Thứ Tư, 9 tháng 3, 2016

ЗДРАВСТВУЙ МАМА - CHÀO MẸ “ЛЮДМИЛА СЕНЧИНА”


Có lẽ tôi thấy đây là một trong những bài hát tình cảm nhất về tình mẫu tử mà tôi được biết trên thế gian này. Bài hát này khi còn sinh viên tôi hay nghe chính ca sĩ Ludmila Senchina hát hầu như ai cũng thuộc đoạn điệp khúc:
На земле хороших людей немало,
Сердечных людей немало,
И, все-таки, лучше всех на земле -
Мама, моя мама. Здравствуй мама !

Trên trái đất này có biết bao người tốt
Có biết bao trái tim nhân hậu.
Nhưng dẫu sao, người tốt nhất trên trái đất này-
Chính là mẹ của tôi, mẹ kính yêu ơi, con kính chào mẹ.

Những đau thương sẽ vơi đi trong tình yêu, thương yêu của mẹ. Trong cuộc đời này, có ai lại không được lớn lên trong vòng tay của mẹ, được nghe tiếng ru hời ầu ơ ngọt ngào, có ai lại không dược chìm vào giấc mơ trong gió mát tay mẹ quạt mỗi trưa hè oi ả. Và trong cuộc đời này, có ai yêu con bằng mẹ, có ai suốt đời vì con giống mẹ, có ai sẵn sàng sẻ chia ngọt bùi cùng con như mẹ. Với con cũng vậy, mẹ là người quan tâm đến con nhất và cũng là người mà con yêu thương và mang ơn nhất trên đời này. Từ nhỏ đến lớn, con đón nhận tình yêu vô hạn của mẹ như một ân huệ, một điều đương nhiên. Lúc nhỏ con ốm đau quặt quẹo tưởng đã phải bỏ đi không nuôi được, bao người bảo thôi chắc con không ở với mẹ được nữa. Vì thương con mẹ vẫn ôm con trong lòng, chờ cho cha con gặp mặt nhau. Rồi chính cha là người sinh ra con lần thứ hai, cha đã chữa chạy cho con được sống lại, khi cuộc sống chỉ còn gang tấc.
Cả cuộc đời cha đi bộ đội hết chiến trường này sang chiến trường khác, một mình mẹ tần tảo một sương, hai nắng nuôi đàn con nhỏ dại, cầu mong cho chúng con nên người. Rồi bao năm tháng chiến tranh vất vả đói nghèo, mẹ lặn lội đường xa cả hơn 50 cây số lên dãy Tản Viên mua sắn khoai về nuôi chúng con. Những năm mất mùa cả nhà ăn cháo thay cơm, ngày này qua ngày khác. Rồi lớn lên chúng con lại theo cha vào quân ngũ, mẹ có cả thảy 7 người con, thì 5 đứa con trai và một cô con gái đều khoác áo lính.
Thời gian thấm thoắt trôi nhanh, đã hơn bốn mươi năm tôi xa nhà vì điều kiện cuộc sống và công việc nên ít có điều kiện về quê thăm mẹ. Giờ đây mẹ cũng đã già yếu, sức khỏe cũng giảm sút nhiều, vì bệnh xương khớp và thiếu máu não vốn có từ lâu, quỹ thời gian của mẹ càng ngắn lại. 

Giờ đây mẹ tôi đã ở chốn xa vời phía sau những những đám mây xa tận cuối chân trời, ngày phụ nữ Việt nam tôi vẫn không nguôi nhớ mẹ, vẫn muốn gửi tới mẹ bài hát mà tôi yêu thích.


 
ЗДРАВСТВУЙ МАМА - CHÀO MẸ “ЛЮДМИЛА СЕНЧИНА”
Музыка: Д. Тухманов - Слова: Р. Рождественский

1.Здравствуй мама !
Опять мне снится песня твоя.
Здравствуй мама !
Светла как память, нежность твоя.
Этот мир не от солнца такой золотой,
Он наполнен до края твоей добротой.
Припев:
На земле хороших людей немало,
Сердечных людей немало,
И, все-таки, лучше всех на земле -
Мама, моя мама. Здравствуй мама !

2.Ты слабеешь -
В меня уходят силы твои.
Ты стареешь -
В меня уходят годы твои.
Все равно, несмотря на любые года,
Будешь ты для меня молодой навсегда !
Припев:
На земле хороших людей немало,
Сердечных людей немало,
И, все-таки, лучше всех на земле -
Мама, моя мама. Здравствуй мама !

3.Натрудились
На десять жизней руки твои.
Народились
Под этим небом внуки твои.
Ты опять колыбельную песню поешь,
И во внучке своей, вдруг себя узнаешь.
Припев:
На земле хороших людей немало,
Сердечных людей немало,
И, все-таки, лучше всех на земле -
Мама, моя мама. Здравствуй мама !




ЗДРАВСТВУЙ МАМА - CHÀO MẸ

Lời Việt: Lê Tự Minh
1.Chào mẹ của con
Con lại nằm mơ câu hát của mẹ,
Mẹ hiền của con
Sáng trong lòng con nhân đức của mẹ.
Và thế giới kia, những tia nắng chẳng thắp sáng khắp mọi nơi,
Những đau thương sẽ vơi đi trong tình yêu, thương yêu của mẹ.
ĐK
Trên trái đất ta sống có biết bao người nhân hậu,
Chẳng thể sánh sao bằng tấm lòng mẹ,
Lòng mẹ dịu hiền bao dung hơn sông núi.
Ơi mẹ, mẹ kính yêu ơi, con kính chào mẹ.

2. Một đời vì con
Chắt chiu tình thương trong mỗi hơi thở.
Rồi mẹ già đi,
Tháng năm vì con nên đã hao gầy.
Mẹ nào có hay, không quan tâm những năm tháng cuốn đi tuổi xuân,
Nhưng trong con mẹ mãi mãi vẫn trẻ trung như năm nào.
ĐK
Trên trái đất ta sống có biết bao người nhân hậu,
Chẳng thể sánh sao bằng tấm lòng mẹ.
Lòng mẹ dịu hiền bao dung hơn sông núi.
Ơi mẹ, mẹ kính yêu ơi, con kính chào mẹ.

3. Qua bao gian khó
Với đôi tay mẹ chăm sóc cho đời
Nuôi con khôn lớn
Đến hôm nay cả bầy cháu quanh bà.
Mẹ lại ru nôi, như năm xưa mẹ tha thiết hát cho đàn con.
Nhưng hôm nay bà ru cháu, nghe tuổi xuân đi không về.
ĐK
Trên trái đất ta sống có biết bao người nhân hậu,
Chẳng thể sánh sao bằng tấm lòng mẹ
Lòng mẹ dịu hiền bao dung hơn sông núi.
Ơi mẹ, mẹ kính yêu ơi, con kính chào mẹ.




Thứ Năm, 3 tháng 3, 2016

ПОЭМА О ГРАНЕНОМ СТАКАНЕ- BÀI THƠ VỀ CHIẾC LY THỦY TINH "Алексей Попов"


 
Các bạn thân mến, nhân tiện có bạn Phan Việt Hùng giới thiệu bài thơ về chiếc ly 7 kopech. Chắc tất cả chúng ta ai cũng còn nhớ chiếc ly thủy tinh có nhiều cạnh, cao khoảng 10cm miệng rộng khoảng 7cm, hay dùng uống thông dụng khắp nơi trên đất Liên Xô ngày xưa. Từ ở trong gia đình, đến các quán ăn, ngoài các máy uống nước tự động. Nói tóm lại đâu đâu ta cũng có thể thấy hình bóng của chiếc ly này. Có một người tên là Алексей Попов đã ngẫu hứng viết bài thơ về chiếc ly. Tôi xin dịch và giới thiệu cùng các bạn. Ly đó tôi không mang về nước, chỉ mang ly loại khía hình quả dứa thôi, một chục chiếc mà giờ vỡ chỉ còn 1 chiếc, cùng chiếc phin pha café CCCP từ năm 1980 mua tại Kiev và chiếc thìa bạc CCCP tôi vẫn dùng mỗi sáng.


ПОЭМА О ГРАНЕНОМ СТАКАНЕ - BÀI THƠ VỀ CHIẾC LY THỦY TINH
Алексей Попов

Вы считали когда-нибудь сами,
Ради шутки иль просто так,
Сколько граней в граненом стакане?
Для меня их число не пустяк.
Một khi nào đó bạn tự nhẩm tính,
Vì đùa vui hay đơn giản vậy thôi,
Bao nhiêu cạnh trên chiếc ly thủy tinh?
Con số đó với tôi không là nhảm nhí.
Подсчитать? Может быть интересно!
Хоть само по себе и смешно.
Но и всё же, привстаньте от кресла,
Потревожьте буфета стекло.
Tính toán ư? Có thể sẽ thú vị!
Dù chính mình cũng thấy nực cười.
Nhưng dẫu sao bạn hãy đứng lên,
Làm rung kính của quầy căng tin.
Вот в руке он, и нежно и цепко
Крутят пальцы стеклянный круг.
Но всмотритесь в него и невольно
В вашей памяти выплывет вдруг:
Kìa trong tay dính chặt và nhẹ nhàng
Những ngón tay xoay tròn vòng kính.
Nhưng nếu bạn vô tình nhìn vào nơi ấy
Thì trong tâm trí bạn sẽ chợt hiện lên:
Сколько раз мы его держали,
И по будням и в праздничный день.
Как на свадьбах вино наливали,
А в столовых компот и кисель.
Bao lần rồi mình cầm ly trong tay,
Vào ngày thường và cả trong lễ hội,
Trong đám cưới rượu nho mình từng rót,
Còn ở nhà ăn các loại nước trái cây.
В поездах, от бессонницы тряских,
На столах, где дорожная снедь,
Проводницы, как штурманы счастья,
Выдавали нам чай и постель.
Những chuyến tàu lắc lư làm mất ngủ,
Khay đựng đ đã đ sẵn trên bàn,
Những phụ trách toa như hoa tiêu hạnh phúc,
Mang cho chúng ta nước trà cùng gối chăn.
В подстаканнике с ложкою звонкой
В дальний путь за леса и моря.
Но, порою, не чаем, а водкой
Мы топили его по края.
Dưới đế cốc cùng chiếc thìa vang ngân
Chặng đường dài qua rừng xanh biển cả.
Nhưng đôi khi không phải trà, mà bằng rượu
Chúng mình nhận chìm từng cạnh của chiếc ly
И в разгуливе пьяных веселий,
Размахнувшись рукою всей,
Сгоряча разбивали об пол
Безответных стеклянных друзей.
Và trong cuộc hân hoan của những kẻ say,
Vung cao lên cho hết cả cánh tay,
Rồi nóng nảy đập xuống dưới sàn nhà
Những người bạn thủy tinh nhẫn nhục.
Ну так что ж, они бьются на счастье!
И на тыщи стеклянных брызг
Разбивается наше счастье
Под похмельный угар и свист.
Họ đấu tranh giành hạnh phúc như thế đó!
Hạnh phúc của chúng ta dần tan vỡ
Thành hàng ngàn bụi kính bay xa
Trong khí độc cùng tiếng còi vội vã.
Лишь на утро, осколками эха,
Подметут их дрожащей рукой.
И брильянтами дивного света
Отразится в них день заревой.
Chỉ sớm mai tiếng vang của mảnh vỡ,
Được quét dọn bằng bàn tay run run.
Với ánh hào quang của kim cương
Ngày phản chiếu bình minh rực rỡ.
Но стакан ведь не только для пьянства
И приятно в июльский зной,
Изнывая от жажды наполнить
Его грани студеной водой.
Nhưng chiếc ly không chỉ để uống say
Thật dễ chịu trong nắng oi tháng Bảy,
Khát khô họng thì ta được rót đầy
Ngập các cạnh của ly toàn nước lạnh.
Из него молоко на завтрак
В школе пьет по утрам детвора.
И насыпет муку стряпуха
В кадку с тестом для пирога
Và sữa từ ly dành cho bữa sáng
Bọn trẻ trường uống mỗi sớm mai.
Và đầu bếp rắc thêm chút bột
Vào thùng thử bánh nướng ga tô
Как ступени в знакомом доме,
По которым ступаешь весь век,
Его грани истерты и тусклы.
Замечает ли их человек?
Như từng bước trong ngôi nhà thân quen,
Ở nơi đây cả thế kỷ bạn đưa chân
Những cạnh của ly mòn và mờ dần.
Liệu con người thấy điều đó hay không?
Он гуляка и он же трудяга,
Всем он нужен и всяк ему рад.
Посчитай его грани. Их двадцать.
Я не знаю кто выдумал так
Ly là kẻ ham chơi cũng là người cần mẫn,
Ly cần cho tất cả và ai nấy đều hài lòng.
Hãy tính cạnh của ly. Tròn hai mươi cả thảy.
Tôi không biết ai đã phát minh chiếc ly này.

Tp. Hồ Chí Minh 24.01.2014
Minh Nguyệt dịch.


Mời các bạn xem video nói về ngày xuất xưởng đầu tiên của những chiếc ly này vào 10/09/1943 tại CCCP.
 
 


Đồ pha coffee mỗi sáng của tôi mang từ Liên Xô về nhé, mọi người nhìn xem có nhớ nước Nga không nào: cái khay inox, một cái phin nhôm, chiếc ly, chiếc nỉa inox và cái thìa bạc đều sản xuất tại CCCP: