Thứ Ba, 1 tháng 7, 2014

МАЛЬВИ – NHỮNG ĐÓA HOA PHÙ DUNG “АНІ ЛОРАК”


 
Các bạn thân mến, một bài hát mới bằng tiếng Ukraina rất tình cảm do ca sĩ Anny Lorak trình bày làm rung động biết bao trái tim, khi tên đất nước Ukraina lúc này đây đang có chiến tranh. Nếu ngày xưa trong chiến tranh vệ quốc, chúng ta biết đến bài hát “Журавли - Đàn sếu”, nói về những người lính hồng quân ra trận khi ngã xuống hóa thành những con chim sếu cứ chiều chiều bay thành từng đàn cất tiếng vang ai oán. Thì giờ đây những chàng trai trẻ Ukraina, trong cuộc chiến tranh bảo vệ nền độc lập toàn vẹn lãnh thổ Ukraina, khi ngã xuống hóa thành những đóa hoa phù dung thắm máu đào, hàng ngày vẫn ở quanh ngôi nhà của người mẹ thương yêu.
Bài hát buồn nói lên tình mẫu tử xin kính tặng tới tất cả những người mẹ đã và đang có con phục vụ trong các lực lượng vũ trang bảo vệ biên giới, hải đảo của Tổ quốc.


МАЛЬВИ – NHỮNG ĐÓA HOA PHÙ DUNG “АНІ ЛОРАК”
Музика: Володимир Івасюк- Слова: Богдан Гура


Заснули мальви бiля хати.
Їх мiсяць вийшов колихати
I тiльки мати не засне
Мати не засне, жде вона мене
Hoa phù dung ngủ bên hiên nhà.
Vầng trăng non lên đã lâu rồi
Chỉ có mẹ không sao ngủ được
Mẹ không ngủ, vì đang chờ đợi con
Ой, мамо рiдна, ти ж мене не жди.
Менi в наш дiм нiколи не прийти.
З мойого серця мальва проросла
І кров'ю зацвiла
Hỡi mẹ thân yêu, đừng chờ con mẹ ơi.
Chẳng bao giờ con về được nhà nữa rồi.
Từ trái tim con phù dung đã vươn cao
Và nở những bông hoa thắm máu đào
Не плачте ж, мамо, ви ж бо не одна
Багато мальв насiяла вiйна.
Вони шепочуть для тебе восени:
«Засни, засни, засни, засни»
Đừng khóc mẹ ơi, vì mẹ đâu có cô đơn-
Chiến tranh đã gieo mầm nhiều hoa phù dung.
Khi thu về chúng thì thầm bên tai mẹ:
"Hãy ngủ đi, hãy ngủ đi hỡi mẹ yêu"
У матерiв є любi дiти
А у моєї - тiльки квiти.
Самотнi мальви пiд вiкном
Мальви пiд вiкном заснули вже давно
Các bà mẹ có đàn con thương yêu
Còn mẹ con chỉ có những đóa hoa.
Những bông phù dung cô đơn bên cửa sổ
Phù dung bên cửa sổ đã ngủ từ lâu rồi
Як зiйде сонце - вийди на порiг
І люди вклоняться тобi до нiг.
Пройдися полем - мальви буйних лук
Торкнуться твоїх рук
Mặt trời lên, mẹ hãy đến bên thềm cửa
Và mọi người kính cẩn nghiêng mình.
Mẹ hãy bước qua đồng, để rừng phù dung bát ngát
Khẽ âu yếm đôi tay mềm mại của mẹ yêu
Життя, як пiсня, що не вiдзвенить.
Я в мальвах знов для тебе буду жить.
Якщо ж я ласку не встигла принести-
Прости, прости, прости, прости
Cuộc đời như bài ca, chẳng hề vang ngân.
Con lại sống vì mẹ trong những đóa phù dung.
Nếu con chưa kịp âu yếm cho mẹ hiền-
Thì hãy tha thứ cho con nhé mẹ ơi.

Tp. Hồ Chí Minh 30.6.2014
Minh Nguyệt dịch.


Giọng hát của ca sĩ Софія Ротару

ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG


 
Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn một bài hát về tình yêu của nhạc sĩ - ca sĩ quen thuộc Вячеслав Добрынин đó là bài “ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG”. Bài hát này đã được nhà thơ Lưu Minh Phương dịch sang tiếng Việt từ lâu, chắc nhiều bạn yêu bài hát Nga đã biết. Hôm qua tôi vừa nhận được lời Việt của bài hát do dịch giả Lê Tự Minh gửi đến cùng videoclip do ca sĩ Thùy Chi thể hiện, xin được giới thiệu cùng các bạn yêu nhạc Nga. Chúng ta cùng nghe để nhớ về một thời tuổi trẻ cùng những kỷ niệm xưa về mùa thu vàng ở nước Nga.


ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG
Стихи: Симон Осиашвили - Композитор: Вячеслав Добрынин

Мы как чужие стоим неприкаянно
На берегу у осенней реки
Камышек в воду сорвался нечаянно
И от него побежали круги

Чем же с тобою нас осень порадует
Этого нам не дано угадать
Желтые листья плывут как кораблики
Сколько их , сколько их не сосчитать

Желтые кораблики, желтые кораблики
Что же вы уноситесь вдаль, уноситесь вдаль
Стало лето осенью, стало лето осенью
Вот и вся печаль, вот и вся печаль

Мы друг на друга посмотрим украдкою
Осень пришла но еще не зима
Чем на последок с тобой нас обрадовать
Пусть это осень решает сама

Может быть поздним теплом нас побалует
Пусть на денек или даже на час
Может быть, желтых корабликов палубы
Место найдут и для нас, и для нас

Желтые кораблики, желтые кораблики
Что же вы уноситесь вдаль, уноситесь вдаль
Стало лето осенью, стало лето осенью
Вот и вся печаль, вот и вся печаль
 
ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG

Стихи: Симон Осиашвили - Композитор: Вячеслав Добрынин
Người dịch: Lưu Minh Phương

Như chưa quen biết bao giờ
Ta đứng hờ hững ven bờ sông thu
Sậy rơi mặt nước vô tư
Từng vòng sóng nhỏ từ từ tỏa ra

Làm sao ta đoán được là,
Thu làm gì để cho ta vui mừng
Lá vàng nhiều đến vô cùng,
Như những thuyền nhỏ trập trùng ra khơi

Thuyền vàng ơi, thuyền vàng ơi,
Sao cứ mải miết về nơi mịt mù
Mùa hè đã chuyển sang thu
Thế là tất cả tâm tư dâng sầu

Hai ta len lén nhìn nhau
Mùa thu đã đến, đông đâu chưa về
Chia tay thu để lại gì
Mặc thu quyết nhé ta thì sướng vui

Một ngày, hay một giờ thôi
Một chút nắng muộn sưởi đôi lứa mà
Trên boong vàng có thể là
Sẽ có cả chỗ cho ta với mình...

  
ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ- NHỮNG CON THUYỀN VÀNG

Thơ: Ximon Oxiasvili - Phổ nhạc: Viatrexlev Dobrưnhin
Lời việt: Lê Tự Minh

Em đứng bên sông chiều, nhìn xa ánh mắt buồn không nói,
Anh biết không anh, mùa thu óng ánh dòng sông.
Cỏ cây trong gió đùa, cùng vui với nắng trên sông chiều.
Sóng nước êm êm nghe lòng mình dâng nỗi buồn.

Mong ước sẽ có ngày, lòng em sẽ mang vị ngọt mùa thu,
Mong ước bao nhiêu, tình yêu không đến rồi anh.
Nhìn theo chiếc lá vàng, nhẹ trôi như những con thuyền vàng,
Những lá thu rơi, những nỗi buồn, làm sao đếm được

Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Sao anh đã lỡ xa rồi, anh mang mùa thu đi mãi.
Bao nhiêu thu đã qua rồi, sao em kg thấy anh về,
Anh ơi có biết em buồn, anh ơi thu xa rồi?

Em ngóng phía xa mờ, trời xanh dấu bao điều không nói
Thu đã trôi qua, lòng em trống vắng mùa đông
Để em trong nỗi buồn còn anh với bước chân xa dần,
Hãy nói cho em, sao lòng mình hết muộn phiền.

Mong ước sẽ có ngày, lòng em sẽ mangvị ngọt mùa thu,
Thu đến trên sông rồi, còn anh nơi phía trời xa,
Hỏi thăm chiếc lá vàng, làm sao đến giấc mơ xưa
Giấc mơ năm xưa sao giờ này dâng nỗi buồn.

Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Sao anh đã lỡ xa rồi, anh mang mùa thu đi mãi.
Bao nhiêu thu đã qua rồi, sao em kg thấy anh về,
Anh ơi có biết em buồn, anh ơi thu xa rồi?

Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Sao anh đã lỡ xa rồi, anh mang mùa thu đi mãi..
Bao nhiêu thu đã qua rồi, vẫn trong lòng em mong chờ.
Anh mang đi xa thu vàng, chiều về bến sông xưa.
Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Trôi đi mùa thu xa mãi.
Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, chờ em hãy xuôi theo dòng.
Cho em theo phía chân trời, tìm về giấc mơ xưa.

(Lời dịch của bài hát “Những con thuyền vàng” cũng là kỷ niệm trong một mùa thu vàng của nước Nga)


Chủ Nhật, 1 tháng 6, 2014

ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG “ДМИТРИЙ ХВОРОСТОВСКИЙ”




Xin gửi tới anh Minh bài: Trận đánh cuối cùng, một bài Nga hát rất hay về người lính với giọng của Trọng Tấn. Cũng như người lính Nga, khi cần người Việt Nam cũng ngẩng cao đầu để bước vào trận đánh quyết định̉ bảo vệ quê hương và̀:
”Vì tổ quốc hy sinh, đừng đắn đo chi hỡi người đồng chí.
Để chết cho quê hương, trong vinh quang có gì sợ hãi đâu.”

Không biết anh gửi tặng tôi bài hát này trong lúc cả nước đang sục sôi khí thế chống giặc Tàu đưa giàn khoan khổng lồ vào thăm dò dầu khí ở thềm lục địa của Việt Nam. Phải chăng đây là dấu hiệu chuẩn bị có cuộc chiến chống thật sự hay sao?

Bài hát được dịch để dành tặng cho người bạn cùng lớp, cùng giường của thời đi học. Tôi nhớ những buổi chiều đến thăm các cô giáo trẻ, bạn tôi cứ lẩm nhẩm: Последний бой - он трудный самый, chẳng rõ vì đang tập hát hay để lấy tinh thần. Tháng năm đi qua nay bạn tôi đã mang quân hàm trung tướng không hiểu mỗi lần gặp khó khăn bạn tôi có còn lẩm nhẩm: Последний бой - он трудный самый nữa không?
Thân tặng PQT

ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG
Музыка и слова: Михаил Ножкин
Lời việt: Lê Tự Minh

Ngày tháng trôi mau, đời lính chúng tôi nhiều những nỗi gian lao.
Dù có hy sinh, lòng thấy vinh quang con đường người lính
Đường chúng tôi đi, qua khói bom, căm hờn đang nấu nung.
Nhưng mai thôi, mai thôi không lâu đâu ta vào trận cuối.

Chỉ còn trận cuối cùng, trận cuối nữa thôi,
Hãy tiến lên đi, dù khó nhất trong đời.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng gặp mẹ kính yêu.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng thấy mẹ kính yêu

Ngày tháng trôi mau, đời lính gian lao, nào có đắn đo chi.
Dòng máu em thơ, còn nóng trong tôi trên đường chiến đấu.
Lòng nhớ cô gái dịu hiền, nơi xa bao ngày đang ngóng trông.
Tôi mơ đất nước hòa bình, rực rỡ hoa, cờ chào đón.

Chỉ còn trận cuối cùng, trận cuối nữa thôi,
Hãy tiến lên đi, dù khó nhất trong đời.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng gặp mẹ kính yêu.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng thấy mẹ kính yêu

Trận đánh hôm nay, dù biết gian nguy, cùng tiến lên đi
Vì tổ quốc hy sinh, đừng đắn đo chi hỡi người đồng chí.
Để chết cho quê hương, trong vinh quang có gì sợ hãi đâu.
Ta hiên ngang trước kẻ thù và khát khao về cuộc sống.

(Chỉ còn trận cuối cùng, trận cuối nữa thôi,
Hãy tiến lên đi, dù khó nhất trong đời.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng gặp mẹ kính yêu.
Tôi bỗng mong ước sao, về với quê nhà,
Từ đã rất lâu, chẳng thấy mẹ kính yêu)2

T.P HCM tháng 12/2013.




  Các bạn thân mến, rất vui khi vào trong mạng được giao lưu với tất cả những người yêu bài hát Nga khắp nơi trên thế giới. Số bạn bè mà tôi được gặp mặt chỉ đếm đầu ngón tay thôi, còn hầu hết chỉ biết nhau qua mạng. Nhưng tôi chỉ thích giao lưu với những ai có danh tính rõ ràng, có tên tuổi, quê quán, từng học tập và làm việc ở đâu, hiện nay đang sống nơi nào. Tôi giao lưu bằng nhiều kênh từ blog bài hát Nga, mạng facebook và cả trang YouTube của cá nhân.
Trong số bạn bè yêu bài hát Nga, tôi rất quý anh Lê Tự Minh là người đã chuyển thể một số bài hát Nga sang tiếng Việt mà nhiều người chúng ta biết đến như: “Ôi, hoa kalina đang nở” hay “Kính chào mẹ”. Hôm qua, anh có hỏi tôi về xuất xứ của bài hát “ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG”. Tôi có hỏi lại và được biết nhân ngày thành lập quân đội nhân dân vừa qua, anh đã chuyển thể xong bài hát này sang tiếng Việt và đã trình bày cho các cựu tướng lĩnh của học viện kỹ thuật quân sự, được mọi người rất tán thưởng.
Để đáp ứng yêu cầu của anh Lê Tự Minh tôi tìm và giới thiệu phần xuất xứ của bài hát này, xin được giới thiệu cùng các bạn phần phỏng vấn sau:
“- Mikhail Ivanovich, xin ông hãy cho chúng tôi biết về việc sáng tác ra bài hát "Trận chiến cuối cùng"
- Trong những năm chiến tranh tôi như một đứa trẻ sống trong sân của bệnh viện quân đội Yauzsky. Mẹ tôi – y tá trưởng trong phòng mổ, suốt ngày đêm làm việc liên tục trong bệnh viện, và tôi cũng ở đó. Tôi thấy rõ cuộc chiến ở ngay trước mắt mình, bởi vì từ tiền phương đưa về những người bị thương, những người cụt chân tay, gãy chân gãy tay.
Tôi nhớ những cựu chiến binh được buộc bằng những dây săm xe, những thanh nẹp cố định, đủ mọi thứ gậy, nạng. Nỗi đau không dứt, nhưng không hề có một người nào bực bội. Cựu chiến binh luôn vui cười, và đùa tếu. Họ đã nói chuyện rất nhiều và tôi nghe được những câu chuyện của họ cùng với xuất xứ của mỗi chuyện.
Chính tại nơi đây tôi bắt đầu biểu diễn. Tôi được đặt lên một chiếc ghế, tôi đọc thơ, hát những bài dân ca, ca dao, nhảy múa. Tôi nhớ có một bàn tay ai đó đột nhiên chìa ra cho tôi mẩu bánh mì hay cục đường. Mọi người đã nói với nhau đủ thứ chuyện, nhưng không hề nói về chiến tranh, toàn những người tốt, những người cao thượng. Còn cha tôi là Ivan Petrovich chiến đấu tại Rzhev, bị thương, bị bắt làm tù binh. Ông đã sống qua hai trại tập trung - Dachau và Buchenwald, rồi thần kỳ sống sót trở về.
Đối với tôi, đề tài chiến tranh rất gần gũi. Sau nhiều thập kỷ từ những câu chuyện của các cựu chiến binh đã ra đời bài hát "Trận chiến cuối cùng" đó là vào năm 1968, và hình thành hình ảnh của người trung úy Yartsev trong phim "Giải phóng".

Các bạn có thể nghe thêm các bài hát khác do anh Lê Tự Minh chuyển thể sang tiếng Việt trong blog:


 
 Ca sĩ- nhạc sĩ Михаил Ножкин


ПОСЛЕДНИЙ БОЙ - TRẬN ĐÁNH CUỐI CÙNG
Музыка и слова: Михаил Ножкин

Мы так давно, мы так давно не отдыхали.
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали,
И завтра, завтра, наконец, последний бой.
Ещё немного, ещё чуть-чуть...
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Đã lâu lắm rồi, chúng ta không nghỉ ngơi.
Đơn giản vì chúng mình không được nghỉ mà thôi.
Chúng ta cày - trườn bằng tay hết nửa châu Âu,
Và ngày mai, ngày mai còn trận đánh cuối cùng.
Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!

Четвёртый год нам нет житья от этих фрицев,
Четвёртый год солёный пот и кровь рекой.
А мне б в девчоночку хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой.
Ещё немного, ещё чуть-чуть...
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Đã bốn năm rồi ta chẳng được sống bởi giặc ngoại xâm,
Đã bốn năm rồi mồ hôi mặn chát, máu chảy thành sông.
Tôi còn muốn yêu cô thiếu nữ đẹp xinh,
Và được chạm tay vào chính Tổ quốc mình.
Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!

Последний раз сойдёмся завтра в рукопашной,
Последний раз России сможем послужить.
А за неё и помереть совсем не страшно,
Хоть каждый всё-таки надеется дожить!
Ещё немного, ещё чуть-чуть...
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу,
Я так давно не видел маму!
Trận cuối ngày mai ta đánh giáp la cà,
Lần cuối chúng ta phục vụ cho nước Nga.
Hy sinh vì Tổ quốc ta đâu có sợ gì,
Nhưng dù sao mỗi người vẫn hy vọng còn sống!
Đang còn không nhiều, một chút nữa thôi…
Trận đánh cuối cùng - vất vả gian nan nhất.
Tôi muốn về nhà, trở về nước Nga,
Vì đã lâu rồi không nhìn thấy mẹ tôi!

TP. Hồ Chí Minh 07.05.2011
Minh Nguyệt dịch

*Фрицев : Название немцев, в 1941-1945 гг. воевавших на стороне гитлеровской Германии против СССР.

Dùng để gọi những người Đức chiến đấu trong hàng ngũ của quân Hitle thời gian từ 1941- 1945, chống lại Liên xô

Из к/ф "Освобождение"


 Ca sĩ Дмитрий Хворостовский 





Ca sĩ “ЛЮБЭ”



 

Thứ Năm, 29 tháng 5, 2014

MẸ KHÓ TÍNH CON TRAI KHÓ LẤY VỢ, CON GÁI KHÓ LẤY CHỒNG


 
Các bạn thân mến, khi nói đến chuyện người mẹ khó tính, yêu quý con trai thì đương nhiên khi kén vợ là người mẹ tham gia rất nhiều. Đơn giản thời nay mọi người thường sinh ít con thường 2 con, hoặc nhiều thì 3 đứa.
Ai không muốn con mình được hạnh phúc, khi yêu cần chọn gia đình dòng tộc đàng hoàng, mức sống của gia đình cũng phải từ trung bình trở lên, con người có học thức, có nghề nghiệp công ăn việc làm ổn định, có thể nuôi sống gia đình. Đôi khi nhiều người còn chọn con dâu tương lai quê ở những vùng miền nào, tránh những nơi nào…
Theo tôi, nếu là người ở đâu thì nên chọn vợ chồng cùng quê cho cùng với phong tục tập quán, hoặc nếu quyết định sống, lập nghiệp nơi nào thì chọn ngay vợ hoặc chồng là người bản xứ.
Trước đây tôi có kể về gia đình người mẹ có một con trai duy nhất, nên con dâu thường bị đối xử không tốt, bà thường hay ghen tỵ tình cảm với con dâu. Chuyện đó không phải chỉ xảy ra với những người cao tuổi, mà ngay cả với những bà mẹ trẻ. Nhiều người nói rằng nếu con trai được mẹ cưng chiều thì cũng khó tìm vợ, vì muốn gì cũng phải được mẹ đồng ý, nay mai sống cùng với mẹ mà.
Tôi có người bạn giờ đang sống bên Mỹ có kể rằng, anh chồng cũ cũng là sinh viên một trường đại học ở Matxcơva, dân gốc Hải Phòng, hai người cũng yêu nhau và cưới nhau từ thời sinh viên giữa những năm 80 khi còn Liên Xô.
Chồng cô là con liệt sĩ chống Mỹ, ông hy sinh vào năm 1968 hay 1969 gì đó, nên bà mẹ một mình nuôi con. Cũng có thể vì yêu thương con nên nhiều khi thái quá, chỉ lo chăm sóc cho con trai, còn con dâu thì không đoái hoài gì đến. Bạn tôi cũng còn kể rằng, có hôm hai vợ chồng đang ngủ trong buồng, thì mẹ chồng nhảy vào nằm giữa hai người. Chuyện thật kinh khủng tôi không thể tưởng tượng nổi, cứ như ghen với con dâu.
Thế rồi chuyện cãi vã thường xẩy ra trong gia đình, dù có hai mặt con gái trai đầy đủ, nhưng cuối cùng hai người cũng đành phải sống ly thân. Khi nhận được học bổng Fulbright, bạn sang Mỹ học tập mang theo cả hai con gái và trai cho ăn học tại Mỹ. Sống ly thân khoảng 10 năm hai người mới chính thức ly hôn.
Nói như vậy khi kén chọn bạn trai, cũng nên để ý những chàng trai độc nhất, đôi khi vướng phải chuyện mẹ chồng khó tính thì bạn khó lòng có cuộc sống hạnh phúc.
Chuyện về mẹ khó tính làm con gái khó lấy chồng cũng thỉnh thoảng vẫn xảy ra đấy các bạn, dù có ít gặp hơn trường hợp trên. Gần phố tôi ở có hai vợ chồng năm nay khoảng 64 – 65 tuổi, cả hai anh chị trước kia đều là sinh viên đại học cùng trường và yêu nhau từ tuổi sinh viên. Cả hai người đều là dân từ Bắc vào sinh sống sau năm 1975, có hai cô con gái cô lớn sinh năm 1976 và cô em trẻ hơn vài tuổi. Thường thì con trai hay con gái sau khi tốt nghiệp các trường đại học hay cao đẳng cũng khoảng 22- 23 rồi, tuổi bắt đầu đi làm và chuẩn bị xây dựng gia đình.
Vậy mà mỗi khi cô con gái lớn có bạn trai dẫn về ra mắt bố mẹ, thì bà mẹ hay đòi hỏi thế này thế nọ và chê bai đủ thứ. Bao nhiêu bạn trai dẫn về ra mắt bố mẹ thì cũng không lọt vào mắt của người mẹ, dù rằng cô bé yêu tha thiết. Rồi thời gian có chờ đợi ai bao giờ, tuổi con gái có thì, năm nay gần 40 tuổi rồi đành chấp nhận sống không chồng. Cô bé buồn xin ở riêng không sống chung với cha mẹ nữa. Khi xưa khi mới vào miền Nam công tác gia đình được phân cho một căn hộ ở quận 5, thế là cô về đó sống và đi làm, đến nay vẫn chưa lấy chồng.
Cô em gái cũng đành chịu chung cảnh của chị, cứ quen bạn trai dẫn về ra mắt thì bị mẹ chê không tiếc lời và chẳng còn bao lâu cô em cũng lại đến tuổi 40 và chắc sẽ sống độc thân như chị thôi. Vì chỉ có hai con nên cô chị chán đời xin ở riêng, còn cô em đang sống cùng cha mẹ tại khu căn cứ 26 quận Gò Vấp. Mọi người bảo đúng là bà mẹ dở hơi, con cái yêu nhau thì kệ chúng nó, cứ tính toán chê bai này nọ khiến cho cả hai con đều ế chồng.
Tp. Hồ Chí Minh 29.5.2014

Minh Nguyệt