Thứ Hai, 15 tháng 6, 2015

МАЛЕНЬКАЯ СТРАНА - ĐẤT NƯỚC BÉ NHỎ “НАТАЛИЯ КОРОЛЕВА”

Chẳng phải tìm kiếm đâu xa xôi ngay gần bên ta thôi có một đất nước nhỏ bé thật đáng yêu có đầy đủ sông, núi đồng bằng và biển khơi  chẳng khác gì như trong chuyện cổ tích dễ thương. Ở nơi đó các loại chim muông thú dữ dều rất hiền lành nhìn mọi người và cảnh vật xung quanh với những cặp mắt hiền lành, còn cuộc sống của con người nơi đó tràn ngập tình yêu thương. Ta hãy cũng về vương quốc nhỏ bé đó em nhé, nơi có hồ nước thần tiên tỏa ra những tia sáng rực rỡ, chiếu sáng cho nhân loại hết những sự khổ đau, độc ác, trong cung điện có chim lửa tốt bụng, mang ánh sáng về cho con người trên thế gian. Phải chăng đất nước này trước kia ta chỉ thấy trong những giấc mơ mà thôi, nhưng giờ đây nhờ có tình yêu chắp cánh cho ta bay tới nơi hẹn hò đã định trước để gặp người ta hằng mong ước như trong chuyện cổ tích xa xưa, đó là chàng trai xinh đẹp đang đợi chờ ai trên chú ngựa bằng vàng thật đáng yêu…Ta hãy cùng nhau sống trên đất nước bé nhỏ xinh đẹp này em nhé, để cho tâm hồn mình luôn rạng rỡ với ánh bình minh và cho mùa xuân mãi mãi ở lại với chúng mình.
Bài hát “ МАЛЕНЬКАЯ СТРАНА - ĐẤT NƯỚC BÉ NHỎ”  được bình chọn là bài hát hay của năm 1996 tại nước Nga do ca sĩ Natalia Koroleva trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.




МАЛЕНЬКАЯ СТРАНА - ĐẤT NƯỚC BÉ NHỎНАТАЛИЯ КОРОЛЕВА


Есть за горами, за лесами маленькая страна
Там звери с добрыми глазами,
Там жизнь любви полна,
Там чудо-озеро искрится, там зла и горя нет,
Там во дворце живёт жар-птица
И людям дарит свет.
Sau rừng núi bạt ngàn có đất nước nhỏ xinh
Ở nơi đó thú dữ mang cặp mắt dịu hiền,
Còn cuộc sống thanh bình luôn tràn ngập tình yêu
Hồ thần thoại tỏa sáng hết độc ác khổ đau,
Chim lửa trong cung điện
Ban ánh sáng muôn người

Маленькая страна, маленькая страна
Кто мне расскажет, кто подскажет
Где она, где она
Маленькая страна, маленькая страна
Там где душе светло и ясно,
Там где всегда весна
Ôi đất nước bé nhỏ
Có ai biết hay chăng, mách cho tôi nghe với
Người đang ở nơi nao
Ôi đất nước nhỏ xinh
Bao tâm hồn xán lạn
Chỉ còn mãi mùa xuân

Эта страна мне только снится,
Но светлый миг придет
И на крылатой колеснице я совершу полёт
Мне час свиданья предназначен
В звёздной моей стране
Там ждёт меня красивый мальчик
На золотом коне
Đất nước này tôi chỉ thấy trong mơ
Nhưng phút giây tươi sáng sẽ về
Tôi được bay trên đôi cánh nhỏ
Đến tận nơi có cuộc hẹn hò
Trên đất nước đầy sao của tôi
Có bạn trai xinh đẹp đang chờ
Bên ngựa vàng cứ ngỡ giấc mơ

Маленькая страна, маленькая страна
Кто мне расскажет, кто подскажет
Где она, где она
Маленькая страна, маленькая страна
Там где душе светло и ясно,
Там где всегда весна
Ôi đất nước bé nhỏ
Có ai biết hay chăng, mách cho tôi nghe với
Người đang ở nơi nao
Ôi đất nước nhỏ xinh
Bao tâm hồn xán lạn
Chỉ còn mãi mùa xuân

Льёт за окошком дождь осенний
В доме сижу одна
Верю в тебя моё спасенье маленькая страна
Mưa thu rơi thánh thót bên cửa sổ
Một mình tôi ngồi ở trong phòng
Tin tưởng người là vị cứu tinh, đó chính là đất nước nhỏ xinh

Маленькая страна, маленькая страна
Кто мне расскажет, кто подскажет
Где она, где она
Маленькая страна, маленькая страна
Там где душе светло и ясно,
Там где всегда весна
Там где всегда весна
Там где всегда весна
Ôi đất nước nhỏ xinh
Có ai biết hay chăng, mách cho tôi nghe với
Người đang ở nơi nao
Ôi đất nước nhỏ xinh
Bao tâm hồn xán lạn
Chỉ còn mãi mùa xuân
Chỉ còn mãi mùa xuân
Chỉ còn mãi mùa xuân

TP. Hải phòng 21.07.2010
Minh Nguyệt dịch




РОССИЯ - MОЯ РОДИНА!- NƯỚC NGA TỔ QUỐC TÔI


 
Xin giới thiệu với các bạn bài hát về nước Nga thân quen với mỗi người yêu bài hát Nga đã từ lâu, đó chính là bài “РОССИЯ - MОЯ РОДИНА!- NƯỚC NGA TỔ QUỐC TÔI”. Bài hát đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt với nhiều tác giả và được nhiều ca sĩ trình bày. Xin giới thiệu với các bạn giọng hát mà chúng ta ai cũng yêu thích đó là cố nghệ sĩ Valentina Tolcunova.
РОССИЯ - MОЯ РОДИНА!- NƯỚC NGA TỔ QUỐC TÔI
Музыка: Мурадели В.- Слов: Харитонов В.

Когда иду я подмосковьем,
Где пахнет мятою трава,
Природа шепчет мне с любовью
Свои заветные слова.
Вдали рассветная полоска
Осенним пламенем горит.
Моя знакомая березка
Мне тихо, тихо говорит.

Припев:
Россия, Россия,
Родные, вольные края.
Россия, Россия,
Россия - Родина моя!
Россия, Россия,
Россия - Родина моя!

Когда порой плыву по Волге
И чайка вьется за кормой,
Гляжу, гляжу на берег долго -
Не расстается он со мной.
Машу приветливо рукою,
А берег рядышком идет,
И кто-то поздно над рекою
Раздольным голосом поет.
(Припев)

Когда меня московский поезд
Уносит в дальние места,
Хлеба мне кланяются в пояс.
Мигает ранняя звезда.
На голос Родины я вышел.
Как ты, Россия, хороша!
Смотрю вокруг и сердцем слышу -
Поет, поет, моя душа.

(Припев)



 
РОССИЯ - MОЯ РОДИНА!- NƯỚC NGA TỔ QUỐC TÔI

Trở về nơi đây ngoại ô Mátxcơva này,
cỏ dại đưa hương bay theo làn gió.
Nơi đây trời mây như lên tiếng nói cười,
tiếng nói thiêng liêng đắm say bao người.
Rực hồng bình minh đang lên phía chân trời.
mặt trời mùa thu như đang rực cháy.
Đôi cây bạch dương quen thân bên góc vườn
như nói với tôi biết bao tâm tình.

Điệp khúc:
Ôi nước Nga ôi nước Nga
Dạt dào cạnh bờ từng cơn sóng vỗ
Ôi nước Nga Ôi nước Nga
Sông núi thắm tươi tháng năm không mờ
Ôi nước Nga Ôi nước Nga
Sông núi nước Nga thắm tươi của Tôi

Vượt dòng Vôn ga tôi bơi lướt sông sâu
Tựa đàn hải âu đang bay vờn gió
Trông xa bờ sông cỏ xanh xanh cuối trời
Đất nước quê hương mến yêu muôn đời
Chào bờ sông cao xanh xanh mãi chân trời
Dập dờn gió reo như muôn lời hát
Đêm khuya bờ sông vang trong tiếng gió gào
Tiếng hát ai vang gió đưa dạt dào
Điệp khúc.
РОССИЯ - MОЯ РОДИНА!- NƯỚC NGA TỔ QUỐC TÔI
Lời Việt: Vũ Tự Lân
Ngày ngày dạo chơi ra nơi ven đô thành
Ngọt ngào hương thơm hoa cây cỏ mới
Thiên nhiên gợi tôi bao nhiêu tiếng nói cười
Tha thiết yêu thương đắm say cuộc đời

Rạng ngời bình minh nơi xa hé chân trời
Vừng hồng đang lên chờ đón ngày mới
Đây cây bạch dương ta bao thân thiết này
Khe khẽ nhắc tôi những lời dịu hiền

Ôi nước Nga! Ôi nước Nga!
Dạt dào trong tim tình yêu tha thiết
Ôi nước Nga! Ôi nước Nga
Tổ quốc thân thương mến yêu muôn đời

Ôi nước Nga! Ôi nước Nga
Tổ quốc thân thương ngàn đời tôi yêu

Thứ Bảy, 13 tháng 6, 2015

В ЗЕМЛЯНКЕ - TRONG CĂN HẦM - IN THE DUGOUT



Nói đến chiến tranh có lẽ những bài hát về chủ đề này rất gần gũi với chúng ta, một đất nước đã trải qua biết bao cuộc đấu tranh gian khổ chống giặc ngoại xâm. Trong những năm tháng chiến tranh có biết bao đôi trai gái phải xa nhau sống trong khung trời cách biệt để người ra tiến tuyến, người ở lại hậu phương nhớ thương da diết. Giữa mùa đông giá rét bên bếp lửa hồng trong căn hầm chiến, nhìn ánh lửa bập bùng như ánh mắt ai đang chờ mong, nhìn nhựa chảy ra trên đầu thanh củi mà cứ ngỡ như nước mắt ai nhớ thương. Nếu ai đã từng sống trong chiến tranh mới hiểu được những tình cảm nhớ thương thật sâu đậm của người lính nơi chiến tuyến, khi cái chết cận kề trong gang tấc có thể xảy ra bất cứ lúc nào, còn khoảng cách về với người yêu thì xa vời vợi.
“Em giờ này đang ở nơi xa vắng,
Giữa chúng mình toàn tuyết trắng bao quanh.
Anh về bên em thật chẳng dễ dàng gì,
Còn cái chết - thì gần trong gang tấc.”
Trong căn hầm chiến cùng với cây đàn phong cầm anh khẽ hát về em và những nỗi nhớ em, mong sao từ nơi hậu phương em nghe được tiếng anh với nỗi niềm thương nhớ và tin anh vẫn còn sống hy vọng ngày chiến thắng trở về. Vì thương yêu, tin tưởng lẫn nhau và cảm nhận được tình yêu bằng chính trái tim mình cho nên dẫu cho mùa đông giá lạnh, trong căn hầm chiến chàng vẫn thấy ấm lòng với ngọn lửa tình yêu không bao giờ tắt của nàng.
“Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.”
Bài hát này tôi rất hay hát mỗi khi nhớ lại những ngày tháng chiến tranh, khi đó tôi cũng chẳng có ai để mà hò hẹn nhớ thương, nhưng chỉ nhớ những người chị giao liên trên đường hành quân năm ấy. Trên dọc đường Trường Sơn khi qua các binh trạm có khi chỉ dừng chân nghỉ qua đêm, có khi được nghỉ lại một ngày, chúng tôi luôn được các chị giao liên chăm sóc nhiệt tình như người thân mới từ quê hương vô thăm. Các chị hơn chúng tôi vài ba tuổi nhưng cứ muốn xưng em thôi, thấy thương cho những người con gái có mặt nơi tuyến đầu của Tổ quốc trong những năm tháng ấy, thiếu thốn mọi thứ của cải vật chất và nhất là thiếu cả tình cảm của những chàng trai trẻ…
Trong những năm 70 của thế kỷ trước, trong chuyến đi công tác miền Nam, nhạc sĩ Tân Huyền có sáng tác bài : “
Những căn hầm ven Trường Sơn” cùng với bài : “Xe ta đi trong đêm Trường Sơn”. Cho đến nay chỉ những ai đã từng biết bài hát đó mới nhớ đến, còn bây giờ chỉ nghe bài “Xe ta đi trong đêm Trường Sơn” mà người hát đầu tiên là ca sĩ Quý Dương. Bài hát Nga : TRONG CĂN HẦM do rất nhiều ca sĩ trình bày, nhưng hát đúng với tâm trạng thì phải là nam ca sĩ sẽ cảm thấy tiếng hát tha thiết, da diết hơn. Bài hát này Alla Pugacheva cũng đã hát với giọng khàn khàn và tôi xin giới thiệu thêm một ca sĩ nữ mới hát trong ngày chiến thắng phát xít.

В ЗЕМЛЯНКЕ - TRONG CĂN HẦM
Музыка: К.Листов Слова: А.Сурков


Бьётся в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поёт мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.
Trong bếp nhỏ đang bập bùng ngọn lửa,
Từ thanh củi, nhựa chảy ra ngỡ nước mắt
ai.
Một cây phong cầm đang hát cho anh trong căn hầm nhỏ
Về nụ cười xinh tươi và đôi mắt của em yêu.


Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.
Những bụi cỏ cũng thầm kể anh nghe về em
Trong những cánh đồng tuyết trắng Matxcơva.
Anh mong sao để cho em nghe thấy,
Giọng hát buồn thương đang còn sống em ơi.
Anh mong sao để cho em nghe thấy,
Giọng hát buồn thương đang còn sống em ơi.
Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега...
До тебя мне дойти нелегко,
А до смерти - четыре шага.
Em giờ này đang ở nơi xa vắng,
Giữa chúng mình toàn tuyết trắng bao quanh.
Anh về bên em thật chẳng dễ dàng gì,
Còn cái chết - thì gần trong gang tấc.


Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.

Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.

Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.


TP. Hồ Chí Minh 18.05.2010
  Minh Nguyệt dịch


Ca sĩ Vladimir Troshin ( Владимир Трошин) là ca sĩ đầu tiên trình bày bài hát này: 



Ca sĩ ТАИСИЯ ПОВАЛИЙ - В ЗЕМЛЯНКЕ




LỜI BÀI HÁT DỊCH SANG TIẾNG ANH
An English translation of "IN THE DUGOUT" - a beautiful wartime poem by frontline correspondent A. Surkov.IN THE DUGOUT - В ЗЕМЛЯНКЕ - TRONG CĂN HẦM

Text: Mikhail Lisovich -Guitar: Paul Filenko
Accordion/Musical Arrangement: Misha P. Voice: Mikhail Lisovich
Text:
In the camp-stove, a captive flame beats
Crackling timber its amber tears cries
In the hut, my accordion sings
Telling tales of your smile and your eyes

Near Moscow, in snow-covered fields
Windswept shrubbery whispered of you
At this hour I want you to hear
How my voice sings in longing anew

Now you're miles and miles away
Snows and snows lie between us, my dear
It's not easy to come back your way
While sure death lies so palpably near

Sing harmonica, blizzards be damned!
Call lost happiness back to the fold
In the chilly dugout your love
Keeps me ceaselessly safe from the cold





 

Thứ Năm, 11 tháng 6, 2015

ОДИН НА СВЕТЕ - DUY NHẤT TRÊN ĐỜI “РОТАРУ СОФИЯ”

Các bạn thân mến, để kỷ niệm 40 năm ca sĩ Sofia Rotaru – nghệ sĩ nhân dân Liên Xô bước vào sự nghiệp ca hát, minhhankiev xin mời các bạn thưởng thức những bài hát hay của chị trong tuần này. Đó là những bài hát được nhiều người yêu thích về chủ đề tình yêu…

ОДИН НА СВЕТЕ - DUY NHẤT TRÊN ĐỜI “РОТАРУ СОФИЯ”
Автор музыки & слов: Меладзе К.
Dịch lời Việt : Bánh mì đen trong Diễn đàn nươc Nga.net

Не хочу я знать последних новостей
Провожу я всех непрошенных гостей
Пусть душа моя побудет в тишине
C твоей душой наедине.
Chẳng muốn biết thêm bất cứ một điều gì,
Khách viếng ầu ơ, tiễn ra về câm lặng.
Hãy để hồn em trong thinh không trống vắng
Tìm linh hồn anh níu kéo mối tình si.

Не хочу любовь разлукой проверять
Всё равно мне что там люди говорят
Кто остался ждать и кто из нас исчез
Смотри и осень тоже здесь.
Листья осыпаются с небес
Chẳng muốn tình yêu kiểm chứng bởi biệt ly,
Ai nói mặc ai, em bàng hoàng bỏ mặc.
Chỉ thấy chúng minh sao người còn người mất,
Chỉ thấy vây quanh hơi thu lạnh trong sương.
Và cả một trời lá úa rụng vấn vương.

Один на свете ты навеки у меня
Один на свете ты со мной день ото дня
Лети, не бойся, моё сердце там, где ты
Я любовь твою по свету собирала как цветы
Duy nhất trên đời, anh, trọn kiếp em thương,
Duy nhất trên đời, anh, từng ngày em nhớ.
Thanh thản đi xa tim em còn theo đó,
Âm thầm về giữ tình anh vẫn như hoa.

Что же в будущем? В него не заглянуть
Чем всё кончится? Да разве в этом суть
Кто остался ждать и кто из нас исчез
Смотри и осень тоже здесь
Листья осыпаются с небес
Tương lai thế nào? Đâu có thể thấy qua.
Kết thúc ra sao? Phải chăng là bản chất.
Chỉ thấy chúng minh sao người còn người mất,
Chỉ thấy vây quanh hơi thu lạnh trong sương.
Và cả một trời lá úa rụng vấn vương.

Один на свете ты навеки у меня
Один на свете ты со мной день ото дня
Лети, не бойся, моё сердце там, где ты
Я любовь твою по свету собирала как цветы
Duy nhất trên đời, anh, trọn kiếp em thương,
Duy nhất trên đời, anh, từng ngày em nhớ.
Thanh thản đi xa tim em còn theo đó,
Âm thầm về giữ tình anh vẫn như hoa...





ПЕРВЫЙ СНЕГ ПУШИСТЫЙ- BÔNG TUYẾT ĐẦU TIÊN “СОФИЯ РОТАРУ”


Một bài hát của Sofia Rotaru về “Bông tuyết đầu tiên” hay “Bông tuyết đầu mùa” xin được giới thiệu cùng các bạn. Dù già hay trẻ, nhưng hầu như trong ta ai cũng luôn nhớ đến mối tình đầu của riêng mình. Mối tình đầu thường được ví như bông tuyết đầu mùa rất dịu dàng, trắng trong, nhưng lại rất mau tan ở cái tuổi học trò đầy thơ mộng…


ПЕРВЫЙ СНЕГ ПУШИСТЫЙ- BÔNG TUYẾT ĐẦU TIÊN “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка – Владимир Матецкий; Слова – Михаил Файбушевич;1999.

В первый раз познакомила нас эта осень поздняя,
Мой единственный вечер с тобой навсегда запомню я.
И летели снежинки на свет фонарей, как мотыльки,
Улыбались мне твоих глаз огоньки.
Chúng mình quen nhau lần đầu tiên trong thu muộn màng ấy,
Đêm duy nhất của em ở bên anh, em vẫn còn luôn nhớ mãi.
Những bông tuyết lượn bay trong ánh đèn pha, như bướm đêm,
Những ngọn lửa từ đôi mắt của anh mỉm cười với em.

Первый снег пушистый - Bông tuyết trắng đầu tiên
Над землёй кружился... - Xoay tròn trên mặt đất…
Знаю, будет сниться - Em biết rồi còn mơ thấy
Этот вечер вновь и вновь.- Đêm hôm ấy biết bao lần.
Первый снег пушистый - Bông tuyết trắng đầu tiên
Таял на ресницах, - Tan chảy trên làn mi,
Ласковый и чистый, - Dịu dàng và trong sáng,
Как первая любовь. - Giống như mối tình đầu.

Фонари рисовали узорные тени на земле,
И, казалось, мы бродим в далёкой и сказочной стране.
Снег ложился и таял, сменяясь холодным злым дождём,
И любовь моя таяла в нём.
Đèn pha vẽ nên những bóng hoa văn trên mặt đất,
Cảm thấy như chúng mình đang lang thang ở đất nước diệu kỳ xa xôi.
Tuyết rơi xuống và tan đi, thay thế bằng cơn mưa lạnh ác nghiệt,
Và tình yêu của em cũng tan chảy theo luôn.

Первый снег пушистый - Bông tuyết trắng đầu tiên
Над землёй кружился... - Xoay tròn trên mặt đất…
Знаю, будет сниться - Em biết rồi còn mơ thấy
Этот вечер вновь и вновь.- Đêm hôm ấy biết bao lần.
Первый снег пушистый - Bông tuyết trắng đầu tiên
Таял на ресницах, - Tan chảy trên làn mi,
Ласковый и чистый, - Dịu dàng và trong sáng,
Как первая любовь. - Giống như mối tình đầu.

Этот вечер будет сниться,- Đêm ấy sẽ mơ thấy,
Будет снег опять кружиться,- Tuyết sẽ lại xoay tròn,
Будет падать, будет падать,- Rồi sẽ rơi xuống đất,
Таять, таять, таять, таять...- Và lại tan ngay thôi…

TP. Hồ Chí Minh 16.12.2011
Minh Nguyệt dịch.