Thứ Năm, 13 tháng 12, 2012

ПО МОКРЫМ СКВЕРАМ ПРОХОДИТ ОСЕНЬ – THU QUA NHỮNG VƯỜN HOA ẨM ƯỚT

 

Các bạn thân mến thế là mùa thu đã qua rồi, xin gửi tới các bạn bài thơ của Nikolai Rubsov đã được phổ nhạc rất tình tứ về phong cảnh mùa thu “ПО МОКРЫМ СКВЕРАМ ПРОХОДИТ ОСЕНЬ – THU QUA NHỮNG VƯỜN HOA ẨM ƯỚT”. Bài thơ này đã có nhiều người dịch theo từng phong cách khác nhau, tôi quen dịch theo bản gốc theo ý của riêng mình.



ПО МОКРЫМ СКВЕРАМ ПРОХОДИТ ОСЕНЬ – THU QUA NHỮNG VƯỜN HOA ẨM ƯỚT
Музыка - Алексей Сидоров - Слова - Николай Рубцов.1964

По мокрым скверам проходит осень,
Лицо нахмуря!
На громких скрипках дремучих сосен
Играет буря!
В обнимку с ветром иду по скверу
В потемках ночи.
Ищу под крышей свою пещеру -
В ней тихо очень.
Thu đi qua những vườn hoa ẩm ướt,
Mặt mày cau có!
Giàn vĩ cầm rộn vang của rừng thông rậm rạp
Bão kéo - đưa nhịp nhàng!.
Tôi khoác tay cùng gió đi dạo quanh vườn
Trong đêm tối mịt mù.
Dưới mái nhà, tôi tìm cho mình cái hang
Nơi ấy rất bình yên.

Горит пустынный электропламень,
На прежнем месте,
Как драгоценный какой-то камень,
Сверкает перстень, -
И мысль, летая, кого-то ищет
По белу свету…
Кто там стучится в мое жилище?
Покоя нету!
Bóng đèn điện đìu hiu cháy sáng,
Ở ngay chỗ cũ,
Giống như viên ngọc quý nào đấy,
Nhẫn sáng lấp lánh,-
Và ý tưởng, lượn bay, kiếm tìm ai đó
Khắp cả thế gian…
Bên ngoài
nhà tôi, ai đang gõ cửa?
 Đâu còn bình yên!

Ах, это злая старуха осень,
Лицо нахмуря,
Ко мне стучится, и в хвое сосен
Не молкнет буря!
Куда от бури, от непогоды
Себя я спрячу?
Я вспоминаю былые годы,
И я плачу…
Ôi, đó chính là bà già ác độc mùa thu,
Mặt mày cau có,
Gõ cửa tìm tôi, và trên những lá thông
Bão chẳng lặng im!
Biết nơi nào tránh bão và thời tiết xấu
Để tôi ẩn náu?
Tôi nhớ tới những năm đã qua rồi
Và tôi thầm khóc…

TP. Hồ Chí Minh 10.09.2012
Minh Nguyệt dịch.
Mùa thu qua những công viên ẩm ướt

Mùa thu qua
những công viên ẩm ướt,
Ảm đạm cau mày!

Trên những vĩ cầm thông
xù xì rậm lá
Bão vần xoay!

Màn đêm phủ
tôi và gió vai kề vai
đi trong công viên nhỏ.

Tôi đi tìm cái hang riêng
Dưới một mái nhà -
Nơi đó thật bình yên.

Cháy sáng hoang vu
Vẫn ở chỗ mọi khi,
Ánh điện đèn

Nhẫn lấp lánh trên tay,
Như đá gì quý vậy,-

Và đang tìm ai đó,
ý nghĩ bay,
Bay khắp đó đây…

Mà lại có ai gõ cửa
Nhà tôi thế?
Chẳng được yên!

Ôi chà, đó là mùa thu
Ác độc, già nua,
chau mày gõ cửa tìm.

Và bão trong đám lá thông
Mãi chẳng chịu im!

Tôi biết trốn đâu,
Khỏi bão,
khỏi xấu trời?
Và tôi khóc
Hồi tưởng một thời…

Quỳnh Hương dịch


Исполняют Анастасия Орлова, Алексей Сидоров (гитара).


В ОЖИДАНЬЕ - TRONG KHI CHỜ ĐỢI


В ОЖИДАНЬЕ - TRONG KHI CHỜ ĐỢI
Sưu tầm từ internet.

Моя душа и сердце в ожиданье.
Когда тебя увижу пред собой.
Прижму тебя. Тебя не отпуская.
И возлетим, с тобой, мы над землёй.
Tâm hồn anh và trái tim đang chờ đợi.
Lúc anh nhìn thấy em ngay trước mặt.
Anh ghì chặt lấy em. Anh không thả em đâu.
Anh cùng em cất cánh lên trời cao.

Я расскажу тебе, как ты прекрасна,
Как утопаю я в твоих глазах.
Как восхитительно с тобою быть мне рядом.
И целовать твои нектарные уста!
Anh sẽ nói với em, em xinh đẹp xiết bao,
Khiến anh đắm chìm trong đôi mắt em.
Thật tuyệt vời khi anh được ở bên em.
Và hôn lên đôi môi ngọt ngào của em!

Я расскажу тебе, как я скучаю.
Когда, со мною рядом, нет тебя.
И как я дни, до встречи, все считаю.
И ночью вспоминаю про тебя.
Anh sẽ kể em nghe, anh buồn nhớ ra sao.
Khi ở bên anh vắng bóng hình em.
Và anh đếm từng ngày trước khi hò hẹn
Rồi đêm về anh lại tưởng nhớ đến em.

И мы с тобой сольёмся воедино.
Весь мир исчезнет. Словно нет его.
Лишь чувства, страсть сплетутся с такой силой,
Что мы не сможем сдерживать её.
Và chúng mình hòa chung thành một khối.
Cả thế giới biến mất. Như không còn nữa.
Chỉ có tình cảm, niềm đam mê đan bện nhau với sức mạnh vô biên,
Khiến anh với em không thể nào ngăn cản được.

Мы лишь друг другом будем наслаждаться.
Наши сердца забьются в унисон.
И мы не сможем более расстаться.
И будем только. Только лишь вдвоём!
Chỉ mong sao chúng mình sẽ được khoái lạc với nhau.
Trái tim của chúng ta sẽ hòa chung nhịp đập.
Chúng mình sẽ không thể chia ly nhau nữa.
Và chúng mình sẽ chỉ sống chung đôi!

TP. Hồ Chí Minh 06.09.2012
Minh Nguyệt dịch.


НЕКРАСИВЫХ ЖЕНЩИН НЕ БЫВАЕТ- TRÊN ĐỜI NÀY KHÔNG CÓ PHỤ NỮ XẤU

Xin gửi tới các bạn bài thơ Nga rất hay tôi mới sưu tầm được.

НЕКРАСИВЫХ ЖЕНЩИН НЕ БЫВАЕТ- TRÊN ĐỜI NÀY KHÔNG CÓ PHỤ NỮ XẤU
Sưu tầm từ internet

И не важны возраст или внешность,
Цвет волос... Всё это ерунда...
Ведь не ростом меряется нежность
И не в сантиметрах доброта...
Tuổi tác hay ngoại hình không quan trọng,
Cả màu tócTất cả chỉ vô nghĩa mà thôi
Chính sự dịu dàng không đo bằng dáng vóc
Và không đo từng centimet lòng nhân hậu

В каждой Женщине, я это точно знаю
Есть свои прекрасные черты...
Некрасивых Женщин не бывает-
Есть мужчины, что не видят красоты...
Trong mỗi Phụ nữ tôi biết chắc chắn
Có những đường tuyệt đẹp của riêng mình
Trên đời này không có Phụ nữ xấu-
Chỉ có đàn ông không nhìn thấy sắc đẹp mà thôi

Женщина - источник вдохновенья...
Женщина - земное божество...
Женщина - оазис наслажденья...
Женщина - сплошное волшебство...
Người phụ nữ - là một nguồn cảm hứng
Người phụ nữ - là thần thánh giáng trần
Người phụ nữ - là ốc đảo niềm khoái lạc
Người phụ nữ - là phép mầu nhiệm diệu kỳ

Женщина... Как запертая дверца...
К каждой нужно ключик подобрать...
И, проникнув в трепетное сердце,
Никогда его не покидать !
Người phụ nữNhư cánh cửa đã khóa rồi
Phải biết chọn chìa khóa cho mỗi người
Xâm nhập vào trái tim đầy xao xuyến,
Đ
ừng bao giờ từ giã chốn này!

Пусть проходят дни, растают годы...
И века, мелькая, пролетят...
Женщина - загадка для природы,
Для мужчин и для самой себя...
Mặc những ngày trôi qua, những năm tan biến
Và những thế kỷ thoáng hiện, rồi bay qua
Người phụ nữ - điều bí ẩn của thiên nhiên,
Đ
ối với đàn ông và với cả chính mình

В этом мире крохотном и шатком,
Пока солнце будет нам сиять,
Женщина останется загадкой,
Что никто не в силах разгадать !
Thế giới này nhỏ bé và mong manh,
Khi mặt trời còn chiếu sáng cho chúng mình,
Người phụ nữ vẫn là điều bí ẩn,
Không một ai có thể đoán được đâu!

TP. Hồ Chí Minh 06.09.2012
Minh Nguyệt dịch.

 

 

ЗАЧЕМ...? VÌ SAO…?

Một bài thơ hay xin giới thiệu với các bạn. Phải chăng trên thế gian này có nhiều bạn gái cũng ở trong hoàn cảnh tương tự như vậy?
ЗАЧЕМ...? VÌ SAO…?
Tác giả: Không rõ.

Зачем ты сердце растревожил мое?
Зачем покой моей души украл?
Зачем мне грезится лицо твое?
Зачем моя мечта тобою стала?
Sao anh lại làm phiền muộn trái tim em?
Sao anh đánh cắp sự bình yên của tâm hồn em?
Sao em lại mơ tưởng khuôn mặt của anh?
Sao ước mơ của em lại chính là anh?

Зачем я думаю лишь только о тебе?
Зачем живу одним тобою?
Зачем я закрываюсь сама в себе?
Зачем я не пошла на спор с судьбою?
Зачем с тобой мы свадьбу не сыграли?
Зачем мы не построили наш дом?
Зачем с тобой детей не воспитали?
Зачем не посадили рощу за окном?
Sao em chỉ nghĩ tới mình anh thôi?
Sao em sống chỉ riêng một mình anh?
Sao em lại tự khép kín với chính mình?
Sao em không tới tranh luận về số phận?
Sao em với anh không làm đám cưới?
Sao chúng mình không dựng xây nhà ở?
Sao em với anh không nuôi dạy con thơ?
Sao không trồng rừng nhỏ ngoài cửa sổ?

Зачем молчу когда тебя встречаю?
Зачем ночами долгими не сплю?
Зачем любовь свою к тебе скрываю?
Зачем я не сказала тебе ..."люблю"?...
Sao em lại lặng im khi gặp anh?
Sao những đêm thâu em không ngủ?
Sao em lại dấu tình yêu mình với anh?
Sao em không nói với anh…”em yêu anh”?...

TP. Hồ Chí Minh 05.09.2012
Minh Nguyệt dịch.


КЛЕН ТЫ МОЙ ОПАВШИЙ – CÂY PHONG TRỤI LÁ CỦA TÔI “СЕРГЕЙ ЕСЕНИН”

Xin giới thiệu với các bạn bài hát được phổ nhạc theo lời thơ của Sergey Esenin “CÂY PHONG TRỤI LÁ CỦA TÔI”. Tình cảm của tác giả với thiên nhiên, cây cối cứ ngỡ như giữa những con người với nhau ...

КЛЕН ТЫ МОЙ ОПАВШИЙ – CÂY PHONG TRỤI LÁ CỦA TÔI “Сергей Есенин”

Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь, нагнувшись, над метелью белой,
Или что увидел, или что услышал,
Словно за деревню погулять ты вышел.
И как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.
Mi là cây phong trụi lá của ta, cây phong hóa băng,
Sao lại đứng, cong mình trước trận bão tuyết trắng,
Hay đã nghe được gì hay là thấy điều chi,
Ngỡ như mi vừa bước chân dạo phía sau làng.
Giống người gác say rượu bước trên đường,
Đắm mình trong đống tuyết, làm lạnh cóng đôi chân.

Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дому с дружеской попойки,
Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.
Oh, chính tôi lúc này thấy điều chi bất ổn,
Tôi chẳng thể về tới nhà vì uống với tình thân,
Nơi ấy gặp cây liễu, rồi lại thấy cây thông,
Hát cho chúng nghe những bài ca về hè dưới bão tuyết.

Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.
И утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую обнимал березку,
Как жену чужую обнимал березку.
Tôi thấy mình cũng giống hệt cây phong,
Chỉ không trụi lá, mà hoàn toàn xanh tốt.
Đã mất tính khiêm tốn, khờ khạo như tấm gỗ,
Ôm cây bạch dương như vợ người xa lạ,
Ôm cây bạch dương như vợ người xa lạ,

TP. Hồ Chí Minh 10.08.2012
Minh Nguyệt dịch.

Сергей Есенин"Клён ты мой опавший" трио "Реликт". 

     С.Есенин "Клён ты мой опавший..." - Tina 

 

  Владислав Галкин - Клен ты мой опавший