Thứ Sáu, 25 tháng 9, 2015

ЗАСТОЛЬНАЯ ВОЛХОВСКОГО ФРОНТА- NÂNG CỐC VÌ MẶT TRẬN VOLKHOV


Các bạn thân mến, bài hát được nhiều người Việt biết đến trong tiệc rượu đó là “Bài ca nâng cốc” được phỏng dịch sang tiếng Việt một đoạn hát rất hay. Đây là bài hát viết từ năm 1942 tại mặt trận Volkhov nên còn có tên là “Nâng cốc vì mặt trận Volkhov”. Bài hát ca ngợi tinh thần chiến đấu dũng cảm của quân dân xô viết ở mặt trận Volkhov tại tỉnh Leningrad từ 17.12.1941 bị phát xít Đức bao vây ngăn chặn mọi đường tiếp tế lương thực, thực phẩm, đạn dược thuốc men. Quân và dân nơi đây phải sống khổ cực gần 3 năm trời, nếu các bạn xem lại lịch sử chiến tranh thì nơi đây phải trộn mùn cưa với bột mì để làm bánh mì. Mãi tới tháng giêng năm 1943 quân đội Xô Viết mới thực hiện được nhiệm vụ quan trọng, chọc thủng hàng rào bao vây và đến tháng 02.1944 mới giải phóng hoàn toàn Leningrad. Bài thơ nguyên thủy được viết vào năm 1942 gồm 9 đoạn, nhưng khi hát các ca sĩ thường hát 6 đoạn đầu.
ЗАСТОЛЬНАЯ ВОЛХОВСКОГО ФРОНТА- NÂNG CỐC
VÌ MẶT TRẬN VOLKHOV
Музыка И. Любана - Слова П. Шубина 1942
Редко, друзья, нам встречаться приходится, 
Но уж когда довелось, 
Вспомним, что было, и выпьем, как водится, 
Как на Руси повелось!  
Thật hiếm hoi chúng mình mới được gặp nhau các bạn ơi,
Nhưng đã có dịp đến đây rồi,
Chúng mình cùng nhớ những gì đã qua, hãy cạn ly như thường lệ,
Đó là phong tục ở trên đất Nga! 
 Пусть вместе с нами семья ленинградская 
Рядом сидит у стола. 
Вспомним, как русская сила солдатская 
Немца за Тихвин гнала!  
Hãy để cho gia đình Leningrad cùng với chúng ta
Ngồi bên nhau quây quần quanh bàn.
Chúng mình cùng nhớ, sức mạnh của những người lính Nga
Tống cổ quân Đức ra khỏi Tikhvin! 
 Выпьем за тех, кто неделями долгими 
В мерзлых лежал блиндажах, 
Бился на Ладоге, бился на Волхове, 
Не отступил ни на шаг.  
Chúng mình cùng uống vì những người bao tuần lễ qua
Đã nằm trong những chiến hào lạnh giá,
Đã chiến đấu trên hồ Ladoga và trên Volkhov,
Không hề lui dù một bước chân. 
 Выпьем за тех, кто командовал ротами, 
Кто умирал на снегу, 
Кто в Ленинград пробивался болотами, 
Горло ломая врагу.  
Chúng mình cùng uống vì những người chỉ huy các đại đội,
Vì những người hy sinh trên tuyết trắng,
Vì những người đã băng qua đầm lầy,
Để đập tan yết hầu của quân thù. 
 Ну-ка, товарищи, грянем застольную 
Выше стаканы с вином, 
Выпьем за Родину нашу привольную 
Выпьем и снова нальем.  
Nào các đồng chí chúng mình cùng uống tưng bừng
Hãy cùng nâng cao ly rượu vang,
Hãy cạn ly vì Tổ quốc tự do của chúng ta
Nào cạn ly và chúng ta rót tiếp. 
 Выпьем за русскую удаль кипучую, 
За богатырский народ! 
Выпьем за армию нашу могучую, 
Выпьем за доблестный флот!  
Hãy cạn ly vì sức mạnh mãnh liệt của nước Nga,
Vì nhân dân cường tráng vô biên!
Hãy cạn ly vì quân đội ta hùng mạnh,
Hãy cạn ly vì hạm đội quang vinh! 
 Встанем и чокнемся кружками, стоя, мы 
-Братство друзей боевых, 
Выпьем за мужество павших героями, 
Выпьем за встречу живых!  
Nào cùng đứng lên thành vòng tròn cụng ly, 
Chúng ta- tình huynh đệ các chiến binh,
Hãy cạn ly vì lòng dũng cảm của những người hy sinh anh hùng,
Hãy cạn ly vì cuộc gặp của những người còn sống! 
 Вот что случается, если встречаются 
Несколько старых друзей, - 
Все, что нам дорого, припоминается. 
Песня звучит веселей. 
Đó là những gì xẩy ra, nếu như 
Một vài người bạn cũ được gặp nhau,-
Mọi thứ thật quý giá với chúng ta khi nhớ lại.
Bài ca ngân vang thấy vui hơn.
Будут навеки в преданьях прославлены 
Под пулеметной пургой 
Наши штыки на высотах Синявина, 
Наши полки подо Мгой.  
Trong truyền thuyết sẽ còn trứ danh mãi mãi
Dưới bão tố của súng máy liên hồi
Những chiến binh của chúng ta trên đồi Sinhyavin
Những trung đoàn của chúng ta dưới Mga.
 
Tp. Hồ Chí Minh 30.07.2012
Minh Nguyệt dịch.
 
 
 
 
НАШ ТОСТ- NÂNG CỐC

Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày: Thành Đức Hạnh

Được cùng đồng chí tưng bừng,
Họp vào ngày lễ huy hoàng,
Cùng mừng cùng hát lên muôn lời ca.

Nhớ tới phút xưa êm đềm,
Sống bên nhau xây cuộc đời,
Hát lên cho ấm bao tấm lòng.






 
 

ПТИЦЫ УЛЕТЕЛИ- KHI ĐÀN CHIM BAY ĐI “ВИТАС”



Một bài hát mới của VITAS xin được giới thiệu cùng các bạn, đúng là tâm hồn lãng mạn của những người đang yêu…
 
ПТИЦЫ УЛЕТЕЛИ- KHI ĐÀN CHIM BAY ĐI “ВИТАС”
Музыка: Александр Костюк - Слова: Виктор Пеленягрэ



Когда осыпаются липы
В раскосый осенний закат,
Сквозь все причитанья и всхлипы
На юг журавли полетят.
Там стелется дым повечерья
На склоне осеннего дня.
Роняя над родиной перья,
Летят и не видят меня.
Ничего, что птицы улетели,
И в окне горит мутная заря.
То, что мы с тобою не допели,
После допоём, проще говоря.
Khi đám lá bồ đề rơi lã chã
Lúc hoàng hôn thu ngả bóng chiều,
Vượt qua tiếng khóc than thổn thức
Đàn sếu bay xuôi về phương Nam.
Khói la đà những buổi chiều hôm
Lúc ngày thu đang dần xế bóng.
Chim bay mà chẳng nhìn thấy tôi,
Chợt đánh rơi lông vũ trên quê nhà.
Đàn chim bay đi chẳng hề chi,
Bên cửa sổ ánh bình minh mờ ảo.
Cũng bởi vì mình hát còn giang giở,
Sau này mình hát tiếp, thật giản đơn.
И чудится звонкий твой голос,
Ты молода и влюблена.
А сердце в стихах раскололось,
И снова волнует меня.
Душе не уйти от погони,
И страсти нельзя утолить.
И медленно красные кони
По небу пытаются плыть.
Ничего, что птицы улетели,
И в окне горит мутная заря.
То, что мы с тобою не допели,
После допоём, проще говоря.
Nghe đâu đây như có tiếng em ngân,
Em trẻ trung và đang tuổi yêu đương.
Ôi trái tim đã nhàu nát trong thơ
Nhưng giờ đây lại làm tôi xao xuyến.
Tâm hồn chẳng thoát khỏi sự bám theo
Và niềm đam mê chẳng thể nào dập tắt,
Những chú ngựa đỏ đang chậm chạp
Thử bay vào trời xanh bao la.
Đàn chim bay đi chẳng hề chi,
Bên cửa sổ ánh bình minh mờ ảo.
Cũng bởi vì mình hát còn giang giở,
Sau này mình hát tiếp, thật giản đơn.
Ничего, что птицы улетели,
И в окне горит мутная заря.
То, что мы с тобою не допели,
После допоём, проще говоря.
Đàn chim bay đi chẳng hề chi,
Bên cửa sổ ánh bình minh mờ ảo.
Cũng bởi vì mình hát còn giang giở,
Sau này mình hát tiếp, thật giản đơn.

Tp. Hồ Chí Minh 21.06.2011
Minh Nguyệt dịch





УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ С ТОПОЛЕЙ - NHỮNG CHIẾC LÁ DƯƠNG BAY ĐI “VITAS”

Bài hát :NHỮNG CHIẾC LÁ DƯƠNG BAY ĐI” được sáng tác từ lâu lắm rồi và do nhiều ca sĩ đã từng biểu diễn. Xin mời các bạn nghe giọng hát của VITAS nhân dịp đầu xuân 2011. Bài hát rất với những câu từ rất đơn giản và nhẹ nhàng, mang nỗi buồn man mác khi mùa lá rụng, rừng cây trút lá còn trơ lại những thân cây gầy guộc khẳng khiu. Vào những thời gian của mùa thu vàng, một mình lang thang trong công viên vắng vẻ làm sao tránh khỏi những nỗi buồn phải không các bạn, nhất là những người mới yêu đang giận dỗi hoặc xa cách người yêu.





УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ - NHỮNG CHIẾC LÁ BAY ĐI “VITAS”
  Музыка - А. Морозов- Слова - Н. Рубцов

Улетели листья с тополей
Повторилась в мире неизбежность
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою,
А жалей любовь мою и нежность
И нежность…
Những chiếc lá từ cây dương bay đi
Là điều hiển nhiên thường lặp lại trên thế gian.
Em đừng tiếc làm chi những chiếc lá,
Mà hãy tiếc thương tình anh đây,
Hãy tiếc thương tình yêu và sự âu yếm của anh
Và sự âu yếm

Пусть деревья голые стоят –
Не вини ты шумные метели
Разве в этом кто-то виноват
Что с деревьев листья,
Что с деревьев листья улетели?
Улетели...
Mặc cho những thân cây trần đứng đó –
Em đừng đ lỗi cho bão tuyết ồn ào
Phải chăng trong chuyện này một ai có lỗi
Rằng từ thân cây những chiếc lá,
Rằng từ thân cây những chiếc lá bay đi?
Đã
bay đi

Улетели листья с тополей,
Улетели листья…
Những chiếc lá từ cây dương đã bay đi
Những chiếc lá đã bay đi

TP. Hồ Chí Minh 24.03.2011
Minh Nguyệt dịch. 



Ca sĩ Sofia Rotaru trình bày  
Ca sĩ Виктор Салтыков trình bày  


Thứ Năm, 24 tháng 9, 2015

Dàn tên lửa trên cặp tàu chiến hiện đại nhất Việt Nam

Trên 2 tàu chiến có bốn dàn phóng với 16 tên lửa Uran - E, cự ly bắn 130 km được Quân cảng lữ đoàn 167 (Vùng 2 Hải Quân) đưa vào sử dụng.
 
Ngày 24/9, Lữ đoàn tàu pháo, tên lửa 167 (Vùng 2 Hải Quân, đóng tại Nhơn Trạch, Đồng Nai) làm lễ thượng cờ, chính thức đưa vào hoạt động cặp tàu tên lửa tấn công nhanh Molniya số hiệu 379 và 380.
 
 
Đây là cặp tàu tên lửa thứ hai trong hợp đồng 6 tàu lớp 12418 do Tổng công ty Ba Son (Tổng cục Công nghiệp Quốc phòng) đóng mới cho Quân chủng Hải quân từ năm 2009, trên cơ sở hợp đồng chuyển giao công nghệ giữa Việt Nam và Liên bang Nga. Một năm trước, Tổng công ty này đã bàn giao 2 tàu tên lửa đầu tiên số hiệu 377 và 378 cho Quân chủng Hải quân Việt Nam.
 
 
Chiến sĩ hải quân thực hiện nghi thức thượng cờ, chính thức đưa hai tàu tấn công tên lửa vào hoạt động huấn luyện, nâng cao sức mạnh chiến đấu bảo vệ chủ quyền biển đảo và vùng đặc quyền kinh tế của Tổ quốc.
 
 
Tàu tên lửa 379 và 380 thuộc lớp 12418, được đóng vào tháng 10/2011, nghiệm thu kỹ thuật bắn đạn thật trên biển ở cấp Quân ủy hải quân và Bộ Quốc phòng hồi tháng 4.
 
 
Trên mỗi tàu được trang bị bốn dàn phóng tên lửa Uran - E với tổng số 16 quả, cự ly bắn 130 km. 
 
 
Đại tá Phạm Khắc Lượng - Phó Tư lệnh Vùng 2 Hải quân - cho biết, tàu tên lửa tấn công nhanh 12418 có sức chiến đấu cao, trang bị vũ khí hiện đại, đồng bộ, sức cơ động nhanh, có thể độc lập hoặc hiệp đồng tác chiến với các lực lượng khác trong các chiến dịch của Quân chủng để bảo vệ chủ quyền biển đảo, thềm lục địa của Tổ quốc.
 
 
Ngoài dàn tên lửa, tàu 379 cũng được trang bị nhiều vũ khí tối tân, hiện đại phục vụ huấn luyện và chiến đấu.
 
 
Dàn pháo hạm tự động AK - 176M, cự ly bắn khoảng 15 km, cao 11 km và tốc độ khoảng 120-130 viên mỗi phút.
 
 
Hệ thống pháo nhiễu phục vụ bắn tên lửa khi có mục tiêu.
 
 
Hệ thống rada trên tàu tên lửa 379.
 
 
Buồng lái của cặp tàu tên lửa.
 
 
Tàu cũng trang bị hai pháo 6 nòng tự động AK630 có tầm bắn 4-5 km, tốc độ 4.000-5.000 viên mỗi phút.
Hiện cặp tàu tên lửa tấn công thứ 5 và 6 đã được Tổng công ty Ba Son đóng xong giai đoạn một, dự kiến hoàn thành và bàn giao cho Quân chủng Hải quân vào giữa năm 2016.
 
Hoàng Trường

Thứ Hai, 21 tháng 9, 2015

МНЕ БЫ... ANH MUỐN…”АНДРЕЙ БАНДЕРА”


Một bài hát rất tình cảm như lời thổ lộ của chàng trai với cô gái khi yêu nhau. Anh muốn là tất cả những gì tốt đẹp nhất trên đời, muốn làm tiếng ngân vang của những bài ca tặng cho em trong đêm dài thanh vắng, muốn làm biển khơi hôn nhẹ lên đôi má em, xua tan từng con sóng dâng trào. Anh còn muốn làm cơn gió Nam ấm nồng thổi đi những nỗi buồn trong em, anh còn muốn làm tia nắng vàng hôn nhẹ lên môi lên má em…Nhưng khổ một nỗi anh chỉ là con người mà không phải thần tiên… Bài hát “МНЕ БЫ... ANH MUỐN…”do ca sĩ Андрей Бандера trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.


МНЕ БЫ... ANH MUỐN…”АНДРЕЙ БАНДЕРА
Музыка: Валерий Антонюк- Текст: Светлана Табала

Мне бы песней быть самой звонкою
И себя дарить ночкой долгою
Лишь тебе одной, милая моя,
Под седой луной, да не песня я.
Anh muốn mình là tiếng ngân của những bài ca
Và đem tặng em trong đêm dài thanh vắng
Chỉ mình em thôi, em dấu yêu ơi,
Dưới ánh trăng mờ bạc, không phải bài ca mà chính là anh.

А мне бы морем стать ночью лунною
И тебя ласкать поцелуями,
Чтоб по глади волн
К нам плыла заря,
Но прости за то, что не море я.
Anh muốn thành biển khơi giữa đêm trăng
Và âu yếm em bằng những nụ hôn,
Để xua tan những con sóng dâng trào
Cho bình minh dạt dào đến với ta,
Nhưng tha thứ, anh không là biển khơi em ơi.

Я не песни звон в тишине ночной,
Я не шелест волн, я совсем другой,
Я пойду в поля да цветов нарву,
Потому что я для тебя живу.
Anh không là tiếng ngân của bài ca trong đêm thanh vắng,
Anh không là tiếng sóng dạt dào, mà anh hoàn toàn khác,
Anh sẽ bước ra cánh đồng, những đóa hoa tươi anh ngắt,
Cũng chỉ vì anh sống cho em mà thôi.

Мне бы ветром стать южной свежести
Да тебе шептать только нежности,
Чтоб могла уйти грусть-печаль твоя,
Только ты прости, что не ветер я.
Anh muốn làm cơn gió Nam tươi mát
Và thì thầm bên tai em lời dịu ngọt,
Đ nỗi buồn của em có thể rời xa,
Nhưng tha thứ, anh cũng không là gió em ơi.

А мне бы солнцем быть утра ясного
И тебя будить очень ласково,
В твой проникнув дом, по щеке скользя
Золотым лучом, да не солнце я.
Anh muốn là mặt trời trong buổi sáng tinh sương
Đến bên em dịu dàng đánh thức
Làm tia nắng vàng xuyên qua cửa nhà em
Rồi lướt nhẹ trên đôi má, anh không là mặt trời hỡi em.

Я не солнца свет, что плывёт с небес,
Я не ветер нет я такой, как есть,
Я пойду в поля да цветов нарву,
Потому что я для тебя живу.
Anh không là ánh mặt trời trôi bồng bềnh từ trời xanh,
Anh không là gió, mà anh chỉ là người đang hiện hữu,
Anh sẽ bước ra cánh đồng, những đóa hoa tươi anh ngắt,
Cũng chỉ vì anh sống cho em mà thôi.

Для тебя живу...
Anh sống vì em

Tp. Hồ Chí Minh 21.9.2015
Minh Nguyệt dịch.