Thứ Tư, 1 tháng 7, 2015

СЕДАЯ НОЧЬ - ĐÊM MÀU XÁM “ЛАСКОВЫЙ МАЙ”

Lại một bài hát về tình yêu với cái tên “СЕДАЯ НОЧЬ - ĐÊM MÀU XÁM” do ban nhạc Laskovưi Mai trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn. Khi người con gái đã có người yêu, có niềm vui với người khác rồi thì hãy chớ nên làm quen nữa, trước hết nên biết mình là ai. Nếu bạn thích người con gái ấy và tự tin vào khả năng và nghệ thuật “cưa” của mình thì có thể làm quen, biết đâu mưa lâu ngấm đất.
Nhưng nếu bạn chỉ là một kẻ bình thường, nhát gan thì lời khuyên chân thành hãy tránh xa cô gái đó ra, cho dù bạn có nhìn theo thèm chảy nước miếng nhé, chỉ uổng cô vô ích khi ngỏ lời với người ta mà thôi. Con gái thời nào cũng vậy họ đều có những sự lựa chọn riêng cho bản thân mình trong tình yêu. Nếu được trong vị trí của người con gái có nhan sắc từ khá trở lên, tôi cũng phải chọn người có tiền bạc, có địa vị trong xã hội, có nhà có cửa, có công việc làm ổn định, để yên tâm với cuộc sống trong tương lai, như vậy mới đảm bảo cho cuộc đời hạnh phúc, chứ đâu phải cái suy nghĩ: Một mái nhà tranh hai trái tim vàng, quá cũ rồi.


СЕДАЯ НОЧЬ - ĐÊM MÀU XÁM ЛАСКОВЫЙ МАЙ
Музыка и слова: Сергей Кузнецов

Я не знаю, что сказать тебе при встрече,
Не могу найти хотя бы пары слов.
А недолгий вечер, а недолгий вечер
Скоро станет ночью темною без снов.
А недолгий вечер, а недолгий вечер
Станет ночью темною без снов.
И снова седая ночь, и только ей доверяю я.
Знаешь, седая ночь, ты все мои тайны.
Но даже и ты помочь не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем, совсем ни к чему.
Anh không biết nói gì với em, trong lần hò hẹn,
Chẳng biết tìm đâu ra dù chỉ đôi lời nói.
Mà buổi chiều về thật ngắn ngủi,
Chẳng bao lâu lại hóa thành đêm tối thiếu vắng những giấc mơ.
Mà buổi chiều về thật ngắn ngủi,
Lại hóa thành đêm tối thiếu hẳn những giấc mơ.
Anh tin rằng chỉ có đêm màu xám lại đến mà thôi.
Em có biết, đêm màu xám, em mãi là điều bí mật của anh.
Thậm chí em cũng không thể nào giúp được, và bóng tối của em
Đ
ối với riêng anh cũng chẳng đ làm gì.

Знаешь ты без слов, тебе давно всё ясно,
Только прячешь взгляд своих счастливых глаз.
И опять напрасно, и опять напрасно
Собираюсь я всё рассказать сейчас.
И опять напрасно, и опять напрасно
Собираюсь всё сказать сейчас.
И снова седая ночь, и только ей доверяю я.
Знаешь, седая ночь, ты все мои тайны.
Но даже и ты помочь не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем, совсем ни к чему.
Em biết chăng, chẳng cần nói mà em đã biết rõ từ lâu,
Em đã giấu ánh mắt hạnh phúc của riêng mình.
Và anh lại thấy chỉ uổng công mà thôi
Dự định kể tất cả với em giữa lúc này.
Và anh lại thấy chỉ uổng công mà thôi
Dự định kể tất cả với em giữa lúc này.
Anh tin rằng chỉ có đêm màu xám lại đến mà thôi.
Đêm màu xám, em biết không, em mãi là điều bí mật của anh.
Thậm chí em không thể nào giúp được, và bóng tối của em
Đối với riêng anh cũng chẳng để làm gì.

Снова вижу я тебя который вечер,
Снова вижу блеск твоих счастливых глаз.
Но с тобой не вместе, но с тобой не вместе
Снова будем мы и завтра, и сейчас.
Но с тобой не вместе, но с тобой не вместе
Будем мы и завтра, и сейчас.
И снова седая ночь, и только ей доверяю я.
Знаешь, седая ночь, ты все мои тайны.
Но даже и ты помочь не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем, совсем ни к чему.
Anh lại thấy em vào chiều hôm đó,
Lại nhìn thấy ánh mắt hạnh phúc của em.
Nhưng anh với em, đâu được ở bên nhau
Sẽ như chúng ta bây giờ và ngày mai.
Nhưng anh với em, đâu được ở bên nhau
Sẽ như chúng ta bây giờ và ngày mai.
Anh tin rằng chỉ có đêm màu xám lại đến mà thôi.
Đêm màu xám, em biết không, em mãi là điều bí mật của anh.
Thậm chí em không thể nào giúp được, và bóng tối của em
Đối với riêng anh cũng chẳng để làm gì.

TP. Hồ Chí Minh 08.08.2011
Minh Nguyệt dịch













БЕЛЫЕ РОЗЫ – HOA HỒNG TRẮNG “ЮРИЙ ШАТУНОВ”

Xin giới thiệu với cá bạn bài hát “HOA HỒNG TRẮNG” của ca sĩ Yuri Shatunov với giai điệu của nhạc DISKO được các bạn trong Hội những người yêu nhạc Nga và hát tiếng Nga rất yêu thích và hay hát trong những buổi giao lưu gặp gỡ offline.

БЕЛЫЕ РОЗЫ – HOA HỒNG TRẮNG “ЮРИЙ ШАТУНОВ”
Музыка и слова Сергея Кузнецова

Hемного теплее за стеклом, но злые моpозы
Вхожу в эти двеpи, словно в сад июльских цветов
Я их так хочу согpеть теплом, но белые pозы
У всех на глазах я целовать и гладить готов
Một chút ấm hơn trong cửa kính, nhưng giá băng ác nghiệt
Tôi bước vào cánh cửa thấy như vào vườn hoa tháng Bảy
Tôi muốn được sưởi ấm lên, kìa những bông hồng trắng
Tôi sẵn sàng hôn và âu yếm trước mặt tất cả mọi người

Белые pозы, белые pозы, беззащитны шипы
Что с ними сделал снег и моpозы, лед витpин голубых
Люди укpасят вами свой пpаздник лишь на несколько дней
И оставляют вас умиpать на белом, холодном окне
Ôi hoa hồng trắng, hoa hồng trắng ơi, những cái gai yếu ớt
Tuyết và băng giá với nước đá của tủ kính xanh làm gì với chúng
Mọi người đem các bạn trang trí trong lễ hội chỉ có vài ngày thôi
Và lại để cho các bạn úa tàn trên cửa sổ trắng lạnh lùng.

А люди уносят вас с собой и вечеpом поздним
Пусть пpаздничный свет наполнит в миг все окна двоpов
Кто выдумал вас pастить зимой, о, белые pозы
И в миp уводить жестоких вьюг, холодных ветpов
Mọi người mang các bạn theo những chiều tối muộn màng
Dù ánh sáng lễ hội chói lòa các ô cửa sổ cung đình trong khoảnh khắc
Ai đã nghĩ rồi trồng các bạn vào mùa đông, hỡi những bồng hồng trắng
Và mang đến thế gian những cơn bão tuyết hung tàn, những cơn gió lạnh lùng.

Белые pозы, белые pозы, беззащитны шипы
Что с ними сделал снег и моpозы, лед витpин голубых
Люди укpасят вами свой пpаздник лишь на несколько дней
И оставляют вас умиpать на белом, холодном окне
Ôi hoa hồng trắng, hoa hồng trắng ơi, những cái gai yếu ớt
Tuyết và băng giá với nước đá của tủ kính xanh làm gì với chúng
Mọi người đem các bạn trang trí trong lễ hội chỉ có vài ngày thôi
Và lại để cho các bạn úa tàn trên cửa sổ trắng lạnh lùng.

TP. Hồ Chí Minh 31.07.2012
Minh Nguyệt dịch.















 

МЕСЯЦ ИЮЛЬ- THÁNG BẢY “ЮРИЙ ШАТУНОВ”


Các bạn thân mến, thế là chúng ta đã bước sang tháng Bảy rồi. Một mùa hè oi bức hay mát mẻ còn đang chờ đợi chúng ta, chỉ mong sao tháng Bảy sẽ mang đến cho mọi người nhiều kỷ niệm đẹp của cuộc đời. Bài hát “МЕСЯЦ ИЮЛЬ- THÁNG BẢY” do ca sĩ Yuri Shatunov trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.


МЕСЯЦ ИЮЛЬ- THÁNG BẢY “ЮРИЙ ШАТУНОВ”


Я не спешу домой.
Вечер сменила ночь,
Но спать не охота,
Когда я с тобой.
Тысячи ярких звёзд
Не помешают счастью.
Забыть о заботах
И быть, лишь только с тобою.
А пыль, на звёздной дороге
Осветит наш мир.
Anh chẳng vội vàng về nhà đâu.
Đêm đã dần thay buổi chiều rồi,
Nhưng giờ đây vẫn chưa buồn ngủ,
Khi anh còn đang ở bên em.
Cả hàng ngàn ngôi sao sáng rực
Chẳng làm đảo lộn được hạnh phúc.
Quên hết đi mọi nỗi âu lo
Và anh chỉ ở bên em mà thôi.
Còn bụi trên con đường đầy sao
Sẽ chiếu soi thế giới của chúng mình.
Месяц июль, месяц июль,
Неповторимы ночи.
И где-то за лесом
Упадёт звезда с небес.
Месяц июль, месяц июль,
Прикосновенье тайны.
И я подарю свою любовь
Лишь тебе.
Tháng Bảy, hỡi tháng Bảy ơi,
Những đêm chẳng bao giờ lặp lại.
Và nơi nào đó phía sau rừng
Một ngôi sao từ trời cao rớt xuống.
Tháng Bảy, hỡi tháng Bảy ơi,
Khẽ chạm nhẹ vào điều huyền bí.
Anh trao em tình yêu của mình
Chỉ riêng có một mình em thôi.
Может быть это сон,
Но невозможны сны,
Когда я с тобою
При свете луны.
Дома устали ждать
И проклинать обоих.
Но мы до рассвета домой,
Едва ли вернёмся с тобой,
Ведь мы позабыли о том,
Что есть дом.
Có thể đây chỉ là giấc mơ,
Nhưng là giấc mơ không hiện hữu
Khi mà anh đang ở bên em
Dưới ánh trăng vàng nhạt chiếu soi.
Ở nhà mọi người mệt mỏi chờ mong
Và nguyền rủa cả hai đứa mình.
Ta về nhà vào lúc bình minh,
Có chắc gì anh trở về cùng em,
Thậm chí chúng ta còn quên mất,
Rằng chúng ta có một mái nhà.
Месяц июль, месяц июль,
Неповторимы ночи.
И где-то за лесом
Упадёт звезда с небес.
Месяц июль, месяц июль,
Прикосновенье тайны.
И я подарю свою любовь
Лишь тебе.
Tháng Bảy, hỡi tháng Bảy ơi,
Những đêm chẳng bao giờ lặp lại.
Và nơi nào đó phía sau rừng
Một ngôi sao từ trời cao rớt xuống.
Tháng Bảy, hỡi tháng Bảy ơi,
Khẽ chạm nhẹ vào điều huyền bí.
Anh trao em tình yêu của mình
Chỉ riêng có một mình em thôi.


TP. Hồ Chí Minh 02.07.2013
Minh Nguyệt dịch.



Thứ Ba, 30 tháng 6, 2015

ПЕСНЯ О ТРЕВОЖНОЙ МОЛОДОСТИ - BÀI CA THỜI THANH NIÊN SỔI NỔI



Alexandra Pakhmutova là nghệ sĩ nhân dân Liên Xô, tác giả của hàng trăm bài ca cách mạng dưới chế độ Xô Viết. Trong số những bài hát được dịch sang tiếng Việt, có lẽ phải một phần ba do bà sáng tác. Như bài “ Thời thanh niên sôi nổi”, “Tạm biệt Matxcơ va”, “ Bài ca địa chất” … Nhạc sĩ sáng tác nhiều về bài hát về lãnh tụ, đảng, đoàn, các phong trào thi đua thời kỳ xây dưng liên bang Xô Viết.
Hôm qua cũng thật tình cờ, cậu con trai của tôi mới hỏi, thế ba có biết hát bài : “Thời thanh niên sôi nổi” không? Tôi nói rằng tôi học bài hát này từ năm 1971 khi bắt đầu học tiếng Nga ở trường phổ thông, nên chỉ thuộc ít thôi, bài đó do nhạc sĩ Phạm Tuyên dịch 2 đoạn. Tôi vừa hát tiếng Nga một đoạn thì tôi lược dịch nội dung cho cháu nghe, lúc này mới thấy bác Phạm Tuyên dịch phần điệp khúc sai mất câu quan trọng. Tôi không muốn chỉ trích gì hết như trong bài “Dân ca Ucraina” mà bác dịch lời hầu như khác hoàn toàn so với bản gốc tiếng Ucraina và tiếng Nga của nhà thơ Sheptrenko viết. Tôi cũng không muốn dịch lại như một số dịch giả dịch lại bài “Đợi anh về” do nhà thơ Tố Hữu dịch cách đây nửa thế kỷ. Tôi chỉ muốn giải thích rõ về nội dung của bài mà thôi.
Trong phần điệp khúc của bài:
И снег, и ветер,
И звёзд ночной полёт
Меня моё сердце
В тревожную даль зовёт.

Dù sương, gió, tuyết rơi
Dù vắng ngôi sao giữa trời
Kìa trái tim với tiếng ca
Thúc ta nhịp chân lên đường xa.”
Thì câu thứ 2 về nghĩa là sai, nếu khó khăn chỉ vì những đêm tối không trăng sao thi chưa phải là khó khăn. Mà nội dung chính của nó phải là “Dù cháy sáng sao đổi ngôi giữa trời" Hoặc "Dù cháy sáng sao băng giữa trời”. Nếu theo quan niệm của người châu Âu cũng như khắp nơi trên thế giới, khi có sao đổi ngôi vụt sáng, nghĩa là có một mạng người đã ra đi. Như vậy trong cuộc sống trước mặt đầy sương gió, tuyết rơi và có thể phải hy sinh cả cuộc đời mình cho sự nghiệp cao cả xây dựng và bảo vệ Tổ quốc, như vậy bài hát mới có tác dụng giáo dục cho lớp thanh niên hãy tiến lên phía trước tới khai hoang những vùng rừng núi hoang vu, những nơi chưa có dấu chân người…Có một số đoạn chưa được dịch tôi xin giới thiệu thêm cùng các bạn yêu bài hát này.


ПЕСНЯ О ТРЕВОЖНОЙ МОЛОДОСТИ - BÀI CA THỜI THANH NIÊN SỔI NỔI
Музыка: Александра Пахмутова - Слова: Лев Ошанин


1.Забота у нас простая,
Забота наша такая,
Жила бы страна родная,
И нету других забот.
Lòng ta hằng mong muốn và ước mơ
Bàn tay son sắt giương cao ngọn cờ
Để ngàn đời bền vững Tổ Quốc ta
Trời cao muôn vì sao chói lòa.
Припев:
И снег, и ветер,
И звёзд ночной полёт
Меня моё сердце
В тревожную даль зовёт.

Dù sương, gió, tuyết rơi
Dù vắng ngôi sao giữa trời
Kìa trái tim với tiếng ca
Thúc ta nhịp chân lên đường xa
2.Пускай нам с тобой обоим
Беда грозит за бедою,
Но дружбу мою с тобою
Одна только смерть возьмёт.
Припев:
Dù giờ đây mình cùng sống chung đôi
Bao tai họa cứ đe dọa trên đầu
Nhưng tình bạn của chúng mình với nhau
Một cái chết sẽ mang đi tất cả.
3.Пока я ходить умею,
Пока я глядеть умею,
Пока я дышать умею,
Я буду идти вперёд.
Припев:
Còn chân còn nhịp bước còn tiến lên
Còn đôi mắt sáng ta đâu chịu hèn
Ngực còn đập theo tiếng nhịp sống chung
Bền gan ta còn đi tới cùng.
4.И так же, как в жизни каждый,
Любовь ты встретишь однажды,
С тобою, как ты, отважно,
Сквозь бури она пройдёт.
Припев:
Và mỗi người như trong cuộc đời,
Sẽ có lần bạn gặp được tình yêu,
Cũng can đảm và luôn cùng bạn,
Thì tất cả giông tố sẽ vượt qua .
5.Не думай, что всё пропели,
Что бури все отгремели,
Готовься к великой цели,
А слава тебя найдёт.
Chớ nghĩ rằng tất cả vừa hát xong,
Bao giông tố giờ đây đã lặng yên,
Hãy sẵn sàng với mục tiêu cao cả,
Rồi vinh quang sẽ tìm thấy bạn ơi.
Припев:
И снег, и ветер,
И звёзд ночной полёт
Меня моё сердце
В тревожную даль зовёт.

Dù sương, gió, tuyết rơi
Dù vắng ngôi sao giữa trời
Kìa trái tim với tiếng ca
Thúc ta nhịp chân lên đường xa
TP. Hồ Chí Minh 23.11.2010
Minh Nguyệt dịch