Thứ Tư, 9 tháng 9, 2015

ОСЕННИЙ ДОЖДЬ – MƯA THU “THESMILE”


Các bạn thân mến, lâu lắm rồi tôi mới lại có thời gian dịch và giới thiệu với các bạn bài hát mới, đúng vào lúc mùa thu sang, mùa thu của tình yêu là đề tài muôn thuở cho các nhà văn, nhà thơ và các nhạc sĩ sáng tác. Thu đã về rồi, chàng mong chờ tình yêu lãng mạn, ai ngờ chính là lúc chia ly để nỗi buồn tê tái…


ОСЕННИЙ ДОЖДЬ – MƯA THU “THESMILE”
Музыка и  слова: Александр Макаров


Осень на дворе
Птицы улетают
Я звоню тебе
Никто не отвечает
Mùa thu đã về trong sân
Đàn chim bay đi vội vã
Anh bấm điện thoại gọi em
Nhưng không có ai trả lời
В трубке долгие гудки
Подожду еще немножко
Капли теплого дождя
Падали мне на окошко
Những tiếng tuýt dài lê thê
Anh đợi chờ thêm chút nữa
Những giọt mưa thu ấm áp
Rớt qua cửa sổ vào anh
Припев:
Осенний дождь, осенний дождь,
Ты мне не смог тогда помочь
Ты мне помочь не смог тогда
И я в обиде на тебя

Ôi này mưa thu, mưa thu ơi,
Khi ấy chẳng giúp gì được cho tôi
Bạn chẳng giúp gì được tôi khi ấy
Tôi thấy giận bạn lắm đi thôi
Осенний дождь, осенний дождь
Тебя уйти прошу я прочь
Тебя я, дождь, уйти прошу,
Но ты не слышишь, я кричу, как я кричу
Ôi này mưa thu, mưa thu ơi,
Ta yêu cầu ngươi rời khỏi chốn này
Ta van xin ngươi đấy nhé,
Cớ sao người không nghe thấy, ta đang gào thét hay chăng
Осень на дворе
Что ж, я уезжаю
В желтом сентябре
Нас я разлучаю
Mùa thu đã về trong sân
Thôi giờ ta ra đi nhé
Vào ngay tháng chín vàng tươi
Tôi đành lặng lẽ chia ly
И лишь долгие гудки
Как шаги мои по кругу
Слышу я слова твои
Что мы не нужны друг другу
Và chỉ có tiếng tuýt dài
Như bước chân tôi quẩn quanh
Chợt nghe thấy lời em nói
Mình đâu cần nhau nữa anh
Припев:
Осенний дождь, осенний дождь,
Ты мне не смог тогда помочь
Ты мне помочь не смог тогда
И я в обиде на тебя

Ôi này mưa thu, mưa thu ơi,
Khi ấy chẳng giúp gì được cho tôi
Bạn chẳng giúp gì được ta khi ấy
Ta thấy giận bạn lắm đi thôi
Осенний дождь, осенний дождь
Тебя уйти прошу я прочь
Тебя я, дождь, уйти прошу,
Но ты не слышишь, я кричу, как я кричу
Ôi này mưa thu, mưa thu ơi,
Ta yêu cầu ngươi rời khỏi chốn này
Ta van xin ngươi đấy nhé,
Cớ sao người không nghe thấy, ta đang gào thét hay chăng


Tp. Hồ Chí Minh 09.9.2015
Minh Nguyệt dịch.





Thứ Hai, 7 tháng 9, 2015

КРАСНЫЙ КОНЬ- CHÚ NGỰA HỒNG “ВАЛЕНТИН ДЬЯКОНОВ”


Các bạn thân mến, mỗi khi có ai đó nhắc đến tên ca sĩ Ukraina Николай Гнатюк, thì tôi lai nhớ ngay tới bài hát “Красный конь”. Vì hầu như vào đầu những năm 1980 của thế kỷ trước, khi còn là sinh viên trên đất Ukraina, tôi hay được nghe bài hát này phát trong chương trình ca nhạc dành cho các công nhân xây dựng tuyến đường sắt BAM xuyên Xibêry. 
 Tôi xin giới thiệu với các bạn nhiều giọng ca của các ca sĩ khác trình bày bài hát này, đó cũng là bài hát của năm 1979 tại Liên Xô.
Tên bài hát nếu dịch đúng nghĩa phải là chú ngựa đỏ, nhưng tôi thấy ngựa trong văn chương chủ yếu gọi ngựa hồng, nên tôi lấy tên bài hát chú ngựa hồng.
КРАСНЫЙ КОНЬ- CHÚ NGỰA HỒNG “ВАЛЕНТИН ДЬЯКОНОВ”
М.Фрадкин- М.Пляцковский- Песня-79

Hа заре, ранним утром на заре, за рекой
По траве ходит в поле красный конь, красный конь
Ходит жарким солнцем залитой,
Машет гривой золотой,
Мое детство - красный конь.
Lúc bình minh, sớm ban mai lúc bình minh, bên sông
Đang bước trên đồng cỏ một chú ngựa hồng
Chú bước đi dưới ánh nắng chói chang,
Lại đang ngoe nguẩy chiếc bờm vàng,
Chú ngựa hồng- tuổi thơ của tôi ơi.

А в лугах как звенит в лугах роса только тронь
Hа ветру полыхает на ветру красный конь
Гордо по земле копытом бьет
Тишинy из речки пьет.
Мое детство - красный конь.
Kìa trong đồng cỏ như sương sớm ngân vang
Một chú ngựa hồng rực cháy trên ngọn gió
Kiêu hãnh đập vó xuống mặt đường
Uống tĩnh lặng từ dưới dòng sông.
Chú ngựa hồng- tuổi thơ của tôi ơi.

Поманю, протяну тому коню я ладонь
И скажу отвези меня домой, красный конь,
Рядом ты, наверно, неспроста.
Как людская доброта,
Мое детство, красный конь.
Tôi vẫy gọi, rồi chìa tay về phía ngựa
Và bảo đưa ta về nhà, ngựa hồng ơi,
Đứng bên bạn chắc hẳn chẳng ngẫu nhiên.
Như tấm lòng nhân hậu của con người,
Chú ngựa hồng- tuổi thơ của tôi ơi.

TP. Hồ Chí Minh 29.01.2013
Minh Nguyệt dịch.

Земляне - Красный Конь 

   Марина Капуро

 

 

 Николай Гнатюк - Красный конь

 



Николай Гнатюк - Красный коньMP3:


ПЕСЕНКА ПЕРВОКЛАССНИКА - BÀI HÁT HỌC SINH LỚP MỘT

Bài hát này do ca sĩ Alla Pugacheva trình bày từ năm 1978, khi chị mới 29 tuổi. Bài hát nói về chương trình học của học sinh ngày một gia tăng, quá tải thậm chí nhiều bài tập của các cháu lớp một mà các vị đang làm nghiên cứu sinh tiến sĩ còn phải đau đầu suy nghĩ...

Bài vở sao ngày càng nhiều
Cũng chẳng hiểu bởi tại vì sao?
Giờ đây mới đang là lớp Một
Cứ ngỡ trường đại học nơi nao
Biết bao bài tập thầy cô trao
Hãy xem mấy người làm tiến sĩ
Nghĩ cách giải mà mắt ngấn lệ trào…




ПЕСЕНКА ПЕРВОКЛАССНИКА - BÀI HÁT HỌC SINH LỚP MỘT
Э. Ханок - И. Шаферам


Нагружать все больше нас
Стали почему-то,
Нынче в школе первый класс -
Вроде института.
Нам учитель задает
С иксами задачи,
Кандидат наук и тот -
Над задачей плачет.
Bài vở sao ngày càng nhiều
Cũng chẳng hiểu bởi tại vì sao?
Giờ đây mới đang là lớp Một
Cứ ngỡ trường đại học nơi nao
Biết bao bài tập thầy cô trao
Những bài tập XYZ,
Hãy xem mấy người làm tiến sĩ
Nghĩ cách giải mà mắt ngấn lệ trào…
То ли еще будет,
То ли еще будет,
То ли еще будет,
ой-ой-ой !
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Ôi, ôi, ôi!
А у нас стряслась беда -
Сочинение снова,
Лев Толстой в мои года
Не писал такого!
Не бываю я нигде,
Не дышу озоном
Занимаюсь на труде
Синхрофровзонтроном.
Lại còn chuyện tày Trời xẩy ra
Tập làm văn mà thầy cô cho
Lev Tolstoi từ thời xa xưa
Cũng chưa hề một lần nhắc đến
Em chưa từng đi đến nơi đâu
Chưa từng được biết cơn gió mát
Mà bắt em phải đi sửa quạt
Để tạo ra bầu khí trong lành.
То ли еще будет,
То ли еще будет,
То ли еще будет,
ой-ой-ой !
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Ôi, ôi, ôi!
Нагружать все больше нас
Стали почему-то,
Нынче в школе первый класс -
Вроде института.
Я ложусь в двенадцать спать,
Силы нет раздеться.
Вот бы сразу взрослым стать
Отдохнуть от детства!
Bài vở sao ngày càng nhiều
Cũng chẳng hiểu bởi tại vì sao?
Giờ đây mới đang là lớp Một
Cứ ngỡ trường đại học nơi nao
Mười hai giờ khuya mới nằm ngủ
Chẳng còn sức để cởi áo quần
Từ trẻ con bỗng trở thành người lớn-
Để nghỉ ngơi cho tuổi thiếu thời!
То ли еще будет,
То ли еще будет,
То ли еще будет,
ой-ой-ой !
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Có nên tiếp tục thế nữa không,
Ôi, ôi, ôi!


TP. Hồ Chí Minh 28.10.2009
Minh Nguyệt dịch.

Алла Пугачева - То ли еще будет