Thứ Ba, 16 tháng 6, 2015

МАТУШКА-РЕКА – DÒNG SÔNG- MẸ “ЮЛИЯ МИХАЛЬЧИК”

Xin giới thiệu với các bạn một bài hát của ca sĩ trẻ Yuliya Mikhalchic với cái tên “DÒNG SÔNG- MẸ”. Mỗi chúng ta ai cũng có những kỷ niệm về nơi mình đã sinh ra và lớn lên, mà đó thường là quê hương của mỗi chúng ta. Thật đẹp biết bao khi quê hương nằm ngay bên bờ sông, có hai bờ bên lở bên bồi, một con sông ngày hai con nước vơi đầy…nếu gắn thêm bãi mía, nương ngô xanh thẳm thì càng thấy nên thơ phải không các bạn. Nhiều người có thói quen, mang nỗi buồn vui của mình ra tâm sự với dòng sông quê, như người bạn, người mẹ hiền của mình để cho tâm hồn được thanh thản. Mời các bạn nghe phần trình bày bài hát của Yuliya Mikhalchic.




МАТУШКА-РЕКА – DÒNG SÔNG- MẸ “ЮЛИЯ МИХАЛЬЧИК”
В белом платье ситцев березовых,
Одаренной чистыми росами,
Мне бы за мечтою за девичьей
Вдаль бы улететь, вдаль бы улететь.
А над головой вьются вороны
И дороги прочь во все стороны.
Мамочки, к кому же душой припасть,
И творить добро да и не пропасть?
Khoác chiếc váy vải hoa bạch dương màu trắng,
Được ban tặng những giọt sương tinh khiết,
Cùng với ước mơ của người thiếu nữ
Con muốn được bay về phía trời xa.
Dẫu trên đầu bầy quạ đen gào thét
Và cản ngăn tất cả mọi nẻo đường.
Thì mẹ ơi, tấm thân mình biết gửi cho ai,
Để tạo ra điều tốt lành chứ không hoài phí?

Чистая вода, матушка-река,
Ты неси меня к вольным берегам.
Где найти любовь, чтобы навека?
Расскажи ты мне, матушка-река.
Nước tinh khiết mênh mông dòng sông –mẹ,
Hãy mang con tới những bến bờ tự do.
Biết tìm tình yêu vĩnh hằng ở chốn nào?
Hãy nói con nghe- hỡi dòng sông– mẹ.

Смоет дождик боль слёз непрошенных-
Всё ж на свете больше хорошего!
И из облаков хоть ненадолго
Радуга взойдет в небе голубом.
Ключики в судьбе не подобраны,
Только, если с нею по доброму,
Жизни благодарное полюшко
Вырастит цветы и вернет добром!
Mưa
những giọt lệ vô tình sẽ rửa nỗi đau –
Để trên thế gian này ngày càng tốt đẹp hơn!
Và từ những áng mây dù một thoáng mong manh
Cầu vồng hiện trên bầu trời xanh thẳm.
Mã số trong số phận còn chưa lập được,
Chỉ khi nào biết sống cho nhân hậu,
Thì cánh đồng đã ban tặng của cuộc đời
Sẽ nở hoa và mang điều tốt lành trở lại.

Чистая вода, матушка-река,
Ты неси меня к вольным берегам.
Где найти любовь, чтобы навека?
Расскажи ты мне, матушка-река.
Nước tinh khiết mênh mông dòng sông –mẹ,
Hãy mang con tới những bến bờ tự do.
Biết tìm tình yêu vĩnh hằng ở chốn nào?
Hãy nói con nghe- hỡi dòng sông– mẹ.

TP. Hồ Chí Minh 03.03.2012
Minh Nguyệt dịch.




МАМА – MẸ ƠI “ОЛЕГ ГАЗМАНОВ”

Các bạn thân mến, ca sĩ Oleg Gasmanov gửi tới chúng ta một bài hát rất tình cảm về tình mẫu tử, nhất là của những người con xa nhà xa mẹ càng thấy thương nhớ mẹ nhiều. Nhớ lại những năm tháng ấu thơ, sống ngang ngược khiến mẹ phải đau lòng…để rồi giờ đây khi đã trưởng thành chỉ mong được trở về với mẹ yêu, để mãi là đứa con thơ của mẹ. Bài hát này tôi nhớ lần đầu tiên được nghe vào năm 1996, trong chương trình “Bài hát 96” và bài hát rất ấn tượng nên tôi còn nhớ mãi. Ca sĩ Oleg Gasmanov cũng là tác giả của bài hát “Matxcơva” rất hùng hồn mà trong trang nuocnga.net có người còn dịch là “Matxcơva ngày trở về” và “Matxcơ va những tiếng chuông ngân”. Xin cám ơn ca sĩ Oleg Gasmanov đã sáng tác cho chúng ta một bài hát thật tuyệt vời. 




МАМА – MẸ ƠI “ОЛЕГ ГАЗМАНОВ”
Слов & музыка: Газманов О.

В полночной тишине ты пела песни мне
И улыбался я тебе во сне
Ночные облака качали на руках
И вдаль несла нас времени река
Giữa đêm khuya thanh vắng mẹ khẽ hát ru con
Và con mỉm cười với mẹ ngay trong giấc mơ
Những áng mây đêm lắc lư trong bàn tay
Dòng sông thời gian đưa mẹ con ta về nơi xa

Мама - я без тебя всегда скучаю
Мама - хожу и поезда встречаю
Мама - как грустно мне без теплых рук твоих
Mẹ ơi – con luôn buồn nhớ khi xa mẹ
Mẹ ơi – con bước đi để đón những chuyến tàu
Mẹ ơi – con thấy buồn tênh khi thiếu bàn tay ấm nồng của mẹ

В тени больших берез наивных детских слез
Когда ругала в шутку и всерьез
Вставал и уходил прощенья не просил
Как жаль что я таким когда-то был
Trong bóng hàng bạch dương còn vương đầy nước mắt trẻ thơ
Những khi mẹ mắng con nửa đùa nửa thật
Con đứng dậy bước đi chẳng hề xin lỗi
Thật tiếc rằng khi đó con như vậy mẹ ơi

Мама - я без тебя всегда скучаю
Мама - хожу и поезда встречаю
Мама - как грустно мне без теплых рук твоих
Mẹ ơi – con luôn buồn nhớ khi xa mẹ
Mẹ ơi – con bước đi để đón những chuyến tàu
Mẹ ơi – con thấy buồn tênh khi thiếu bàn tay ấm nồng của mẹ

Я иногда боюсь что в сердце моем грусть
Поселится и я твержу вернусь
В те детские года я знаю все отдам
Чтоб быть с тобой навечно навсегда
Đôi khi con e rằng trong tim có nỗi buồn
Đang xâm chiếm và chắc chắn con sẽ trở về
Với những năm ấu thơ con biết trả lại tất cả
Để luôn được bên mẹ suốt đời mẹ yêu ơi

Мама - я без тебя всегда скучаю
Мама - хожу и поезда встречаю
Мама - как грустно мне без теплых рук твоих
Mẹ ơi – con luôn buồn nhớ khi xa mẹ
Mẹ ơi – con bước đi để đón những chuyến tàu
Mẹ ơi – con thấy buồn tênh khi thiếu bàn tay ấm nồng của mẹ

Мама - я без тебя всегда скучаю
Мама - хожу и поезда встречаю
Мама - как грустно мне без теплых рук твоих
Mẹ ơi – con luôn buồn nhớ khi xa mẹ
Mẹ ơi – con bước đi để đón những chuyến tàu
Mẹ ơi – con thấy buồn tênh khi thiếu bàn tay ấm nồng của mẹ

TP. Hồ Chí Minh 17.03.2012
Minh Nguyệt dịch.





 

ДАЖЕ ЗВЁЗДЫ ПОКАЖУТСЯ ПИСЬМАМИ - NHỮNG NGÔI SAO NGỠ NHỮNG LÁ THƯ “ВИТАС”

Những bài hát về tình yêu lứa đôi do ca sĩ VITAS trình bày đã giới thiệu hơi bị nhiều rồi, giờ đây tôi xin giới thiệu bài hát về tình mẫu tử. Chắc những ai trong hoàn cảnh xa nhà, nhất là những ai từ nhỏ đã phải xa mái ấm gia đình bước vào cuộc sống mới, những người lính xa nhà, lại càng thấy nhớ thương mẹ nhiều hơn khi nghe tin mẹ ốm đau. Vào những dịp Tết, ngày lễ, những ngày vui mà không có mẹ ở bên, trong lòng cảm thấy như buồn tủi…Bài hát này có người lấy tựa đề: “MẤT NGỦ


ДАЖЕ ЗВЁЗДЫ ПОКАЖУТСЯ ПИСЬМАМИ- NHỮNG NGÔI SAO NGỠ NHỮNG LÁ THƯ (БЕССОННИЦА) “ВИТАС
Музыка: Витас - Слова: Светлана Карабанова

Твой родимый птенец улетел от тебя,
Но не я так решил, так решила судьба.
И выходит, что ты остаёшься одна
И опять, и опять ждёшь от сына письма.
А бессонница постучится в дом,
Как всегда с тревожными мыслями,
И тогда тебе за ночным окном
Даже звёзды покажутся письмами.
Con chim non của mẹ đã giã từ mẹ bay xa,
Nhưng con đâu quyết định, do số phận mẹ ơi.
Con ra đi, còn mẹ ở lại một mình
Để những tháng ngày, mẹ mong đợi thư con.
Rồi bệnh mất ngủ gõ cửa từng đêm,
Luôn mang theo những suy tư lo lắng,
Bên cửa sổ, trên trời cao mẹ thấy
Những ánh sao bay ngỡ những lá thư con.

Всем соседям, друзьям о моих новостях
Ты расскажешь не раз во дворе и в гостях.
А улыбка твоя робко спрячет печаль,
Что котёнком скребётся в душе по ночам.
А бессонница постучится в дом,
Как всегда с тревожными мыслями,
И тогда тебе за ночным окном
Даже звёзды покажутся письмами.
Mẹ kể tin con cho bạn bè, hàng xóm
Kể biết bao lần những lúc tới thăm nhau.
Nụ cười mẹ rụt rè dấu đi nỗi buồn đau,
Đã nhiều đêm qua cào xé cả tâm hồn.
Rồi bệnh mất ngủ gõ cửa từng đêm,
Luôn mang theo những suy tư lo lắng,
Bên cửa sổ, trên trời cao mẹ thấy
Những ánh sao bay ngỡ những lá thư con.

Ты прости, что седин прибавляю.
Я всю жизнь извиняться готов.
Я не песни тебе посвящаю,
Я тебе посвящаю любовь.
А бессонница постучится в дом,
Как всегда с тревожными мыслями,
И тогда тебе за ночным окном
Даже звёзды покажутся письмами.
Hãy tha thứ cho con, làm tóc mẹ bạc thêm.
Cả cuộc đời, con sẵn sàng xin chuộc lỗi.
Con tặng mẹ không phải những bài ca,
Mà xin kính dâng mẹ tình yêu bao la.
Rồi bệnh mất ngủ gõ cửa từng đêm,
Luôn mang theo những suy tư lo lắng,
Bên cửa sổ, trên trời cao mẹ thấy
Những ánh sao bay ngỡ những lá thư con.

А бессонница постучится в дом,
Как всегда с тревожными мыслями,
И тогда тебе за ночным окном
Даже звёзды покажутся письмами.
Rồi bệnh mất ngủ gõ cửa từng đêm,
Luôn mang theo những suy tư lo lắng,
Bên cửa sổ, trên trời cao mẹ thấy
Những ánh sao bay ngỡ những lá thư con.

TP. Hồ Chí Minh 23.06.2011
Minh Nguyệt dịch







Thứ Hai, 15 tháng 6, 2015

МАЛЕНЬКАЯ СТРАНА - ĐẤT NƯỚC BÉ NHỎ “НАТАЛИЯ КОРОЛЕВА”

Chẳng phải tìm kiếm đâu xa xôi ngay gần bên ta thôi có một đất nước nhỏ bé thật đáng yêu có đầy đủ sông, núi đồng bằng và biển khơi  chẳng khác gì như trong chuyện cổ tích dễ thương. Ở nơi đó các loại chim muông thú dữ dều rất hiền lành nhìn mọi người và cảnh vật xung quanh với những cặp mắt hiền lành, còn cuộc sống của con người nơi đó tràn ngập tình yêu thương. Ta hãy cũng về vương quốc nhỏ bé đó em nhé, nơi có hồ nước thần tiên tỏa ra những tia sáng rực rỡ, chiếu sáng cho nhân loại hết những sự khổ đau, độc ác, trong cung điện có chim lửa tốt bụng, mang ánh sáng về cho con người trên thế gian. Phải chăng đất nước này trước kia ta chỉ thấy trong những giấc mơ mà thôi, nhưng giờ đây nhờ có tình yêu chắp cánh cho ta bay tới nơi hẹn hò đã định trước để gặp người ta hằng mong ước như trong chuyện cổ tích xa xưa, đó là chàng trai xinh đẹp đang đợi chờ ai trên chú ngựa bằng vàng thật đáng yêu…Ta hãy cùng nhau sống trên đất nước bé nhỏ xinh đẹp này em nhé, để cho tâm hồn mình luôn rạng rỡ với ánh bình minh và cho mùa xuân mãi mãi ở lại với chúng mình.
Bài hát “ МАЛЕНЬКАЯ СТРАНА - ĐẤT NƯỚC BÉ NHỎ”  được bình chọn là bài hát hay của năm 1996 tại nước Nga do ca sĩ Natalia Koroleva trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.




МАЛЕНЬКАЯ СТРАНА - ĐẤT NƯỚC BÉ NHỎНАТАЛИЯ КОРОЛЕВА


Есть за горами, за лесами маленькая страна
Там звери с добрыми глазами,
Там жизнь любви полна,
Там чудо-озеро искрится, там зла и горя нет,
Там во дворце живёт жар-птица
И людям дарит свет.
Sau rừng núi bạt ngàn có đất nước nhỏ xinh
Ở nơi đó thú dữ mang cặp mắt dịu hiền,
Còn cuộc sống thanh bình luôn tràn ngập tình yêu
Hồ thần thoại tỏa sáng hết độc ác khổ đau,
Chim lửa trong cung điện
Ban ánh sáng muôn người

Маленькая страна, маленькая страна
Кто мне расскажет, кто подскажет
Где она, где она
Маленькая страна, маленькая страна
Там где душе светло и ясно,
Там где всегда весна
Ôi đất nước bé nhỏ
Có ai biết hay chăng, mách cho tôi nghe với
Người đang ở nơi nao
Ôi đất nước nhỏ xinh
Bao tâm hồn xán lạn
Chỉ còn mãi mùa xuân

Эта страна мне только снится,
Но светлый миг придет
И на крылатой колеснице я совершу полёт
Мне час свиданья предназначен
В звёздной моей стране
Там ждёт меня красивый мальчик
На золотом коне
Đất nước này tôi chỉ thấy trong mơ
Nhưng phút giây tươi sáng sẽ về
Tôi được bay trên đôi cánh nhỏ
Đến tận nơi có cuộc hẹn hò
Trên đất nước đầy sao của tôi
Có bạn trai xinh đẹp đang chờ
Bên ngựa vàng cứ ngỡ giấc mơ

Маленькая страна, маленькая страна
Кто мне расскажет, кто подскажет
Где она, где она
Маленькая страна, маленькая страна
Там где душе светло и ясно,
Там где всегда весна
Ôi đất nước bé nhỏ
Có ai biết hay chăng, mách cho tôi nghe với
Người đang ở nơi nao
Ôi đất nước nhỏ xinh
Bao tâm hồn xán lạn
Chỉ còn mãi mùa xuân

Льёт за окошком дождь осенний
В доме сижу одна
Верю в тебя моё спасенье маленькая страна
Mưa thu rơi thánh thót bên cửa sổ
Một mình tôi ngồi ở trong phòng
Tin tưởng người là vị cứu tinh, đó chính là đất nước nhỏ xinh

Маленькая страна, маленькая страна
Кто мне расскажет, кто подскажет
Где она, где она
Маленькая страна, маленькая страна
Там где душе светло и ясно,
Там где всегда весна
Там где всегда весна
Там где всегда весна
Ôi đất nước nhỏ xinh
Có ai biết hay chăng, mách cho tôi nghe với
Người đang ở nơi nao
Ôi đất nước nhỏ xinh
Bao tâm hồn xán lạn
Chỉ còn mãi mùa xuân
Chỉ còn mãi mùa xuân
Chỉ còn mãi mùa xuân

TP. Hải phòng 21.07.2010
Minh Nguyệt dịch




РОССИЯ - MОЯ РОДИНА!- NƯỚC NGA TỔ QUỐC TÔI


 
Xin giới thiệu với các bạn bài hát về nước Nga thân quen với mỗi người yêu bài hát Nga đã từ lâu, đó chính là bài “РОССИЯ - MОЯ РОДИНА!- NƯỚC NGA TỔ QUỐC TÔI”. Bài hát đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt với nhiều tác giả và được nhiều ca sĩ trình bày. Xin giới thiệu với các bạn giọng hát mà chúng ta ai cũng yêu thích đó là cố nghệ sĩ Valentina Tolcunova.
РОССИЯ - MОЯ РОДИНА!- NƯỚC NGA TỔ QUỐC TÔI
Музыка: Мурадели В.- Слов: Харитонов В.

Когда иду я подмосковьем,
Где пахнет мятою трава,
Природа шепчет мне с любовью
Свои заветные слова.
Вдали рассветная полоска
Осенним пламенем горит.
Моя знакомая березка
Мне тихо, тихо говорит.

Припев:
Россия, Россия,
Родные, вольные края.
Россия, Россия,
Россия - Родина моя!
Россия, Россия,
Россия - Родина моя!

Когда порой плыву по Волге
И чайка вьется за кормой,
Гляжу, гляжу на берег долго -
Не расстается он со мной.
Машу приветливо рукою,
А берег рядышком идет,
И кто-то поздно над рекою
Раздольным голосом поет.
(Припев)

Когда меня московский поезд
Уносит в дальние места,
Хлеба мне кланяются в пояс.
Мигает ранняя звезда.
На голос Родины я вышел.
Как ты, Россия, хороша!
Смотрю вокруг и сердцем слышу -
Поет, поет, моя душа.

(Припев)



 
РОССИЯ - MОЯ РОДИНА!- NƯỚC NGA TỔ QUỐC TÔI

Trở về nơi đây ngoại ô Mátxcơva này,
cỏ dại đưa hương bay theo làn gió.
Nơi đây trời mây như lên tiếng nói cười,
tiếng nói thiêng liêng đắm say bao người.
Rực hồng bình minh đang lên phía chân trời.
mặt trời mùa thu như đang rực cháy.
Đôi cây bạch dương quen thân bên góc vườn
như nói với tôi biết bao tâm tình.

Điệp khúc:
Ôi nước Nga ôi nước Nga
Dạt dào cạnh bờ từng cơn sóng vỗ
Ôi nước Nga Ôi nước Nga
Sông núi thắm tươi tháng năm không mờ
Ôi nước Nga Ôi nước Nga
Sông núi nước Nga thắm tươi của Tôi

Vượt dòng Vôn ga tôi bơi lướt sông sâu
Tựa đàn hải âu đang bay vờn gió
Trông xa bờ sông cỏ xanh xanh cuối trời
Đất nước quê hương mến yêu muôn đời
Chào bờ sông cao xanh xanh mãi chân trời
Dập dờn gió reo như muôn lời hát
Đêm khuya bờ sông vang trong tiếng gió gào
Tiếng hát ai vang gió đưa dạt dào
Điệp khúc.
РОССИЯ - MОЯ РОДИНА!- NƯỚC NGA TỔ QUỐC TÔI
Lời Việt: Vũ Tự Lân
Ngày ngày dạo chơi ra nơi ven đô thành
Ngọt ngào hương thơm hoa cây cỏ mới
Thiên nhiên gợi tôi bao nhiêu tiếng nói cười
Tha thiết yêu thương đắm say cuộc đời

Rạng ngời bình minh nơi xa hé chân trời
Vừng hồng đang lên chờ đón ngày mới
Đây cây bạch dương ta bao thân thiết này
Khe khẽ nhắc tôi những lời dịu hiền

Ôi nước Nga! Ôi nước Nga!
Dạt dào trong tim tình yêu tha thiết
Ôi nước Nga! Ôi nước Nga
Tổ quốc thân thương mến yêu muôn đời

Ôi nước Nga! Ôi nước Nga
Tổ quốc thân thương ngàn đời tôi yêu