Thứ Sáu, 7 tháng 8, 2015

СТАРЫЙ КЛЁН – CÂY PHONG GIÀ


Một bài hát rất tình cảm của nhạc sĩ Alexandra Pakhmutova, nói về một cuộc sống thanh bình cùng mối tình đầy thơ mộng của đôi trai gái quấn quýt bên nhau, cùng vui chơi dưới đường phố, dưới những bãi tuyết trắng xóa, cùng ngắm bầu trời trong xanh, tỏa ánh hào quang chói lọi, khiến họ liên tưởng về một cuộc sống tương lai đầy hạnh phúc chứa chan. Bài hát này được viết từ những năm 60 của thế kỷ trước, có nhiều ca sĩ thể hiện, nhưng trong lần sinh nhật lần thứ 80 của nhạc sĩ Alexandra Pakhmutova, bà đã mời ca sĩ trẻ đoạt giải tiếng hát truyền hình Matxcơva 2009 trình bày, đó là Alexandr Rưbak (Александр Рыбак ).


СТАРЫЙ КЛЁН – CÂY PHONG GIÀ
Музыка: Александра Пахмутова - Слова: Михаил Матусовский) из к/ф “Девчата”1961.

Старый клён, старый клён,
Старый клён стучит в стекло,
Приглашая нас с друзьями на прогулку.
Отчего, отчего, отчего мне так светло?
Оттого, что ты идёшь по переулку.
Ôi cây phong già, cây phong già,
Cây phong già gõ lên cửa sổ,
Mời chúng tôi cùng bạn bè dạo chơi.
Ôi tại sao em lại rạng rỡ thế này?
Bởi vì em đang đi trong ngõ đấy thôi.

Снегопад, снегопад,
Снегопад давно прошёл,
Словно в гости к нам весна опять вернулась.
Отчего, отчего, отчего так хорошо?
Оттого, что ты мне просто улыбнулась.
Kìa tuyết rơi, kìa tuyết đang rơi,
Tuyết rơi xong đã từ lâu rồi,
Như mùa xuân lại quay trở về làm khách của ta.
Ôi làm sao em thấy vui sướng thế?
Đơn giản vì em vừa mỉm cười với anh thôi.

Погляди, погляди,
Погляди на небосвод,
Как сияет он безоблачно и чисто!
Отчего, отчего, отчего гармонь поёт?
Оттого, что кто-то любит гармониста
Kìa hãy nhìn, hãy nhìn đi anh,
Hãy ngước nhìn lên bầu trời xanh,
Đang tỏa sáng hào quang trong sáng!
Ôi vì sao lại có tiếng phong cầm nhỉ?
Bởi vì có ai đó yêu chàng chơi phong cầm mà thôi.

Отчего, отчего, отчего гармонь поёт?
Оттого, что кто-то любит гармониста.
Ôi vì sao lại có tiếng phong cầm nhỉ?
Bởi vì có ai đó yêu chàng chơi phong cầm mà thôi.

TP. Hồ Chí Minh 3.12.2010
Minh Nguyệt dịch





Thứ Ba, 4 tháng 8, 2015

ВАМ И НЕ СНИЛОСЬ - ANH ĐÂU CÓ MƠ THẤY ĐƯỢC

Bài hát “ВАМ И НЕ СНИЛОСЬ - ANH ĐÂU CÓ MƠ THẤY ĐƯỢC” cũng là tên của một bộ phim, đó là câu chuyện về mối tình đầu của hai học sinh mà người lớn không hiểu được, không thông cảm cho họ. Một trong những nguyên nhân là mối quan hệ giữa mẹ của cô gái và bố của chàng trai từ hồi còn trẻ, vì chính cô gái và chàng trai là hai chị em cùng cha khác mẹ mà thôi. Không qua tâm đến tất cả những trở ngại, hai người vẫn tiến đến gần với nhau. Thế là do không hiểu được tình cảm của đôi bạn trẻ đã dẫn đến thảm kịch.
Bộ phim cũng nhắc nhở chúng ta một điều, khi con mình đang đến tuổi dậy thì cần hướng cho chúng biết nên yêu đương ra làm sao. Tình yêu không phải là tất cả, mà cuộc sống còn lớn hơn tình yêu, không nên bi quan vì mối tình đầu, để rồi tìm đến với cái chết, vì đã quá yêu nhau mà các bạn trẻ nghĩ rằng, chỉ có cái chết mới chia lìa được nhau. Cuộc đời còn dài thiếu gì cơ hội, biết đâu không lấy nguời này ta còn gặp được người khác tuyệt vời hơn thì sao nhỉ. Hãy đợi dấy nhé! Đừng quá thất vọng vào mối tình đầu để rồi suốt đời cái hoài niệm, nuối tiếc cứ dai dẳng bám theo làm ảnh hưởng đến hạnh phúc gia đình.
Ở Việt nam cũng có những chuyện tương tự xẩy ra, vì bố mẹ khi còn trẻ yêu nhau quá nhưng lại bị hai gia đình cấm đoán, rồi họ lỡ có bầu với nhau, nhưng người con gái lại đi lấy chồng khác, rồi lớn lên tình cờ những người con của họ lại gặp nhau và yêu nhau… Nếu chúng ta có ai trong hoàn cảnh này thì cũng nên mạnh dạn nói cho con cái biết nhé, đừng để tai họa đáng tiếc xẩy ra như truyện trên đây.

 ВАМ И НЕ СНИЛОСЬ - ANH ĐÂU CÓ MƠ THẤY ĐƯỢC
Mузыка Алексея Рыбникова - Cлова Рабиндранат Тагор

Ветеp ли стаpое имя pазвеял?
Hет мне доpоги в мой бpошеный кpай
Если yвидеть пытаешься издали -
Hе pазглядишь меня, не pазглядишь меня,
Дpyг мой пpощай!
Liệu gió có xóa nhòa mất cái tên xưa?
Em đâu còn đường để trở về chốn cũ khi đã ra đi
Nếu như anh muốn nhìn từ nơi xa ấy -
Thì chẳng thấy được em đâu, chẳng thấy em đâu,
Vĩnh biệt thôi người bạn của em ơi!

Я yплываю и вpемя несет меня
С кpая на кpай.
С беpега к беpегy, с отмели к отмели,
Дpyг мой пpощай...
Знаю, когда-нибyдь с дальнего беpега
Давнего пpошлого
Ветеp весенний ночной пpинесет
Тебе вздох от меня.
Em vẫn đang bơi và thời gian cuốn trôi em đi
Từ nơi này qua nơi khác.
Từ bờ bến này đến bờ bến khác, từ bãi này qua bãi khác,
Vĩnh biệt thôi người bạn của em ơi…
Em biết rằng, một khi nào đó từ bến bờ xa xôi
Của dĩ vãng đã lâu rồi
Gió mùa xuân đêm về mang đến với anh
Hơi thở từ nơi em.

Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди - не осталось ли что-нибyдь
После меня?
Hãy nhìn đi, nhìn đi anh hỡi,
Xem có gì còn sót lại chăng
Sau cuộc chia ly với em không?

В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни своей
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья -
Вспыхнет ли, пpимет ли облик
Безвестного обpаза бyдто слyчайного?
Пpимет ли облик безвестного обpаза
Бyдто слyчайного...
Mới nửa đêm thôi đã quên rồi những gì mới nhất
Của cuộc đời mình
Hãy nhìn đi anh, đừng nên thất vọng
Đừng nên thất vọng nhé nghe anh-
Có nồng nhiệt được chăng, để đón nhận gương mặt
Chưa từng biết đến dường như quá tình cờ?
Có đón nhận chăng gương mặt chưa từng biết đến
Dường như quá tình cờ…

Это не сон, это не сон,
Это все пpавда моя - это Истина.
Смерть побеждающий вечный закон-
Это любовь моя
Đó không phải là giấc mơ đâu anh
Đó là tất cả lẽ phải của em – đó là chân lý.
Quy luật vĩnh cửu chiến thắng cả cái chết-
Đó chính là tình yêu của em

TP. Hồ Chí Minh 25.04.2010
Minh Nguyệt dịch




Bản dịch tiếng Ucraina:
Вітер старі імена розвиває, 
Нема вже дороги в покинутий рай, 
Якщо в юрбі ти мене не впізнаєш, 
Не повернеш мене, - любий прощай... 
 Я залишаю твій берег - 
це час розправляє вітрила, знай!  
Сонце сідає і зорі вертаються,
 Казка моя, прощай. 
Знаю, колись тебе знайде, неначе мелодія, 
Нами давно забута, 
З давніх давен ніжним вітром занесений 
Подих із мого сна.  
Ти віднайди, ти віднайди, ти віднайди 
Мене в минулому, там, де панує весна.  
Там, де у диханні ночі останнього слова 
Тремтить луна. 
Ти пригадай кожну мить, 
Кожен крок У безмежно далеких снах. 
Була, а може здавалось, 
Що справжня - 
Кохання весна 
Нескінченно рання, 
Знов спалахне і розтане без відчаю, 
Наче омана. 
 Знай, це - не сон. 
Знай, це - не сон. 
Знай, це - єдина правда, 
Вічності істина. 
Смерть подолає єдиний закон - вічна любов моя... (3)

Videoclip bằng tiếng Ukraina




lll







Thứ Sáu, 24 tháng 7, 2015

НЕ ПОТЕРЯЙ МЕНЯ - ĐỪNG ĐỂ LẠC MẤT EM!


Các bạn thân mến, một bài thơ tình rất hay, tôi xin dịch và giới thiệu cùng các bạn. Cuộc đời của chúng ta, cũng đôi lúc gặp phải trường hợp trớ trêu như trong bài thơ. Khao khát chờ mong nhưng sao mãi chẳng thành duyên…

НЕ ПОТЕРЯЙ МЕНЯ
Стихи: Якунина Галина Павловна.

Не потеряй меня, пожалуйста!
Любовь ждала нас столько лет
и столько раз судьба безжалостно
при встрече отвечала «нет».

И нас в пространстве и во времени
вновь разводила – к полюсам
и мы в тоске ночной не верили
бессонниц вещим голосам...

Но – помнишь день? С небес насупленных
вдруг луч запел для нас одних –
не долюбивших, не долюбленных,
ни в чём не схожих и родных

в твоих глазах – все листья августа
все звезды осени молю:
Ты береги меня, пожалуйста,
пока – твоя, пока – люблю...

ĐỪNG ĐỂ LẠC MẤT EM! 

Mong anh đừng để lạc mất em!
Tình yêu chờ chúng mình ngần ấy năm
Thì bấy nhiêu lần số phận quá nhẫn tâm
Trong lúc gặp nhau lại trả lời “không”.

Lại chia tách chúng mình về hai ngả
Với thời gian và không gian bao la
Ôm nỗi buồn đêm mình đâu con tin được
Vào những lời tiên đoán khi mất ngủ…

Anh có nhớ hôm ấy? Từ bầu trời cau có
Bất chợt tia nắng chỉ hát cho chúng mình thôi-
Những kẻ chưa từng yêu và chưa được yêu say đắm,
Chẳng giống một chút nào như những người thân.

Trong mắt anh- lá úa vàng tháng Tám
Em nguyện cầu những ngôi sao thu:
Hãy chăm sóc cho em, anh nhé,
Trong lúc- em là của anh, khi em còn yêu anh…

TP. Hồ Chí Minh 14.07.2012
Minh Nguyệt dịch.

ВСЁ НАЧИНАЕТСЯ С ЛЮБВИ- TẤT CẢ BẮT ĐẦU TỪ TÌNH YÊU

Xin giới thiệu với các  bạn một bài thơ của Andrey Dementiev về tình yêu với cái tên “TẤT CẢ BẮT ĐẦU TỪ TÌNH YÊU”. Cùng tên như vậy có nhiều nhà thơ đã viết tôi xin giới thiệu sau. Bài thơ này đã được phổ nhạc, nhưng giờ chỉ có MP3, mong các bạn thông cảm, tôi sẽ cố gắng sưu tầm clip sau. Nhưng các bạn hãy nhớ “Tất cả đều bắt đầu từ tình yêu” và “Hạnh phúc không bao giờ có tuổi” nhé!

ВСЁ НАЧИНАЕТСЯ С ЛЮБВИ- TẤT CẢ BẮT ĐẦU TỪ TÌNH YÊU
Андрей Дементьев

Всё начинается с любви
И наше счастье и печали.
А я смотрю в глаза твои
Как будто всё у нас вначале.
Tất cả bắt đầu từ tình yêu
Cả hạnh phúc của ta cùng nỗi buồn.
Còn anh đang nhìn vào mắt em
Ngỡ chúng mình vừa mới khai nguyên.

Пройдут года, пройдут года,
Как майский дождь, как снег летящий.
Мы будем молоды всегда,
Ведь нету возраста у счастья
Rồi những năm dài sẽ trôi qua,
Như mưa tháng Năm, như tuyết bay.
Chúng mình sẽ luôn tươi trẻ mãi,
Vì hạnh phúc chẳng bao giờ có tuổi

Вот и немалый пройден путь
И мы опять в дорогах дальних.
Я не могу перечеркнуть
Ни первых встреч, ни слов прощальных.
Con đường không nhỏ đã vượt qua
Ta lại bước tiếp chặng đường xa.
Trong lòng anh không thể nào quên được
Những lời chia tay hay buổi gặp ban đầu.

Пройдут года, пройдут года,
Как майский дождь, как снег летящий,
Мы будем молоды всегда,
Ведь нету возраста у счастья
Rồi những năm dài sẽ trôi qua,
Như mưa tháng Năm, như tuyết bay.
Chúng mình sẽ luôn tươi trẻ mãi,
Vì hạnh phúc chẳng bao giờ có tuổi

Вот я на несколько минут
Верну утраченное время,
Всё верю я, меня там ждут
Твои слова, Твоё доверье.
Anh chỉ cần lấy vài phút thôi
Đem trở lại thời gian đã mất,
Chắc chắn nơi ấy đang đợi anh
Lời nói của em cùng với niềm tin.

Пройдут года, пройдут года,
Как майский дождь, как снег летящий,
Мы будем молоды всегда,
Ведь нету возраста у счастья
Rồi những năm dài sẽ trôi qua,
Như mưa tháng Năm, như tuyết bay.
Chúng mình sẽ luôn tươi trẻ mãi,
Vì hạnh phúc chẳng bao giờ có tuổi

Всё начинается с любви
Tất cả bắt đầu từ tình yêu

TP. Hồ Chí Minh 16.03.2012
Minh Nguyệt dịch.

«Всё начинается с любви» (муз. Е. Доги) — исп. Павел Смеян - Các bạn có thể vào trang này nghe nhạc MP3:

ДА, Я СКАЗАЛА: "УХОДИ" СИЛЬВА КАПУТИКЯН




Các bạn thân mến, có bài thơ nổi tiếng của nữ thi sĩ người Armenia – Sylva Kaputikyan (Сильва Капутикян) đã từng được nhiều thế hệ học sinh Việt Nam biết đến và thuộc lòng cứ ngỡ như đây là bài thơ xuất xứ từ tiếng Việt:
Em bảo: anh đi đi
Sao anh không ở lại
Em bảo: anh đừng đợi
Sao anh vội về ngay?
Nhiều người trong sổ tay của mình lại lầm tưởng nghĩ tác giả bài thơ này A.S. Puskin. Nhân dịp gần đây có người mới hỏi tôi bài thơ này, tôi thử tìm xem có nhạc sĩ Liên Xô nào đã từng soạn nhạc cho bài thơ chưa thì tôi không thấy, mà hầu như trong blog và sổ tay của các bạn Nga đều chỉ là thơ tình.
Tôi nhớ bài thơ này đã từng được đăng trong cuốn sách văn học lớp 7 hay lớp 8 gì đó, được xuất bản trước năm 1957, mà ngày xưa gọi là “Văn tuyển” thời những năm 70 chúng tôi học thì gọi là “Trích giảng văn học” thời nay lại gọi là sách “Ngữ văn”.
Sylva Kaputikyan là một nhà thơ lớn của nước cộng hòa Armenia. Bà sinh ngày 20 tháng 1 năm 1919 tại Yerevan, Armenia và mất ngày 25 tháng 8 năm 2006. Sylva Kaputikyan sinh ở Erevan. Bố là người tỵ nạn từ thành phố Van (Thổ Nhĩ Kỳ), trước làm biên tập viên của một tờ báo, sau dạy học.
Sirvard Kaputikyan tốt nghiệp khoa ngôn ngữ Đại học Erevan và trường viết văn. Bắt đầu in thơ từ năm 1933. Hội viên Hội nhà văn Armenia từ năm 1941. Năm 1952 được tặng Giải thưởng nhà nước Liên Xô. Những đề tài chính trong thơ Sirvard Kaputikyan là tình yêu, lòng yêu nước và sự cô đơn của người phụ nữ. Bà đặc biệt nổi tiếng với nhiều bài thơ về tình yêu, tình mẹ và nhiều bài viết về số phận của cộng đồng người Armenia ở nước ngoài. Ngoài hoạt động văn học bà còn là Đại biểu Xô viết Tối cao Liên Xô và Viện sĩ Viện hàn lâm khoa học Nga. Bà được tặng nhiều giải thưởng cao quí của nhà nước Armenia, Liên Xô và nhiều giải thưởng của các nước: Ý, Ukraina, Mỹ, Grruzia, Anh.
Bà là người giữ vị trí quan trọng về vấn đề Karabakh và bà cũng là một trong những thủ lĩnh của phong trào Karabakh đòi độc lập cho Armenia.
Silva Kaputikyan là tác giả của gần 60 cuốn sách viết bằng tiếng Armenia và tiếng Nga. Thơ của bà được dịch ra nhiều thứ tiếng, trong đó có tiếng Việt. Bài thơ được nhạc sĩ Văn Ký phổ nhạc với tên bài hát “ĐÔI MẮT” và được nhạc sĩ Vũ Thành An ngẫu hứng lấy làm đoạn đầu cho bài hát của mình “BÀI KHÔNG TÊN SỐ 50”.

 
ДА, Я СКАЗАЛА: "УХОДИ"
Сильва Капутикян

Да, я сказала: "Уходи", -
Но почему ты не остался?
Сказала я: "Прощай, не жди", -
Но как же ты со мной расстался?

Моим словам наперекор
Глаза мне застилали слезы.
Зачем доверился словам?
Зачем глазам не доверялся?

ĐÔI MẮT
Lời Việt: Nhạc sĩ Văn Ký

Em bảo anh đi đi
Sao không đứng lại
Em bảo đừng mong
Sao anh lại cứ quay về

Tiếng nói của em
Bay theo hương gió
Để lại mình em
Bao nhiêu buồn nhớ

Sao anh ngốc thế
Chẳng nhìn vào mắt em
Vì bao yêu thương
Chứa chan ở đôi mắt này!

Có lời dịch mượt mà hơn mọi người cho là của nhà thơ XUÂN DIỆU

“Em bảo: anh đi đi
Sao anh không ở lại
Em bảo: anh đừng đợi
Sao anh vội về ngay?

Lời nói thoảng gió bay
Đôi mắt huyền đẫm lệ
Sao mà anh ngốc thế?
Không nhìn vào mắt em”
 
BÀI KHÔNG TÊN SỐ 50
Nhạc sĩ Vũ Thành An, phỏng theo thơ của Silva Kaputikyan:

Em bảo : "Anh đi đi"
Sao anh không đứng lại ?
Em bảo : "Anh đừng đợi"
Sao anh vội về ngay ?

Lời nói thoảng gió bay
Đôi mắt huyền đẫm lệ
Mà sao anh dại thế
Không nhìn vào mắt em

Mà sao anh dại thế
Không nhìn vào mắt em
Không nhìn vào mắt sầu
Không nhìn vào mắt sâu ?

Những chuyện buồn qua đi
Xin anh không nhắc lại
Em ngu khờ vụng dại
Anh mơ mộng viễn vông

Đời sống nghiệt ngã không
cho chúng mình ấm mộng
Thì thôi xin gửi sóng
Đưa tình về cuối sông

Thì thôi xin gửi sóng
Đưa tình về cuối sông
Đưa tình về với mộng
Đưa tinh vào cõi không