Thứ Năm, 17 tháng 9, 2015

ТЫ МНЕ НОЧЬ ЛЮБВИ ПОДАРИ- ANH HÃY TẶNG CHO EM ĐÊM TÌNH YÊU

Xin giới thiệu với các bạn một bài thơ tôi cảm thấy rất thú vị, mới sưu tầm được trong mạng. Đây là bài dịch của tôi thôi nhé, chứ tôi đâu sáng tác được những bài tuyệt vời như thế, chỉ có phụ nữ mới đủ tài để viết những trang nhật ký này thôi!
ТЫ МНЕ НОЧЬ ЛЮБВИ ПОДАРИ- ANH HÃY TẶNG CHO EM ĐÊM TÌNH YÊU

Тускло тают свечи в ночи,
Нам вдвоем хорошо с тобой.
Ты мне ночь любви подари,
В эту ночь я твоя, а ты мой.
Những ngọn nến mờ tan chảy trong đêm,
Thật tuyệt vời chúng mình được chung đôi.
Anh hãy tặng cho em đêm tình yêu,
Đêm nay em là của anh, còn anh của em.

Поцелуем закрой мне глаза
И по телу руками скользни.
Ты губами почувствуй меня,
Опускаясь, все ниже к груди.
Hãy che mắt em bằng nụ hôn
Còn đôi tay lướt nhẹ khắp toàn thân.
Anh hãy cảm nhận em bằng làn môi
Rồi cúi xuống càng gần ngực hơn.

Ты познаешь меня на вкус
И в ответ стон услышишь мой.
Я сильнее к тебе прижмусь,
Позабыв обо всем с тобой.
Anh sẽ nhận ra em qua mùi hương
Và đáp lại nghe tiếng rên của em.
Em càng ghì chặt vào anh hơn nữa,
Quên tất cả mọi thứ cùng với anh.

И тела затанцуют в такт,
Страсть огнем запылает в них.
До финала всего лишь шаг,
Как прекрасен блаженства миг.
Và cơ thể khiêu vũ theo từng nhịp,
Niềm đam mê cháy sáng rực bên trong.
Trước khi kết thúc chỉ còn một bước thôi
Giây phút khoái lạc tuyệt vời làm sao.

Буду в памяти вечно хранить
Эту ночь, что подаришь ты мне.
И возможно смогу я продлить
Эту ночь, но только во сне.
Em sẽ khắc ghi mãi muôn đời
Đêm ấy chính anh đã trao em
Em muốn để cho đêm dài thêm nữa
Nhưng than ôi, tất cả chỉ là mơ.

Sưu tầm

TP. Hồ Chí Minh 19.09.2012
Minh Nguyệt dịch.




СУЛИКО- SULIKO


Tượng của nhà thơ Акакия Церетели tại thủ đô Tbilisi. 

Đây là bài thơ đầy đủ “СУЛИКО- SULIKO” của nhà thơ Akaki Tserecheli (Акакий Церетели) được dịch từ tiếng Gruzia sang tiếng Nga. Từ bài thơ này các nhạc sĩ đã sáng tác ra những bài hát theo phong cách của riêng mình, mà tôi đã có dịp giới thiệu cùng các bạn.

Nhà thơ Gruzia Акакия Церетели. (1840-1915)

СУЛИКО- SULIKO
Акакий Церетели (1840-1915)

Я могилу милой искал –
Но ее нигде не найти!
Безутешно я повторял:
«Душенька моя, где же ты?»
Anh đi tìm nấm mồ của người yêu-
Nhưng khắp nơi chẳng tìm thấy đâu!
Anh luôn nhắc lại trong vô vọng:
“Em yêu của anh, nàng ở nơi đâu?”
Роза одиноко росла
Удивительной красоты.
С трепетом спросил я ее:
«Душенька моя, это ты?»
Đóa hoa hồng cô đơn mọc lên
Mang vẻ đẹp quyến rũ lạ thường.
Anh rạo rực bên hoa khẽ hỏi:
“Có phải em, người yêu của anh?”
Роза покачнулась, склонясь,
Будто бы ответ мне дала,
И небесный жемчуг росы,
Словно слёзы, вниз пролила.
Hoa hồng nghiêng mình khẽ lắc lư,
Ngỡ câu trả lời đã trao anh,
Từ trời cao những hạt ngọc long lanh,
Như dòng lệ tuôn trào đổ xuống.
Спрятался в ветвях соловей –
Там чуть-чуть качались листы.
Ласково я птичку спросил:
«Душенька моя, это ты?»
Ẩn trong nhành cây chú họa mi-
Nơi có những chiếc lá nhẹ rung.
Anh âu yếm hỏi con chim nhỏ:
“Có phải em, người yêu của anh?”
Мигом встрепенулся певец,
И коснулся клювом цветка,
И защебетал, и запел:
«Да-да-да-да-да, это я!»
Trong phút chốc chàng ca sĩ xao động,
Khẽ chạm mỏ vào trên cánh hoa,
Và bắt đầu chim hót líu lo:
“Vâng, vâng, vâng, đó chính là em!”
Нá небе сияла звезда,
Посылая свет с высоты.
Страстно обратился я к ней:
«Душенька моя, это ты?»
Có ngôi sao tỏa sáng trên trời cao
Như gửi ánh sáng từ thượng giới.
Anh say đắm hướng về ngôi sao ấy:
“Có phải em, người yêu của anh?”
Тотчас замерцала звезда,
Яркий луч в глаза мне блеснул;
И внезапно добрую весть
На ухо мне ветер шепнул:
Ngay lúc đó ngôi sao lấp lánh,
Chùm tia sáng chói lòa mắt anh;
Và bỗng nhiên có tin tốt lành
Bên tai anh gió thì thầm mách bảo:
«То, что ты искал, ты нашёл.
Успокойся и отдохни.
Пусть отныне радостными
Будут твои ночи и дни.
“Những gì tìm kiếm, anh thấy rồi.
Giờ hãy bình tâm và nghỉ ngơi.
Hãy để những ngày, đêm của anh
Kể từ nay sẽ tràn ngập niềm vui.
Знай, твоя любовь не мертва:
Розой, соловьем и звездой
Стала в этом мире она,
И вовек пребудет с тобой».
Hãy biết rằng người yêu anh không chết:
Đóa hoa hồng, chim họa mi và ngôi sao
Trên thế gian này chính nàng đã hóa thân,
Và suốt đời sẽ luôn ở bên anh.”
Это было знáком с небес!
Больше я с тех пор не скорблю,
Не ищу могилу и гроб,
Слёз горючих больше не лью.
Chuyện ấy như gặp từ thượng giới!
Từ đó đến giờ anh hết buồn đau,
Chẳng tìm kiếm quan tài hay nấm mộ,
Nước mắt cháy bỏng anh sẽ chẳng để rơi.
Роза дарит мне аромат,
Песню – соловей, свет – звезда;
Что при этом чувствую я –
Мне не выразить никогда.
Hoa hồng trao tặng anh hương thơm ngát,
Chim họa mi - bài ca, còn ngôi sao- ánh sáng;
Những điều anh cảm nhận được ấy-
Chẳng bao giờ anh đem kể cho ai.
Вновь открылась жизнь для меня,
Стихла боль, и стало легко:
Наконец нашел я тебя,
Душенька моя, Cулико!
Cuộc sống lại mở ra cho anh,
Nỗi đau lắng xuống, đời thanh thản:
Cuối cùng anh đã tìm thấy em,
Người yêu của anh, Suliko!

TP. Hồ Chí Minh 03.07.2013
Minh Nguyệt dịch.






Lời Việt của bài hát SULIKO

Bao đêm ngày tôi đi kiếm tìm quanh
Nơi nao người tôi yêu nấm mồ xanh
Lang thang tìm không thấy tôi đi cho đến bao giờ
Chín suối hay chăng em, Suliko?
(Lang thang tìm không thấy tôi đi cho đến bao giờ
Chín suối hay chăng em, Suliko?

2-  Nhưng sau một con chim dưới hàng hoa
Cao cao giọng ngân vang mấy giọng tơ
Tôi nghe lời chim hót thanh tao tựa ánh trăng mơ
Có phải chăng em đây, Suliko?
(Tôi nghe lời chim hót thanh tao tựa ánh trăng mơ
Nấm đất đây là mồ Suliko)

3: Chim nghiêng đầu trong hoa, máu hồng pha.
Bên tai tôi miên man khẽ lời ru.
Nơi đây lời chim hót mong anh sao lỡ duyên chờ.
Có biết em nơi đâu, Sulico...




Lời Việt do Trần Phú Thuyết sửa lại:

Bao đêm ngày anh đi kiếm tìm quanh,
Nhưng dễ nào tìm thấy nấm mồ xanh?
Anh đau buồn thương xót cho đến bây giờ,
Chín suối em hay chăng, Suliko?

Trong khi lòng anh đau cất lời mong
Bông hoa hồng tươi thắm nở vàng son,
Lung linh giọt sương sớm nơi chốn xa vời,
Có phải em hay chăng, Suliko?

ОСЕННИЙ САД – VƯỜN THU “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”


 
Xin giới thiệu với các bạn bài thơ “ОСЕННИЙ САД – VƯỜN THU” của nữ thi sĩ Armenya Sylva Kaputikyan (Сильва Капутикян) với một số bài thơ nổi tiếng mà tôi có dịp giới thiệu tuần qua. Rất may mắn tôi tìm được clipdạng MP3 của nữ hoàng dân ca Nga Ludmila Zưkina, xin giới thiệu cùng các bạn. Bài thơ bằng tiếng Armenya được dịch sang tiếng Nga.
 
ОСЕННИЙ САД – VƯỜN THU “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”
Mузыка Дмитрий Галицкий- Cлова С.Капутикян перевод Е.Николаевская


Ты полыхай, ты пламеней,
Ты не уведай, осенний сад!
Еще совсем немного дней
Повремени, о листопад!
Nào hãy cháy lên, sáng như ngọn lửa,
Bạn nào có thấy, hỡi khu vườn thu!
Chẳng còn được bao nhiêu ngày nữa
Tính theo thời gian là mùa lá rụng!
Ручей, беги, звени, дыши,
Не стань немым под тонким льдом,
Холодный ветер, не туши
Огонь, пылающий кругом!
Suối ơi hãy trôi, hãy thở, vang ngân,
Chớ thành người câm dưới băng mảnh mai,
Hỡi cơn gió lạnh hãy đừng thổi tắt
Ngọn lửa cháy rực ở khắp xung quanh!
Там, где горит еще листва,
Должна дождаться я любви,
Должна произнести слова,
Еще горящие" в крови.
Nơi có những tán lá đang đỏ rực,
Ta sẽ phải gắng chờ đợi tình yêu,
Ta phải cất lên được những lời
Đang còn cháy bỏng ở trong tim.
И смех в журчанье ручейка
Еще услышать должен сад!
Ручей, беги, звени пока,
О, затянись же, листопад!
Và tiếng cười róc rách bên khe suối
Vẫn còn vang vọng tới khu vườn!
Nào suối ơi hãy chảy hãy ngân xa,
Mùa lá rụng sắp phủ kín mất rồi!


TP. Hồ Chí Minh 15.04.2013
Minh Nguyệt dịch.