда вокруг шторма в двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда друзей по жизни разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка, держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ nhé.

Пока моя соломинка цела
Не утонуть, об камни не разбиться.
Сквозь столько бурь она меня вела,
Что с ней мне невозможно разлучиться.
Trong khi cọng rơm của tôi còn nguyên vẹn
Không thể chìm, va vào đá chẳng hề tan nát.
Nó dẫn tôi bao lần xuyên qua bão tố
Vì thế tôi và nó làm sao có thể chia ly.

Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда вокруг шторма в двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда друзей по жизни разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка, держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ nhé.

Не зря опять советуют друзья:
Ты выбери опору понадёжней
Или живи, хотя бы, осторожней.
"Нет-нет", - я отвечаю им, - "Нельзя!"
Thật chẳng uổng công khi bạn bè khuyên bảo:
Bạn hãy chọn điểm tựa cho vững chắc hơn
Hoặc là hãy sống, tuy nhiên, cẩn thận hơn
“Không- không”, tôi trả lời họ rằng – “Không thể!”

Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда вокруг шторма в двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда друзей по жизни разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка, держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ nhé.

Ещё нигде не отыскали душу,
А может быть, в соломинке она,
И, если успокоюсь или струшу,
Накроет ли случайная волна.
Vẫn chưa tìm thấy được linh hồn nơi đâu,
Cũng có thể, trong cọng rơm có đấy,
Và nếu như tôi bình tĩnh hoặc lo âu,
Con sóng bất ngờ liệu có chụp lên đầu.

Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда вокруг шторма в двенадцать баллов,
Держи меня, соломинка, держи меня,
Когда друзей по жизни разбросало,
Держи меня, держи меня,
Держи меня, соломинка, держи.
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi ở xung quanh bão tố cấp mười hai,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ lấy tôi,
Khi đã vứt bỏ bạn bè trong cuộc đời,
Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Hãy giữ lấy tôi, cọng rơm ơi, hãy giữ nhé.

Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,
Держи меня, держи меня, Hãy giữ lấy tôi, hãy giữ lấy tôi,

TP. Hồ Chí Minh 08.11.2011
Minh Nguyệt dịch.



Л Вайкуле и Чай вдвоем