Thứ Bảy, 13 tháng 6, 2015

В ЗЕМЛЯНКЕ - TRONG CĂN HẦM - IN THE DUGOUT



Nói đến chiến tranh có lẽ những bài hát về chủ đề này rất gần gũi với chúng ta, một đất nước đã trải qua biết bao cuộc đấu tranh gian khổ chống giặc ngoại xâm. Trong những năm tháng chiến tranh có biết bao đôi trai gái phải xa nhau sống trong khung trời cách biệt để người ra tiến tuyến, người ở lại hậu phương nhớ thương da diết. Giữa mùa đông giá rét bên bếp lửa hồng trong căn hầm chiến, nhìn ánh lửa bập bùng như ánh mắt ai đang chờ mong, nhìn nhựa chảy ra trên đầu thanh củi mà cứ ngỡ như nước mắt ai nhớ thương. Nếu ai đã từng sống trong chiến tranh mới hiểu được những tình cảm nhớ thương thật sâu đậm của người lính nơi chiến tuyến, khi cái chết cận kề trong gang tấc có thể xảy ra bất cứ lúc nào, còn khoảng cách về với người yêu thì xa vời vợi.
“Em giờ này đang ở nơi xa vắng,
Giữa chúng mình toàn tuyết trắng bao quanh.
Anh về bên em thật chẳng dễ dàng gì,
Còn cái chết - thì gần trong gang tấc.”
Trong căn hầm chiến cùng với cây đàn phong cầm anh khẽ hát về em và những nỗi nhớ em, mong sao từ nơi hậu phương em nghe được tiếng anh với nỗi niềm thương nhớ và tin anh vẫn còn sống hy vọng ngày chiến thắng trở về. Vì thương yêu, tin tưởng lẫn nhau và cảm nhận được tình yêu bằng chính trái tim mình cho nên dẫu cho mùa đông giá lạnh, trong căn hầm chiến chàng vẫn thấy ấm lòng với ngọn lửa tình yêu không bao giờ tắt của nàng.
“Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.”
Bài hát này tôi rất hay hát mỗi khi nhớ lại những ngày tháng chiến tranh, khi đó tôi cũng chẳng có ai để mà hò hẹn nhớ thương, nhưng chỉ nhớ những người chị giao liên trên đường hành quân năm ấy. Trên dọc đường Trường Sơn khi qua các binh trạm có khi chỉ dừng chân nghỉ qua đêm, có khi được nghỉ lại một ngày, chúng tôi luôn được các chị giao liên chăm sóc nhiệt tình như người thân mới từ quê hương vô thăm. Các chị hơn chúng tôi vài ba tuổi nhưng cứ muốn xưng em thôi, thấy thương cho những người con gái có mặt nơi tuyến đầu của Tổ quốc trong những năm tháng ấy, thiếu thốn mọi thứ của cải vật chất và nhất là thiếu cả tình cảm của những chàng trai trẻ…
Trong những năm 70 của thế kỷ trước, trong chuyến đi công tác miền Nam, nhạc sĩ Tân Huyền có sáng tác bài : “
Những căn hầm ven Trường Sơn” cùng với bài : “Xe ta đi trong đêm Trường Sơn”. Cho đến nay chỉ những ai đã từng biết bài hát đó mới nhớ đến, còn bây giờ chỉ nghe bài “Xe ta đi trong đêm Trường Sơn” mà người hát đầu tiên là ca sĩ Quý Dương. Bài hát Nga : TRONG CĂN HẦM do rất nhiều ca sĩ trình bày, nhưng hát đúng với tâm trạng thì phải là nam ca sĩ sẽ cảm thấy tiếng hát tha thiết, da diết hơn. Bài hát này Alla Pugacheva cũng đã hát với giọng khàn khàn và tôi xin giới thiệu thêm một ca sĩ nữ mới hát trong ngày chiến thắng phát xít.

В ЗЕМЛЯНКЕ - TRONG CĂN HẦM
Музыка: К.Листов Слова: А.Сурков


Бьётся в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза.
И поёт мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.
Trong bếp nhỏ đang bập bùng ngọn lửa,
Từ thanh củi, nhựa chảy ra ngỡ nước mắt
ai.
Một cây phong cầm đang hát cho anh trong căn hầm nhỏ
Về nụ cười xinh tươi và đôi mắt của em yêu.


Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.
Những bụi cỏ cũng thầm kể anh nghe về em
Trong những cánh đồng tuyết trắng Matxcơva.
Anh mong sao để cho em nghe thấy,
Giọng hát buồn thương đang còn sống em ơi.
Anh mong sao để cho em nghe thấy,
Giọng hát buồn thương đang còn sống em ơi.
Ты сейчас далеко, далеко,
Между нами снега и снега...
До тебя мне дойти нелегко,
А до смерти - четыре шага.
Em giờ này đang ở nơi xa vắng,
Giữa chúng mình toàn tuyết trắng bao quanh.
Anh về bên em thật chẳng dễ dàng gì,
Còn cái chết - thì gần trong gang tấc.


Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.

Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Hỡi phong cầm hãy hát qua bão tuyết,
Gọi hạnh phúc đã lạc lối kia về.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.

Мне в холодной землянке тепло
От твоей негасимой любви.
Anh thấy ấm lòng trong căn hầm giá lạnh
Bởi có tình yêu bất diệt của em yêu.


TP. Hồ Chí Minh 18.05.2010
  Minh Nguyệt dịch


Ca sĩ Vladimir Troshin ( Владимир Трошин) là ca sĩ đầu tiên trình bày bài hát này: 



Ca sĩ ТАИСИЯ ПОВАЛИЙ - В ЗЕМЛЯНКЕ




LỜI BÀI HÁT DỊCH SANG TIẾNG ANH
An English translation of "IN THE DUGOUT" - a beautiful wartime poem by frontline correspondent A. Surkov.IN THE DUGOUT - В ЗЕМЛЯНКЕ - TRONG CĂN HẦM

Text: Mikhail Lisovich -Guitar: Paul Filenko
Accordion/Musical Arrangement: Misha P. Voice: Mikhail Lisovich
Text:
In the camp-stove, a captive flame beats
Crackling timber its amber tears cries
In the hut, my accordion sings
Telling tales of your smile and your eyes

Near Moscow, in snow-covered fields
Windswept shrubbery whispered of you
At this hour I want you to hear
How my voice sings in longing anew

Now you're miles and miles away
Snows and snows lie between us, my dear
It's not easy to come back your way
While sure death lies so palpably near

Sing harmonica, blizzards be damned!
Call lost happiness back to the fold
In the chilly dugout your love
Keeps me ceaselessly safe from the cold





 

Thứ Năm, 11 tháng 6, 2015

ОДИН НА СВЕТЕ - DUY NHẤT TRÊN ĐỜI “РОТАРУ СОФИЯ”

Các bạn thân mến, để kỷ niệm 40 năm ca sĩ Sofia Rotaru – nghệ sĩ nhân dân Liên Xô bước vào sự nghiệp ca hát, minhhankiev xin mời các bạn thưởng thức những bài hát hay của chị trong tuần này. Đó là những bài hát được nhiều người yêu thích về chủ đề tình yêu…

ОДИН НА СВЕТЕ - DUY NHẤT TRÊN ĐỜI “РОТАРУ СОФИЯ”
Автор музыки & слов: Меладзе К.
Dịch lời Việt : Bánh mì đen trong Diễn đàn nươc Nga.net

Не хочу я знать последних новостей
Провожу я всех непрошенных гостей
Пусть душа моя побудет в тишине
C твоей душой наедине.
Chẳng muốn biết thêm bất cứ một điều gì,
Khách viếng ầu ơ, tiễn ra về câm lặng.
Hãy để hồn em trong thinh không trống vắng
Tìm linh hồn anh níu kéo mối tình si.

Не хочу любовь разлукой проверять
Всё равно мне что там люди говорят
Кто остался ждать и кто из нас исчез
Смотри и осень тоже здесь.
Листья осыпаются с небес
Chẳng muốn tình yêu kiểm chứng bởi biệt ly,
Ai nói mặc ai, em bàng hoàng bỏ mặc.
Chỉ thấy chúng minh sao người còn người mất,
Chỉ thấy vây quanh hơi thu lạnh trong sương.
Và cả một trời lá úa rụng vấn vương.

Один на свете ты навеки у меня
Один на свете ты со мной день ото дня
Лети, не бойся, моё сердце там, где ты
Я любовь твою по свету собирала как цветы
Duy nhất trên đời, anh, trọn kiếp em thương,
Duy nhất trên đời, anh, từng ngày em nhớ.
Thanh thản đi xa tim em còn theo đó,
Âm thầm về giữ tình anh vẫn như hoa.

Что же в будущем? В него не заглянуть
Чем всё кончится? Да разве в этом суть
Кто остался ждать и кто из нас исчез
Смотри и осень тоже здесь
Листья осыпаются с небес
Tương lai thế nào? Đâu có thể thấy qua.
Kết thúc ra sao? Phải chăng là bản chất.
Chỉ thấy chúng minh sao người còn người mất,
Chỉ thấy vây quanh hơi thu lạnh trong sương.
Và cả một trời lá úa rụng vấn vương.

Один на свете ты навеки у меня
Один на свете ты со мной день ото дня
Лети, не бойся, моё сердце там, где ты
Я любовь твою по свету собирала как цветы
Duy nhất trên đời, anh, trọn kiếp em thương,
Duy nhất trên đời, anh, từng ngày em nhớ.
Thanh thản đi xa tim em còn theo đó,
Âm thầm về giữ tình anh vẫn như hoa...





ПЕРВЫЙ СНЕГ ПУШИСТЫЙ- BÔNG TUYẾT ĐẦU TIÊN “СОФИЯ РОТАРУ”


Một bài hát của Sofia Rotaru về “Bông tuyết đầu tiên” hay “Bông tuyết đầu mùa” xin được giới thiệu cùng các bạn. Dù già hay trẻ, nhưng hầu như trong ta ai cũng luôn nhớ đến mối tình đầu của riêng mình. Mối tình đầu thường được ví như bông tuyết đầu mùa rất dịu dàng, trắng trong, nhưng lại rất mau tan ở cái tuổi học trò đầy thơ mộng…


ПЕРВЫЙ СНЕГ ПУШИСТЫЙ- BÔNG TUYẾT ĐẦU TIÊN “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка – Владимир Матецкий; Слова – Михаил Файбушевич;1999.

В первый раз познакомила нас эта осень поздняя,
Мой единственный вечер с тобой навсегда запомню я.
И летели снежинки на свет фонарей, как мотыльки,
Улыбались мне твоих глаз огоньки.
Chúng mình quen nhau lần đầu tiên trong thu muộn màng ấy,
Đêm duy nhất của em ở bên anh, em vẫn còn luôn nhớ mãi.
Những bông tuyết lượn bay trong ánh đèn pha, như bướm đêm,
Những ngọn lửa từ đôi mắt của anh mỉm cười với em.

Первый снег пушистый - Bông tuyết trắng đầu tiên
Над землёй кружился... - Xoay tròn trên mặt đất…
Знаю, будет сниться - Em biết rồi còn mơ thấy
Этот вечер вновь и вновь.- Đêm hôm ấy biết bao lần.
Первый снег пушистый - Bông tuyết trắng đầu tiên
Таял на ресницах, - Tan chảy trên làn mi,
Ласковый и чистый, - Dịu dàng và trong sáng,
Как первая любовь. - Giống như mối tình đầu.

Фонари рисовали узорные тени на земле,
И, казалось, мы бродим в далёкой и сказочной стране.
Снег ложился и таял, сменяясь холодным злым дождём,
И любовь моя таяла в нём.
Đèn pha vẽ nên những bóng hoa văn trên mặt đất,
Cảm thấy như chúng mình đang lang thang ở đất nước diệu kỳ xa xôi.
Tuyết rơi xuống và tan đi, thay thế bằng cơn mưa lạnh ác nghiệt,
Và tình yêu của em cũng tan chảy theo luôn.

Первый снег пушистый - Bông tuyết trắng đầu tiên
Над землёй кружился... - Xoay tròn trên mặt đất…
Знаю, будет сниться - Em biết rồi còn mơ thấy
Этот вечер вновь и вновь.- Đêm hôm ấy biết bao lần.
Первый снег пушистый - Bông tuyết trắng đầu tiên
Таял на ресницах, - Tan chảy trên làn mi,
Ласковый и чистый, - Dịu dàng và trong sáng,
Как первая любовь. - Giống như mối tình đầu.

Этот вечер будет сниться,- Đêm ấy sẽ mơ thấy,
Будет снег опять кружиться,- Tuyết sẽ lại xoay tròn,
Будет падать, будет падать,- Rồi sẽ rơi xuống đất,
Таять, таять, таять, таять...- Và lại tan ngay thôi…

TP. Hồ Chí Minh 16.12.2011
Minh Nguyệt dịch.




ОСТРОВ ЛЮБВИ – HÒN ĐẢO TÌNH YÊU “СОФИЯ РОТАРУ”

Anh và em ở xa nhau như những con tàu đang bồng bềnh giữa biển khơi, cùng chao đảo lắc lư với bao sóng gió cuộc đời, rồi chúng mình cũng được gặp nhau, để rồi anh cất lên tiếng nói yêu em, chắc đó là điều mà người con gái nào cũng chờ mong trong những tháng ngày xa cách. Nhưng quan trọng nhất là trong mênh mông biển người, hạnh phúc vẫn mỉm cười với chúng ta, tuy có phần nào mờ ảo thực hư, hư thực, nhưng may mắn nhất là mình tìm được ra nhau từ trong thế giới ảo để đưa nhau về với đời thường và mình được sống với chính mình. 
HÒN ĐẢO TÌNH YÊU là bài hát của năm 1995 tại Nga do Sofia Rotaru trình bày tới các bạn.


ОСТРОВ ЛЮБВИ - HÒN ĐẢO TÌNH YÊU “СОФИЯ РОТАРУ”
 
Наши судьбы корабли друг от друга мы вдали
И плывем и плывем и качаются мачты
По теченью нас несет но однажды день придет
Повезёт повезет и тогда слов не прячь ты
 

Số phận chúng ta như những con tàu cứ dần xa nhau hơn
Chúng mình cứ bơi và những cột buồm chao đảo ngả nghiêng
Theo dòng chảy mang chúng ta đi nhưng rồi một ngày đã đến
Thật may mắn làm sao khi anh đã nói yêu em
 


Остров любви в океане людском
Улыбнулся нам счастьем в тумане
Остров любви не вернуть не сберечь
Этот остров любви в океане
 

Hòn đảo tình yêu trong mênh mông biển người
Đang mỉm cuời hạnh phúc với chúng mình giữa mù sương
Hòn đảo tình yêu không trả lại cũng không che chở
Đó là hòn đảo tình yêu ở giữa lòng biển khơi.
 


Корабли плывут плывут берега зовут зовут
Берега окликают но счастье находишь не просто
Ночь кромешная окрест лишь Луна да Южный Крест
Да надежда что есть впереди тот несбыточный остров
 

Những con tàu lững lờ trôi, còn bến bờ đang vẫy gọi
Bến gọi vọng vang nhưng hạnh phúc tìm được đâu phải giản đơn
Đêm tối như bưng xung quanh chỉ có Trăng và chòm sao phương Nam
Vâng hy vọng rằng phía trước chỉ có hòn đảo viển vông
 


Остров любви в океане людском
Улыбнулся нам счастьем в тумане
Остров любви не вернуть не сберечь
Этот остров любви в океане
 

Hòn đảo tình yêu trong mênh mông biển người
Đang mỉm cuời hạnh phúc với chúng mình giữa mù sương
Hòn đảo tình yêu không trả lại cũng không che chở
Đó là hòn đảo tình yêu ở giữa lòng biển khơi.
 


Остров любви в океане людском
Улыбнулся нам счастьем в тумане
Остров любви не вернуть не сберечь
Этот остров любви в океане
 

Hòn đảo tình yêu trong mênh mông biển người
Đang mỉm cuời hạnh phúc với chúng mình giữa mù sương
Hòn đảo tình yêu không trả lại cũng không che chở
Đó là hòn đảo tình yêu ở giữa lòng biển khơi.
 


Остров любви в океане людском
Улыбнулся нам счастьем в тумане
Остров любви не вернуть не сберечь
Этот остров любви в океане
 

Hòn đảo tình yêu trong mênh mông biển người
Đang mỉm cuời hạnh phúc với chúng mình giữa mù sương
Hòn đảo tình yêu không trả lại cũng không che chở
Đó là hòn đảo tình yêu ở giữa lòng biển khơi.
 


Не вернуть не сберечь этот остров любви в океане
Не вернуть не сберечь этот остров любви в океане
 

Không trả lại cũng không che chở, đảo tình yêu này ở giữa lòng biển khơi
Không trả lại cũng không che chở, đảo tình yêu này ở giữa lòng biển khơi
 


TP. Hồ Chí Minh 12.09.2010
Minh Nguyệt dịch




ЕСТЬ ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ- CÓ TÌNH YÊU VĨNH CỬU “СОФИЯ РОТАРУ”

Tình yêu vĩnh cửu, một khái niệm hầu như rất khó hiểu, khó tin với nhiều người trên thế gian này, thử hỏi có tình yêu vĩnh cửu hay không. Mà tình yêu vĩnh cửu biết tìm đâu ra nhỉ, hay mãi mãi chỉ là sự tưởng tượng trong từng con người qua cái nhìn, nhận xét của mình. Nếu xét theo lý thuyết vật chất thì con người ta gồm hai phần thể xác và linh hồn, khi sống ta có cả hai, nhưng khi ta chết đi thì thể xác tan biến thành nước thấm sâu vào lòng đất và phần còn lại cũng lại hóa thành chất hữu cơ bón cho cây trồng, theo vòng luân hồi của quy luật tự nhiên. Còn linh hồn, khi con người chết đi sẽ bay vào trong không gian và tồn tại dưới dạng sóng âm với một tần số nào đó, cho nên có thể tồn tại mãi mãi. Như vậy khi sống có tình yêu, thì chết cũng mang theo, nhưng tiền bạc và của cải thì chết để lại cho người khác dùng đấy nhé, chứ mang theo làm sao được. Như vậy, hy vọng tình yêu vĩnh cửu có thể tồn tại trên thế gian này. Nhưng theo bài hát thì lại khác, tình yêu vĩnh cửu là phải biết tự mình tìm kiếm, vượt qua mọi khó khăn gian khổ, qua bão tố dập vùi chứ không phải chờ cho tình yêu vĩnh cửu tự tìm
đến với chúng ta. Tình yêu vĩnh cửu thật đẹp đẽ và linh thiêng chỉ đến với những ai biết sống và chiến đấu hy sinh chính bản thân mình để giành lại cho mình những cái tốt đẹp hơn. Nói chung tình yêu vĩnh cửu khó kiếm ra trong thế giới @ này phải không các bạn. Bài hát do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.


ЕСТЬ ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ - CÓ TÌNH YÊU VĨNH CỬU “СОФИЯ РОТАРУ”
There is Eternal Love- на стихи В.Федорова

Есть вечная любовь - в глазах её ищите,
Что говорят честней, чем звучный наш язык.
Есть вечная любовь! Беснуйтесь, трепещите,
Кто чахлые цветы срывать тайком привык.
Có tình yêu vĩnh cửu, anh hãy tìm trong mắt mình
Con trung thực hơn nhiều, tiếng của chúng ta ngân
Có tình yêu vĩnh cửu! Phải phát điên, run sợ
Nếu ai quen hái trộm, những đóa hoa đại phong

Есть вечная любовь! Мне жаль вас, кто не верит,
Кто крылья обломал и не взовьётся вновь.
Вы проглядели жизнь, не вам её измерить.
Есть солнце! Есть гроза! Есть вечная любовь!
Có tình yêu vĩnh cửu! Tiếc vì anh chẳng tin,
Khi đôi cánh gãy tan, không biết trèo lên tiếp.
Đời mình đã bỏ qua, anh cần chi tính nữa.
Có mặt trời! Có bão giông! Có tình yêu vĩnh cửu!

Есть вечная любовь. Она чиста, как ландыш,
Не водит за собой поклонников гурьбой.
Ей вовсе не нужны банальные рулады,
Она идёт на бой и жертвует собо
Có tình yêu vĩnh cửu. Trong sạch như cây linh lan,
Chẳng hề mang theo những người hâm mộ theo từng đoàn.
Tình hầu như chẳng cần đến những thứ tầm thường, vô vị,
Tình đi vào trận chiến và hy sinh chính bản thân mình

TP. Hồ Chí Minh 26.08.2010
Minh Nguyệt dịch