Thứ Sáu, 6 tháng 11, 2015

ЖАВОРОНОК - CHIM SƠN CA “ЛЕСЯ САДОВАЯ”


Bài hát “ЖАВОРОНОК - CHIM SƠN CA được sáng tác từ thế kỷ trước, nên mọi người theo thói quen gọi là dân ca. Bài hát này được tiến sĩ Vũ Tự Lân dịch lâu rồi, tôi sưu tầm và xin giới thiệu cùng các bạn.
ЖАВОРОНОК - CHIM SƠN CA “ЛЕСЯ САДОВАЯ”  
Музыка Михаила Глинки - Слова Нестора Кукольника
 
Между небом и землей
Песня раздается,
Неисходною струей
Громче, громче льется.
Не видать певца полей,
Где поет так громко
Над подруженькой своей
Жаворонок звонкий.

Ветер песенку несет,
А кому -- не знает...
Та, кому она, поймет,
От кого -- узнает!
Лейся, песенка моя,
Песнь надежды сладкой:
Кто-то вспомнит про меня
И вздохнет украдкой...
 
1840

CA SĨ ЛЕСЯ САДОВАЯ


CA SĨ ГАЛИНА ГОРЧАКОВA

ЖАВОРОНОК - CHIM SƠN CA  
Музыка Михаила Глинки - Слова Нестора Кукольника 
Lời Việt: Vũ Tự Lân
 
Giọng hót chim bay theo làn mây
Vàng lên giữa đất trời say
Vọng mãi trong không gian nhẹ lan
Tiếng chim hót thêm rền vang. 

Nào thấy đâu chim đồng mến thương
Mà tiếng ca lừng bốn phương
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Về sánh vai cùng tháng ngày
Lời thiết tha sơn ca gọi bầy
Gọi bạn chim hót ca hoài.


 Làn gió mang tiếng ca vờn bay
Nhưng gửi ai gió nào hay
Vọng đến ai nơi phương trời xa
Hãy nghe hát sẽ hiểu ta
Tỏa cánh bay qua ngàn cánh đồng
Lời hát mang niềm ước mong
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Đ
vấn vương một bóng hình
Gợi nhớ trong tim ai mối tình
Về niềm thương nhớ đêm ngày.











 

ПОД ОКНОМ ЧЕРЕМУХА КОЛЫШЕТСЯ- HOA ANH ĐÀO LẮC LƯ BÊN CỬA SỔ

Một bài hát có từ lâu lắm rồi, tác giả là nhà thơ Boris Timofeev viết từ năm 1926, đến năm 1933 ông bị chết trong trại tập trung nên sau này không biết ai đã phổ nhạc nên hay gọi là dân ca. Trước đây ông Vũ Tự Lân đã dịch 2 đoạn, nhưng tôi muốn dịch hết để mọi người có thể hiểu được toàn bộ bài hát. Đồng thời tôi dịch luôn bài thơ gốc của Boris Timofeev. Như các bạn thấy đó, những người dịch lời bài hát vừa đúng nghĩa vừa đúng giai điệu quả thật là tài giỏi, nhưng những bài hát như vậy chỉ đếm đầu ngón tay, còn đa số các tác giả cố nắn cho các chữ theo giai điệu, nhưng nội dung nhiều khi không đúng như vậy. Ngay cả lời dịch của ông Vũ Tự Lân trong lời 1 thì được, nhưng lời 2 nội dung không đúng nghĩa với bất kỳ đoạn nào của bài. Bài hát nhắc đến tên loài hoa anh đào dại, chứ không phải mấy trái anh đào mà mình hay ăn, ở Việt nam còn gọi là cherry nó to bằng ngón tay chín màu đỏ thẫm. Mùa xuân đến hoa anh đào dại đua nở với những bông hoa trắng như tuyết, làm rung động lòng người thiếu nữ khi đến tuổi yêu đương. Thế rồi tình yêu của họ đã nảy sinh bên bờ sông quê yêu dấu, rồi trong ngày thiêng liêng ấy nàng đã đến với chàng và rồi kết quả của tình yêu là một em bé…Nhưng chàng lại ra đi tới chân trời mới lạ để chinh phục tiếp những đỉnh cao, nên bỏ nàng lại một mình với đứa con thơ dại. Bến sông vẫn còn đây, hoa anh đào vẫn nở nhưng chỉ có tiếng của chàng chẳng còn nghe thấy nữa và nơi đây chẳng bao giờ còn được nghe tiếng hót của chim hoạ mi. Nàng không khóc và cũng không tiếc nuối khi bị chàng ruồng bỏ ra đi, mà nàng chỉ buồn vì dân làng bàn tán dị nghị mà thôi. Bài hát do nhiều ca sĩ trình bày, nhưng có lẽ giọng hát được mọi người ca ngợi phải nói đến OLGA VORONETS ОЛЬГА ВОРОНЕЦ” . Tôi cũng xin giới thiệu một videoclip với kiểu trình diễn theo phong cách mới dân ca của ban nhạc trẻ SADKO.



Ca sĩ ОЛЬГА ВОРОНЕЦ
ПОД ОКНОМ ЧЕРЕМУХА КОЛЫШЕТСЯ- HOA ANH ĐÀO LẮC LƯ BÊN CỬA SỔ
Музыка: Борис Фомин - Слова: Борис Тимофеев

Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои.
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночью соловьи.
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Vẳng bên sông có tiếng người thân quen,
Và những chú hoạ mi ca hát suốt đêm thâu.

Сердце девушки забилось радостно…
Как тепло, как хорошо в саду!...
Жди меня, мой радостный, мой сладостный,
Я в заветный час к тебе приду.
Trái tim người thiếu nữ tràn ngập niềm vui…
Trong vườn thật tuyệt vời và ấp áp biết bao!
Hãy đợi nhé, niềm vui sướng của em ơi,
Vào giờ thiêng liêng em sẽ đến bên anh.

Ох, зачем тобою сердце вынуто?
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута, -
Жаль, что люди много говорят.
Ôi, sao anh lại thổ lộ trái tim mình làm chi!
Ánh mắt anh giờ đang ngời sáng với ai?
Em chẳng buồn đâu vì anh đã bỏ rơi,
Chỉ buồn vì mọi người hay bàn tán mà thôi…

Под окном черемуха колышется,
Осыпая лепестки свои.
За рекой уж голоса не слышатся,
Не поют там больше соловьи…
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Bên sông kia đâu còn tiếng người quen,
Chim hoạ mi chẳng bao giờ hát nữa.

TP. Hồ Chí Minh 02.05.2011
Minh Nguyệt
dịch 

Ca sĩ ОЛЬГА ВОРОНЕЦ



ПОД ОКНОМ ЧЕРЕМУХА КОЛЫШЕТСЯ- HOA ANH ĐÀO LẮC LƯ NGOÀI HIÊN
Lời Việt : Vũ Tự Lân 

1. Ngoài hiên gió nhẹ đưa lắc lay muôn đóa anh đào.
Theo làn gió vài cánh hoa rơi nhẹ bay.
Nghe vẳng tiếng người yêu bên sông mà sao rộn ràng.
Rồi ngàn tiếng sơn ca ngân trong đêm dài.

2. Từ nơi ấy lời chim hót ca theo gió bay về.
Ôi lời chim làm đắm say tâm hồn ta.
Con đường tới tình yêu ai hay rằng tới nơi nào.
Người ngồi đó sao ta như còn xa vời.

Bài thơ nguyên thuỷ của tác giả :

ПОД ОКНОМ ЧЕРЕМУХА КОЛЫШЕТСЯ- HOA ANH ĐÀO LẮC LƯ BÊN CỬA SỔ
Слова: Борис Тимофеев (1926)

Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои…
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночку соловьи.
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Vẳng bên sông có tiếng người thân quen,
Và những chú hoạ mi ca hát suốt đêm thâu.

Сердце девичье забилось радостно…
Как свежо, как хорошо в саду!
Жди меня, мой радостный, мой радостный,
Я в заветный час к тебе приду.
Trái tim người thiếu nữ tràn ngập niềm vui…
Trong vườn thật tuyệt vời và sảng khoái biết bao!
Hãy đợi nhé, niềm vui sướng của em ơi,
Vào giờ thiêng liêng em sẽ đến bên anh.

Ах, зачем тобою сердце вынуто!
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута,
Жаль, что люди много говорят…
Ôi, sao anh lại thổ lộ trái tim mình làm chi!
Ánh mắt anh giờ đang ngời sáng với ai?
Em chẳng buồn đâu vì anh đã bỏ rơi,
Chỉ buồn vì mọi người hay bàn tán mà thôi…

За окном под крышей стонут голуби,
Нынче утром небольшой мороз.
Мне не долго добежать до проруби,
Не запрятав даже русых кос.
Bên cửa sổ dưới hiên chim câu đang rên rỉ,
Sáng sớm nay tiết trời hơi giá lạnh.
Em vội chạy đến bên lỗ băng mới đục,
Chẳng kịp dấu mớ tóc đuôi sam màu hạt dẻ.

Прямо к речке тропочка проложена.
Спи, малыш! Ведь ты не виноват!
Я не буду плакать и печалиться –
Не вернется прошлое назад.
Thẳng ra ngoài sông con đường mòn nằm đó.
Hãy ngủ đi con! Con không có lỗi chi!
Mẹ sẽ không than khóc và chẳng buồn đâu–
Bởi quá khứ có bao giờ quay trở lại.

Под окном черемуха колышется,
Опуская лепестки свои,
За рекой уж голоса не слышится,
Не поют там больше соловьи.
Hoa anh đào lắc lư bên cửa sổ,
Rắc những cánh hoa trắng nhẹ bay…
Bên sông kia đâu còn tiếng người quen,
Chim hoạ mi chẳng bao giờ hát nữa.

TP. Hồ Chí Minh 05.2011
Minh Nguyệt
dịch 
 Ca sĩ ОЛЬГА ВОРОНЕЦ




Ban nhạc САДКО


 

Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

ВОЛГА-РЕЧЕНЬКА ГЛУБОКА - DÒNG VÔLGA



Các bạn thân mến, bài hát “ВОЛГА - РЕЧЕНЬКА ГЛУБОКА - DÒNG VÔLGA” từ lâu đã được nhiều người yêu tình khúc Nga ở Việt Nam biết đến, nếu ta từng nghe 2 đĩa hát của nhạc sĩ Trần Tiến biên soạn “Những bài tình ca Nga xuyên qua thế kỷ”. Nghe lời bài hát tiếng Việt cũng rất hay, nhưng chỉ có 2 đoạn thôi. Bài này tôi đã đăng từ lâu rồi, nhưng cứ áy náy mãi, nên hôm nay tôi dịch toàn bộ bài hát để những ai không biết tiếng Nga có thể hiểu trọn nội dung của bài và những ai từng có kỷ niệm vui buồn với dòng Volga, có dịp hồi tưởng lại những ngày xa xưa…
BОЛГА - РЕЧЕНЬКА ГЛУБОКА - DÒNG VÔLGA
Слова и напев О. Ковалевой

Волга-реченька глубока,
Бьет волнами в берега.
Мил уехал, не простился,
Знать, любовь не дорога.
Dòng sông Volga sâu thăm thẳm,
Vỗ đôi bờ những con sóng nhấp nhô.
Người yêu ra đi chẳng giã từ,
Phải chăng tình yêu quá nhạt nhòa.
Ой, туманы голубые,
Серебристая волна…
Неужели ко мне милый
Не вернется никогда?
Ôi màn sương mù lam xanh,
Con sóng bạc nước long lanh
Có lẽ nào hỡi chàng yêu dấu
Chẳng bao giờ trở về với em?
Цвела вишня всем на диво,
Ветром сдуло белый цвет.
Я б другого полюбила,
Да любови в сердце нет.
Anh đào ra hoa kỳ diệu khắp nơi,
Gió thổi làm hoa trắng tung bay.
Nếu như em lỡ yêu người khác,
Thì trong tim cũng đâu có tình yêu.
Возле бережка крутого
День и ночь волна шумит.
Хорошо любить такого,
Кто любовью дорожит.
ngay bên bờ sông dốc đứng
Ngày và đêm sóng vỗ rì rào.
Thật vui sướng khi yêu một người,
Mà người ấy biết quý trọng tình yêu.
Над рекой стоят туманы,
Красна солнца не видать.
А мой милый меня вспомнит,
И его я буду ждать.
Sương mù còn phủ kín mặt sông,
Vẫn chưa nhìn rõ mặt trời hồng.
Chàng dấu yêu đã làm em nhớ lại,
Và nơi đây em sẽ chờ đợi chàng.
TP. Hồ Chí Minh 28.08.2012
Minh Nguyệt dịch.











ВОЛГА - РЕЧЕНЬКА ГЛУБОКА - DÒNG VÔLGA
Lời : O. Kovaleva


Volga biếc xanh chìm đắm trong sương mờ
Dòng uốn quanh nắng in đôi bờ.
Lời hẹn ước xưa, trách ai sao hững hờ.
Có hay chăng ngày tháng mong chờ?

Vôn ga lắng sâu ngàn sóng vỗ đôi bờ
Bài hát xưa đã qua bao giờ
Người về chốn xa, đã đi không đổi lời
Tiếc cho ai tình quá mơ màng.