Thứ Năm, 19 tháng 11, 2015

EM


 Các bạn thân mến, cách đây đã lâu tôi có viết bài thơ gửi tặng cho một cô giáo của trường Đại học hàng hải, người mà tôi chưa từng biết mặt, chưa biết tên thật khi y, chỉ biết xung quanh tôi có nhiều bạn học và học trò của cô cùng công tác.
Hôm nay nhân ngày nhà giáo Việt Nam 20/11 tôi xin đăng lại để các bạn cùng đọc.


EM 

Anh và em chưa một lần gặp mặt
Chưa từng nghe tên gọi của em,
Mới biết nhau mà thấy đã thân quen
Như học cùng mấy chục năm về trước…

Phải chăng mình cùng nhau mơ ước
Đóng những con tàu đi khắp đại dương,
Cùng gìn giữ sứ mệnh thiêng liêng
Bảo vệ giếng dầu, giàn khoan cho Tổ quốc.

Kiến thức con tàu từ lâu em tìm hiểu,
Để truyền cho bao lớp trẻ sinh viên.
Tốt nghiệp rồi họ về khắp muôn phương
Cùng xây dựng những building shipyard.

Có biết bao học trò em ngày trước
Đến bây giờ thành đồng đội của anh,
Anh ngước nhìn những mái đầu xanh
Thoảng như thấy bóng hình em trong đó.

Giờ đây, mái tóc em đã vương sợi bạc
Như bụi phấn rơi vương tà áo em bay
Nụ cười tươi trên bục giảng bấy nay,
Như muốn dấu nỗi niềm riêng sâu lắng.

Đông sắp qua rồi, xuân bừng nắng
Phượng lại đỏ trời nơi đất cảng thân yêu
Đẹp biết bao, những sớm, những chiều
Em vui bước trên đường hạnh phúc./.

Tp. Hồ Chí Minh 05.02.2010
Minh Nguyệt





Thứ Sáu, 6 tháng 11, 2015

ЛУЧШЕ НЕТУ ТОГО ЦВЕТУ - KHÔNG CÓ SẮC MÀU NÀO ĐẸP HƠN

Đã hơn 35 năm rồi khi cô giáo phụ trách định cho tôi hát chung với một sinh viên nữ người Mandagaska bài hát có làn điệu dân ca Nga. Nghe lời thì hay nhưng khi hát thì cô da đen này hát cao quá, tôi làm sao mà theo nổi, thế là cho cô ấy hát một mình. Bài hát này trước kia tôi cũng đã thuộc một đoạn đầu thôi, nhưng cũng hay thầm hát thấy nó hay hay. Đúng như tâm trạng của những người đang yêu, hẹn hò chờ mong người yêu tới cùng nhau đi chơi. Khi hai người bên nhau, vào mùa xuân hoa đào, hoa táo đua nở thì có gì đẹp hơn thế nữa, họ nhìn nhau say đắm như những chàng say rượu, lòng bồn chồn xao xuyến chẳng biết đi về đâu. Như ta thường nói có hai người khó giấu nổi mình đó là người đang yêu và người say rượu, nhưng thời nay tôi thấy bạn bè hay nói người nghèo cũng vậy mà thôi, giấu làm sao nổi. (Câu này hơi đụng chạm thật, mình cũng nghèo mà, chỉ giàu bài hát Nga thôi, nhưng tình cảm thì bát ngát bao la). Khi yêu nhau họ tỏ tình với nhau những lời âu yếm, khi đó chắc họ ôm nhau chặt quá, hai con tim rung động nên tiếng nhạc vọng từ bên kia sông sang cũng bị cộng hưởng theo nên nghe phập phồng, lúc được lúc không, lúc trầm lúc bổng theo nhịp dao động của tình yêu. Bài hát có nội dung rất hay, xin được gửi tặng tới tất cả những ai đang yêu và những ai thích làn điệu dân ca Nga.
 

Ca sĩ Мария Пахоменко

ЛУЧШЕ НЕТУ ТОГО ЦВЕТУ - KHÔNG CÓ SẮC MÀU NÀO ĐẸP HƠN
Музыка: Матвей Блантер - Слова: Михаил Исаковский -
Из фильма-концерта "Любовь останется". 1975 г.
Лучше нету того цвету
Когда яблоня цветёт.
Лучше нету той минуты,
Когда милый мой придёт.
Как увижу, как услышу
Всё во мне заговорит
Вся душа моя пылает,
Вся душа моя горит.
Chẳng có sắc màu nào đẹp hơn
Khi hoa táo đang nở rộ trong vườn.
Chẳng có phút nào vui hơn thế,
Khi người yêu đang đến với tôi.
Tôi sẽ nghe, thấy được những gì
Tất cả trong tôi giờ lên tiếng
Cả tâm hồn bỗng dưng sao xuyến
Và giờ đây đang rực cháy trong tôi.
Мы в глаза друг другу глянем,
Руки жаркие сплетём,
И куда - не знаем сами -
Словно пьяные, бредём.
А кругом сады белеют,
А в садах бушует май,
И такой на небе месяц -
Хоть иголки подбирай.
Chúng tôi khẽ ngước mắt nhìn nhau,
Đôi tay nóng bỏng cùng đan chặt,
Rồi tự mình cũng chẳng biết đi đâu -
Lang thang như kẻ đang say rượu,
Quanh vườn bỗng trở nên trắng toát,
Còn trong vườn réo rắt gọi tháng Năm,
Trên bầu trời còn lại một mảnh trăng –
Hãy nhặt đi như chiếc kim rơi xuống.
Мы бредём по тем дорожкам,
Где не кошена трава,
Где из сердца сами рвутся
Незабвенные слова.
За рекой гармонь играет,
То зальётся, то замрёт...
Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветёт.
Chúng tôi lạc vào những con đường,
Ở đó cỏ vẫn còn mọc rậm,
Từ con tim bỗng cháy bỏng khát khao
Lời tỏ tình chẳng thể nào quên được
Vẳng bên sông vọng lại tiếng phong cầm,
Nghe chập chờn lúc được lúc không…
Chẳng có sắc màu nào đẹp hơn
Khi hoa táo đang nở rộ trong vườn.
Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветёт.
Chẳng có sắc màu nào đẹp hơn
Khi hoa táo đang nở rộ trong vườn.

TP. Hồ Chí Minh 23.11.2009
Minh Nguyệt dịch
Bài hát do ca sĩ Maria Pakhomenko trình bày 



Các bạn thân mến ca sĩ Мария Пахоменко mới mất tháng 3/2013 hưởng thọ 75 tuổi.




ЖАВОРОНОК - CHIM SƠN CA “ЛЕСЯ САДОВАЯ”


Bài hát “ЖАВОРОНОК - CHIM SƠN CA được sáng tác từ thế kỷ trước, nên mọi người theo thói quen gọi là dân ca. Bài hát này được tiến sĩ Vũ Tự Lân dịch lâu rồi, tôi sưu tầm và xin giới thiệu cùng các bạn.
ЖАВОРОНОК - CHIM SƠN CA “ЛЕСЯ САДОВАЯ”  
Музыка Михаила Глинки - Слова Нестора Кукольника
 
Между небом и землей
Песня раздается,
Неисходною струей
Громче, громче льется.
Не видать певца полей,
Где поет так громко
Над подруженькой своей
Жаворонок звонкий.

Ветер песенку несет,
А кому -- не знает...
Та, кому она, поймет,
От кого -- узнает!
Лейся, песенка моя,
Песнь надежды сладкой:
Кто-то вспомнит про меня
И вздохнет украдкой...
 
1840

CA SĨ ЛЕСЯ САДОВАЯ


CA SĨ ГАЛИНА ГОРЧАКОВA

ЖАВОРОНОК - CHIM SƠN CA  
Музыка Михаила Глинки - Слова Нестора Кукольника 
Lời Việt: Vũ Tự Lân
 
Giọng hót chim bay theo làn mây
Vàng lên giữa đất trời say
Vọng mãi trong không gian nhẹ lan
Tiếng chim hót thêm rền vang. 

Nào thấy đâu chim đồng mến thương
Mà tiếng ca lừng bốn phương
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Về sánh vai cùng tháng ngày
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Gọi bạn chim hót ca hoài.


 Làn gió mang tiếng ca vờn bay
Nhưng gửi ai gió nào hay
Vọng đến ai nơi phương trời xa
Hãy nghe hát sẽ hiểu ta
Tỏa cánh bay qua ngàn cánh đồng
Lời hát mang niềm ước mong
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Đ
vấn vương một bóng hình
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Về niềm thương nhớ đêm ngày.