Chủ Nhật, 7 tháng 6, 2015

ГОРЬКАЯ МОЯ РОДИНА- ÔI TỔ QUỐC ĐẮNG CAY CỦA TÔI


Mời các bạn nghe một bài hát mới của nhạc sĩ А. Пахмутова viết về nước Nga ngày nay. Khi Liên Xô tan rã 15 nước cộng hòa ngày xưa giờ đã mỗi người đi một ngả, chỉ còn lại nước Nga cô đơn…nhưng tất cả mọi người vẫn cần phải sống, phải vượt qua số phận cuộc đời.

ГОРЬКАЯ МОЯ РОДИНА- ÔI TỔ QUỐC ĐẮNG CAY CỦA TÔI
Музыка: А. Пахмутова Слова: Н. Добронравов

Горькая моя Родина,
Ты - и боль моя, и судьба.
Вновь кружит непогодина,
Только мы одни у тебя.
Ơi tổ quốc đắng cay của tôi,
Người là nỗi đau và số phận cuộc đời.
Khi thời tiết xấu bao phủ đầy trời,
Chỉ còn mỗi chúng tôi bên người mà thôi.
Так близка мне твоя даль далёкая
Ты Россия моя одинокая.
Облака над тобой невесенние,
Но я верю в любовь и спасение.
Biên cương vời xa của Người quá gần gũi với tôi,
Hỡi Tổ quốc Nga cô đơn của tôi ơi.
Những áng mây trên Người đâu phải là mùa xuân,
Nhưng tôi tin vào tình yêu và sự thoát thân.
Горькая моя Родина,
Нет, нельзя тебя разлюбить.
Пусть судьба неустроена,
Надо веровать, надо жить.
Ơi tổ quốc đắng cay của tôi,
Không thể nào lại thôi yêu Người.
Mặc số phận chẳng được an bài,
Vẫn phải tin tưởng và phải sống.
Соловей, голоси - всё мне чудится,
Что Крещенье Руси снова сбудется
Ещё русская речь не задушена,
Ещё сможем сберечь слово Пушкина!
Họa mi hãy vang ca- mọi điều tôi cảm thấy,
Lễ rửa tội nước Nga rồi sẽ lại diễn ra.
Không bóp nghẹt được tiếng nói Nga,
Tiếng nói của Puskin vẫn được gìn giữ!
Горькая моя Родина,
Не дадим тебя погубить!
Пусть шумит непогодина,
Будем веровать, будем жить.
Ơi tổ quốc đắng cay của tôi,
Chúng tôi không phép ai hủy diệt Người!
Mặc giông tố réo rắt khắp mọi nơi,
Chúng ta sẽ tin tưởng và chúng ta sẽ sống.
Не осилит меня сила чёрная,
Вся страна мне родня - Русь соборная.
Так близка мне твоя даль далёкая,
Ты Россия моя синеокая.
Khi thế lực đen chẳng thắng nổi ta,
Cả đất nước ruột thịt của ta - Nước Nga công giáo.
Biên cương vời xa của Người sao quá gần gũi với tôi
Người chính là nước Nga mắt xanh của tôi!
Будем веровать - будем жить!
Будем веровать - будем жить!
Горькая моя Родина, Родина...
Chúng ta sẽ tin tưởng – chúng ta sẽ sống!
Chúng ta sẽ tin tưởng – chúng ta sẽ sống!
Ơi Tổ quốc, Tổ quốc đắng cay của tôi…
Tp. Hồ Chí Minh 10.11.2014
Minh Nguyệt dịch.









КАК УПОИТЕЛЬНЫ В РОССИИ ВЕЧЕРА- CHIỀU NƯỚC NGA, ÔI TUYỆT VỜI LÀM SAO

Các bạn thân mến, bài hát “Chiều Matxcơva” đã trở thành bài hát của cả thế giới, ai cũng đều biết đến. Nhưng trong thời đại đổi mới của nước Nga, đang cần có nhiều đổi thay về thể chế xã hội để đưa đất nước tiến lên ngày càng giàu về tiềm lực kinh tế mạnh về quốc phòng. Chúng ta vẫn thấy nước Nga thật thanh bình và với những buổi chiều thật tuyệt vời mãi mãi trong tim mỗi người. Bài hát “Chiều nước Nga, ôi tuyệt vời làm sao” do ban nhạc “Đại Bàng Trắng” trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn, đây cũng là bài hát do lão bà nhạc sĩ Alexandra Pakhmutova sáng tác khi đã ở tuổi ngoài 80. Bà là người sáng tác hàng trăm bài ca về đề tài cách mạng, về tình yêu, về lao động sản xuất trong thời kỳ xây dựng chủ nghĩa xã hội. Có nhiều bài được những người yêu nhạc Nga ở Việt nam biết đến đó là “Thời thanh niên sôi nổi”, “Tạm biệt Matxcơva”, “Em không thể nào khác được”…

КАК УПОИТЕЛЬНЫ В РОССИИ ВЕЧЕРА- CHIỀU NƯỚC NGA, ÔI TUYỆT VỜI LÀM SAO “БЕЛЫЙ ОРЕЛ”
Музыка: А. Добронравова - Слова: В. Пеленягрэ

Как упоительны в России вечера,
Любовь, шампанское, закаты, переулки,
Ах, лето красное, забавы и прогулки,
Как упоительны в России вечера.
Chiều nước Nga ôi tuyệt vời làm sao,
Tình yêu, sâm banh, hoàng hôn với những con phố nhỏ,
Kìa
chiều hè rực nắng, những trò vui những cuộc dạo chơi,
Ôi tuyệt diệu làm sao, hỡi c
hiều nước Nga!

Балы, красавицы, лакеи, юнкера,
И вальсы Шуберта, и хруст французской булки,
Любовь, шампанское, закаты, переулки,
Как упоительны в России вечера.
Vũ hội, người đẹp, kẻ hầu cùng đại gia,
Những điệu vals Shubert cùng bánh mì Pháp thơm giòn,
Tình yêu, sâm banh, hoàng hôn với những con phố nhỏ,
Ôi tuyệt diệu làm sao, hỡi chiều nước Nga!

Как упоительны в России вечера,
В закатном блеске пламенеет снова лето,
И только небо в голубых глазах поэта-
Как упоительны в России вечера,
Chiều nước Nga, ôi tuyệt vời làm sao.
Trong ánh hoàng hôn mùa hè lại bừng sáng
Và bầu trời xanh trong đôi mắt của nhà thơ-
Ôi tuyệt diệu làm sao, hỡi c
hiều nước Nga!

Пускай все сон, пускай любовь игра,
Ну что тебе мои порывы и объятья,
На том и этом свете буду вспоминать я
Как упоительны в России вечера,
Dù tất cả chỉ là mơ và tình yêu như trò chơi,
Em cảm nhận điều gì trong vòng tay anh trìu mến,
Trên khắp thế gian này,
anh sẽ nhớ mãi nơi đây
Ôi tuyệt diệu làm sao, hỡi chiều nước Nga!

TP. Hồ Chí Minh 19.03.2012
Minh Nguyệt dịch.



 
Bài hát cùng Videoclip Phim: Puskin - Trận đấu súng cuối cùng




Thứ Sáu, 5 tháng 6, 2015

ОСЕНИ В ГЛАЗА - MÙA THU TRONG MẮT “ ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”


Các bạn thân mến, tôi có cảm tình với ca sĩ Tatyana Bulanova từ khi trở lại nước Nga vào cuối năm 1996. Khi đó tôi được nghe rất nhiều bài của cô tại thành phố S’t Peterbug, cho đến nay dù thời gian trôi qua nhưng nhiều bài ngày ấy vẫn còn rất hay, không chỉ cho riêng tôi, mà có lẽ cho nhiều người vì mùa thu đã đến rồi. Nhưng mấy bài hát của Tanya tôi chỉ thấy tình yêu tan vỡ sao mà buồn thế. Bài hát về mua thu có tên “ОСЕНИ В ГЛАЗА” dịch ra tiếng Việt cũng khó tìm từ chính xác, ta cứ hình dung ta nhìn thấy mùa thu tận mắt, hay mùa thu đến ngay trước mắt. Tôi tạm dịch là “MÙA THU TRONG MẮT” xin được giới thiệu cùng các bạn với tiếng hát của Tanya Bulanova.

ОСЕНИ В ГЛАЗА - MÙA THU TRONG MẮT “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”

Ты видишь пожелтевшие листья,
Ты слышишь тихий шёпот дождя.
Ты больше назад не вернёшься
И я не увижу тебя.
Но никогда не забудешь
Ушедшего лета глаза,
И тихо уснёт на ресницах
Из капли хрустальной слеза.
Thấy chăng anh những chiếc lá nhuốm vàng,
Nghe chăng anh tiếng mưa rơi thì thầm.
Anh chẳng còn bao giờ quay trở lại
Và em sẽ không được nhìn thấy anh.
Nhưng anh đừng bao giờ quên nhé
Những ánh mắt của mùa hè đã qua,
Và lặng lẽ nằm ngủ trên làn mi
Một giọt lệ bằng thủy tinh pha lê.
Осени в глаза так смотреть нельзя
Осень открывает все секреты
В небе в облаках, как найти тебя?
Сон мой
Осени в глаза так смотреть нельзя
Осень открывает все секреты
В небе в облаках, как найти тебя?
Сон мой, где ты?
Thu về trong mắt không thể nhìn rõ được
Mùa thu mở ra mọi điều bí mật
Trong bầu trời, trong những tầng mây, biết tìm anh nơi đâu?
Giấc mơ của em.
Thu về trong mắt không thể nhìn rõ được
Mùa thu mở ra mọi điều bí mật
Trong bầu trời, trong những tầng mây, biết tìm anh nơi đâu?
Giấc mơ của em, anh ở đâu?
Волшебные сны улетели
Растаяли словно туман.
Всё то, что мы вместе хотели,
Теперь превратилось в обман.
Так просто бывает однажды
Так сложно сегодня понять
Осколки разбитого лета
Теперь никогда не собрать
Những giấc mơ diệu kỳ đã bay đi
Rồi tan biến mất ngỡ mù sương
Tất cả những gì mình từng ước mong,
Bây giờ trở thành trò gian trá.
Chuyện xẩy ra một lần như thế
Để khó hiểu cho ngày hôm nay
Những mảnh vỡ vụn của mùa hè
Bây giờ chẳng khi nào gom được.
Осени в глаза так смотреть нельзя
Осень открывает все секреты
В небе в облаках, как найти тебя?
Сон мой.
Осени в глаза так смотреть нельзя
Осень открывает все секреты
В небе в облаках, как найти тебя?
Сон мой, где ты?
Thu về trong mắt không thể nhìn rõ được
Mùa thu mở ra mọi điều bí mật
Trong bầu trời, trong những tầng mây, biết tìm anh nơi đâu?
Giấc mơ của em.
Thu về trong mắt không thể nhìn rõ được
Mùa thu mở ra mọi điều bí mật
Trong bầu trời, trong những tầng mây, biết tìm anh nơi đâu?
Giấc mơ của em, anh ở đâu?

TP. Hồ Chí Minh 19.08.2013
Minh Nguyệt dịch.