Thứ Sáu, 6 tháng 2, 2015

КОЛЕЧКО- CHIẾC NHẪN XINH “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”

Các bạn thân mến, một bài hát mang âm hưởng dân ca rất tình cảm về một chàng trai khi xa nhà đã tặng lại cho bạn gái một chiếc nhẫn làm kỷ niệm. Để mỗi khi nhìn thấy chiếc nhẫn trên tay, nàng lại dạt dào nhớ đến chàng.
Chắc con nhà giàu đây phải không các bạn, chứ nghèo cỡ mình ngày xưa làm gì có tiền đâu mà mua nhẫn tặng cho người yêu. Bài hát do ca sĩ Татьяна Овсиенко người Kiev trình bày xin được gửi tới các bạn.


КОЛЕЧКО- CHIẾC NHẪN XINH “ТАТЬЯНА ОВСИЕНКО”
Музыка: Зубков И.- Слова: Арсенев К.

Плыл над водой тихий причал,
Где мы встречаться любили.
Ты уезжал, любить обещал,
На память кольцо подарил мне.
Bồng bềnh trên sóng nước, chiếc cầu tàu lặng yên,
Là nơi chúng mình thích họ hẹn bên nhau.
Anh ra đi rồi và hứa hẹn rằng sẽ yêu,
Còn tặng em chiếc nhẫn xinh để làm tin.

Припев:
Колечко на память, колечко.
Теперь не свободно сердечко.
Скажи ты мне, речка,
Скажи мне, рябина,
За что я его полюбила?
Để làm kỷ niệm nhẫn đẹp xinh ơi,
Trái tim từ nay đã hết thảnh thơi
Hỡi dòng sông ơi hãy nói cho ta biết,
Cả thanh lương trà hãy nói cùng ta nhé,
Vì cớ gì mà ta đã yêu anh?

Ты далеко в мире большом,
Письма мне пишешь не часто.
А на руке простое кольцо,
Оно – мое горе и счастье.
Anh ở phương xa thế giới rộng bao la,
Thư viết cho em cũng chẳng được thường xuyên.
Còn chiếc nhẫn bình dị đeo trên tay,
Đó chính là nỗi buồn và niềm hạnh phúc của em.

Припев.

Ох, тяжела эта печаль,
Лучше бы я не любила.
Я бы тогда тебя не ждала,
На милый причал не ходила.
Ôi nỗi buồn này thật sâu nặng lắm,
Tốt hơn hết là em chưa hề yêu.
Nếu khi đó em không chờ đợi anh,
Và chẳng đến bên chiếc cầu tàu dễ thương.

Колечко на память, колечко.
Теперь не свободно сердечко.
Скажи ты мне, речка,
Скажи мне, рябина,
За что я его полюбила?
Để làm kỷ niệm nhẫn đẹp xinh ơi,
Trái tim từ nay đã hết thảnh thơi
Hỡi dòng sông ơi hãy nói cho ta biết,
Cả thanh lương trà hãy nói cùng ta nhé,
Vì cớ gì mà ta đã yêu anh?

Припев.

Tp. Hồ Chí Minh 06.02.2015
Minh Nguyệt dịch.