Thứ Sáu, 5 tháng 6, 2015

НЕЖНОСТЬ - DỊU DÀNG “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”

Trong cuộc sống dựng xây đất nước Xô viết, chinh phục vũ trụ bao la, có biết bao nhà du hành vũ trụ phải xa gia đình bay vào không gian trên các con tàu vũ trụ, với xứ mệnh cao cả nhằm vươn tới các vì sao. Mới cách đây không lâu ngày 12 tháng 4 năm 2011, cả thế giới kỷ niệm lần thứ 50 ngày nhà du hành vũ trụ Xô viết Yuri Gagarin là người đầu tiên bay vào vũ trụ, đánh dấu thành công bước đầu của ngành khoa học vũ trụ thám hiểm và chinh phục không gian bên ngoài trái đất.

Trong thời gian còn Liên bang Xô viết, nhằm động viên cho các nhà phi công vũ trụ yên tâm nghiên cứu khoa học trên các trạm không gian, nhạc sĩ Alexandra Pakhmutova đã viết bài НЕЖНОСТЬ - DỊU DÀNG rất uỷ mị thiết tha, chẳng kém gì các bài ca cách mạng hùng hồn” Thời thanh niên sôi nổi” trước đây. Có nhiều videoclips do nhiều ca sĩ trình bày bài hát này, nhưng tôi xin giới thiệu một videoclip mới do ca sĩ Tanya Bulanova biểu diễn rất tình cảm với giọng hát khàn khàn của người con gái Leningrad.


НЕЖНОСТЬ - DỊU DÀNG 
Музыка: А. Пахмутова - Слова: Н. Добронравов  
 
Опустела без тебя земля,
Как мне несколько часов прожить.
Так же падает в садах листва
И куда-то всё спешат такси.
Только пусто на земле
Одной без тебя,
А ты, ты летишь и тебе
Дарят звёзды свою нежность. 
Trái đất buồn tênh khi thiếu bóng anh
Như em đây, chỉ trong vài giờ nữa.
Những chiếc lá rơi trong khu vườn vắng vẻ,
Đi về đâu bao hối hả taxi.
Chỉ mình em đơn côi trống trải
Trên trái đất này, khi vắng bóng anh.
Còn anh, anh bay nhanh tới bầu trời xanh
Bao ngôi sao dịu dàng đang chờ đón. 
 
Так же пусто было на земле
И когда летал Экзюпери.
Так же падала в садах листва
И придумать не могла земля,
Как прожить ей без него,
Пока он летал,
Летал и все звёзды ему
Отдавали свою нежность. 
Trái đất sẽ buồn tênh, trống trải,
Ngay từ khi Ezupery bay đi.
Những chiếc lá rơi trong khu vườn cũng vậy
Và Trái đất kia biết rằng không thể,
Sẽ sống sao khi thiếu vắng bóng chàng 
Anh vẫn bay, bay tới tận trời xanh
Tới bao ngôi sao dịu dàng đang chờ đón

Опустела без тебя земля,
Если можешь, прилетай скорей. 
Trái đất buồn tênh khi vắng anh,
Nếu như có thể, bay nhanh anh về.

TP. Hồ Chí Minh 7.12.2009
Minh Nguyệt dịch
 
 
 

 

МОРЕ - BIỂN KHƠI “ЮРИЙ АНТОНОВ”



Một bài hát về biển khơi ca ngợi những thủy thủ quanh năm làm việc trên những con tàu giữa đại dương mênh mông. Họ chính là những niềm hy vọng của đất nước trong công cuộc xây dựng và bảo vệ Tồ quốc. Những người thủy thủ là những người sinh ra được trời ban cho hai số phận và hai tình yêu với đất liền và biển khơi. Bài hát xin gửi tặng cho tất cả những ai yêu biển khơi và những thủy thủ quanh năm làm bạn với đại dương bao la.



МОРЕ - BIỂN KHƠI “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка: Юрий Антонов - Слова: Леонид Фадеев

По зелёной глади моря, по равнине океана
Корабли и капитаны, покорив простор широт,
Мира даль деля на мили, жизни даль деля на вахты,
Держат курс, согласно фрахту, в порт, в порт.
Море-море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных
Над тобой встают как зори
Над тобой встают как зори
Нашей юности надежды.
Hãy mơn trớn mặt biển xanh, trên bình nguyên đại dương
Các thuyền trưởng và những con tàu, đang chinh phục không gian bao la,
Biển xa xôi chia thành hải lý, chiều dài cuộc đời chia thành ca trực tàu,
Giữ vững hướng, theo chuyến hàng, cho tàu vào cảng.
Ôi biển mênh mông, thế giới sâu thăm thẳm,
Xào xạc quanh năm tiếng bọt sóng vỗ bờ
Những niềm hy vọng của tuổi trẻ chúng ta,
Như vừng đông chiếu trên biển mênh mông
Như vừng đông chiếu trên biển mênh mông.

Моряку даны с рожденья две судьбы - земля и море.
Он без них прожить не может - и несчастлив он, и горд.
Две любви - к земле и морю, в нём живут неразделимо
А граница между ними - порт, порт.
Море-море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных
Над тобой встают как зори
Над тобой встают как зори
Нашей юности надежды.
Mỗi người thủy thủ từ khi sinh đã có hai số phận - đất liền và biển khơi.
Nếu thiếu chúng làm sao sống nổi – anh chẳng thể hạnh phúc và kiêu hãnh.
Hai tình yêu - với đất liền và biển khơi, sống trong anh chẳng thể tách rời
Nhưng ranh giới giữa chúng là bến cảng mà thôi.
Ôi biển mênh mông, thế giới sâu thăm thẳm,
Xào xạc quanh năm tiếng bọt sóng vỗ bờ
Những niềm hy vọng của tuổi trẻ chúng ta,
Như vừng đông chiếu trên biển mênh mông
Như vừng đông chiếu trên biển mênh mông.

Море-море, мир бездонный,
Пенный шелест волн прибрежных
Над тобой встают как зори
Над тобой встают как зори
Нашей юности надежды,
Нашей юности надежды,
Нашей юности надежды...
Ôi biển mênh mông, thế giới sâu thăm thẳm,
Xào xạc quanh năm tiếng bọt sóng vỗ bờ
Những niềm hy vọng của tuổi trẻ chúng ta,
Như vừng đông chiếu trên biển mênh mông
Như vừng đông chiếu trên biển mênh mông.
Những niềm hy vọng của tuổi trẻ chúng ta.
Những niềm hy vọng của tuổi trẻ chúng ta…

TP. Hồ Chí Minh 28.12.2010
Minh Nguyệt dịch

 

 

 

МОЙ СОН - GIẤC MƠ CỦA EM “ТАНЯ БУЛАНОВА”

Đây là một trong những bài hát được mọi người yêu thích của ca sĩ Tanya Bulanova, được coi là bài hát bom tấn của năm. Trong tình yêu ai mà không mơ ước được sống mãi mãi bên người mình yêu dấu. Nhiều khi đó chỉ mới là những giấc mơ, vì có khi bạn mới yêu mà. Chúc cho các bạn sẽ biến những giấc mơ tình yêu của mình thành sự thật, sống hạnh phúc bên người mình yêu dấu trọn đời. Xin mời các bạn nghe phần trình bày của ca sĩ Bulanova.


МОЙ СОН - GIẤC MƠ CỦA EM “ТАНЯ БУЛАНОВА”
Муз: О.Попков- Сл. О.Попков


Словно листья на ветру
Разлетаются мечты,
Словно в небе облака -
Я и ты.
Золотые облака
Проплывают над землей,
Там где ты, там и я -
Сон мой.
Như những chiếc lá bay trong gió
Ước mơ đang bay lượn khắp nơi,
Giống những đám mây trên bầu trời-
Đó chính là anh với em.
Thấp thoáng những áng mây vàng
Trôi bồng bềnh trên mặt đất,
Anh ở chỗ nào, nơi đó có em –
Đó là giấc mơ của em.
Мне снится сон...
Когда-нибудь
Мы будем вместе, вместе, вместе.
О мой сон, мой сон, мой сон,
Мы будем вместе,
Когда-нибудь.
Em vừa mơ thấy…
Đến một ngày nào đó
Chúng mình mãi mãi bên nhau.
Ôi giấc mơ của em, giấc mơ của em,
Chúng mình mãi mãi bên nhau,
Đến một ngày nào đó.
Мы встречаемся с тобой
Лишь в моем счастливом сне,
Губы шепчут в тишине:
"Иди ко мне".
Я придумала тебя,
Ты такой, как я хочу.
Закрываю глаза,
К тебе лечу.
Chúng mình được gặp nhau
Dù chỉ trong giấc mơ hạnh phúc của em,
Đôi môi thì thầm trong im lặng;
“Hãy đến với anh”
Em hiểu được anh ngay,
Anh chính là người mà em mong đợi.
Em nhắm đôi mắt lại,
Bay thẳng đến với anh.
Мне снится сон...
Когда-нибудь
Мы будем вместе, вместе, вместе.
О мой сон, мой сон, мой сон,
Мы будем вместе,
Когда-нибудь.
Em vừa mơ thấy…
Đến một ngày nào đó
Chúng mình mãi mãi bên nhau.
Ôi giấc mơ của em, giấc mơ của em,
Chúng mình mãi mãi bên nhau,
Đến một ngày nào đó.

TP. Hồ Chí Minh 21.04.2011
Minh Nguyệt dịch 







МОРЯЧКА- NGƯỜI VỢ THỦY THỦ “ОЛЕГ ГАЗМАНОВ”

Xin gửi tới các bạn một bài hát rất vui nhộn của Oleg Gasmanov tặng cho các chàng và vợ thủy thủ có tên là: “МОРЯЧКА- NGƯỜI VỢ THỦY THỦ”. Tuy đã ở lứa tuổi 60 nhưng ca sĩ vẫn hát rất khỏe mạnh, phong thái trẻ trung.

МОРЯЧКА- NGƯỜI VỢ THỦY THỦ “ОЛЕГ ГАЗМАНОВ”

Над морской тишиной, над крутой над волной,
Две вечерние звезды, две дороги две судьбы.
И одна из них зовет через волны на восток,
А другая тянет к дому, снова в порт меня зовет.
Дома долго мне нельзя, сердце просится в моря.
Посмотреть как в океане начинается заря.
Но как только горизонт первый берег зачеркнет,
Меня снова тянет к дому, снова в порт меня зовет.
Trên biển lặng yên, trên sóng to gió lớn,
Hai ngôi sao hoàng hôn, hai con đường, hai số phận.
Từ đây một đường gọi về hướng đông xuyên qua sóng biển,
Còn đường kia hướng về quê nhà, lại gọi tôi vào bến cảng.
Tôi chẳng thể ở nhà được lâu, trái tim đang cầu xin về biển.
Ngắm nhìn bình minh đang lên trên đại dương.
Nhưng chân trời vừa xóa nhòa bến bờ đầu tiên,
Là tôi lại nhớ tới quê nhà, lại gọi tôi vào bến cảng.

Припев:
Ты морячка, я моряк. 
Ты рыбачка, я рыбак.
Ты на суше, я на море, 

мы не встретимся никак.
Em là vợ thủy thủ, anh là thủy thủ. 
Em là vợ dân chài, anh là ngư phủ.
Em trên đất liền, anh nơi biển cả, 

Chúng ta chẳng thể nào gặp được nhau.

Я любимой объяснял, как лебедка тянет трал
А она не хочет слушать, хочет чтоб поцеловал.
Я любимой говорил, как в моря свои ходил,
А она не хочет слушать, хочет крепче чтоб любил.
Tôi giải thích cho người yêu, tời kéo lưới ra sao
Nàng chẳng muốn nghe mà chỉ muốn được hôn.
Tôi kể cho người yêu, đi trong biển mình ra sao,
Nàng chẳng muốn nghe mà muốn yêu nhiều hơn.

Припев:
Ты морячка, я моряк. 
Ты рыбачка, я рыбак.
Ты на суше, я на море, 

мы не встретимся никак.
Em là vợ thủy thủ, anh là thủy thủ. 
Em là vợ dân chài, anh là ngư phủ.
Em trên đất liền, anh nơi biển cả,

Chúng ta chẳng thể nào gặp được nhau.

Я наверное не зря в этот раз ходил в моря
Наменял я там подарков, ждет их вся моя родня.
Скоро наши молодцы все швартовые концы
Намотают на кнехты и причалят корабли.
Tôi chẳng thấy uổng công lần này đi ra biển
Tôi có những món quà nơi ấy, mà tất cả người những thân đang chờ mong.
Chẳng bao lâu các tráng sĩ của chúng tôi đã ở bên điểm neo
Buộc chặt các cột neo và cho những con tàu cập bến.

Припев:
Ты морячка, я моряк. 
Ты рыбачка, я рыбак.
Ты на суше, я на море, 

мы не встретимся никак.
Em là vợ thủy thủ, anh là thủy thủ. 
Em là vợ dân chài, anh là ngư phủ.
Em trên đất liền, anh nơi biển cả, 

Chúng ta chẳng thể nào gặp được nhau.
 

TP. Hồ Chí Minh 11.05.2012
Minh Nguyệt dịch







Thứ Năm, 4 tháng 6, 2015

МОРЕ, МОРЕ - BIỂN KHƠI “СОФИЯ РОТАРУ”

Bài hát tặng cho những con của biển khơi, những người lính hải quân, những người thủy thủ tháng ngày lênh đênh trên biển cả canh giữ vùng biển đảo thân yêu, bảo vệ những giếng dầu cho Tổ quốc. Những tháng ngày ly biệt là những tháng ngày nặng trĩu, đầy khó khăn gian khổ và đầy nhớ thương chồng chất trên vai những người lính hải quân cùng những người vợ ở quê nhà. Những ngày ly biệt rồi sẽ trôi qua, rồi tất cả mọi người lại có ngày đoàn tụ trong vòng tay ấm áp và hạnh phúc. Các cán bộ và chiến sĩ hải quân rồi sẽ có những nhà giàn mới vững chắc, hiện đại như những khách sạn, có cả sân bay trực thăng, có đủ trang thiết bị phục vụ cho cuộc sống hàng ngày dù ở xa đất liền, chứ không phải những nhà giàn bé nhỏ mà chúng ta từng xem trong truyền hình hôm nào. Bài hát “МОРЕ - BIỂN” do ca sĩ Sofia Rotaru trình bày xin được gửi đến các bạn.


МОРЕ, МОРЕ - BIỂN KHƠI “СОФИЯ РОТАРУ”
Евгений Ширяев - А. Фёдоров

Сгорела в небе яркая звезда прощанья,
Я загадала на двоих одно желанье.
Я загадала - к морю мы с тобой вернёмся,
Пройдёт разлука, мы улыбнёмся.
Мне шепчет море тихие слова надежды,
Мне шепчет море - будет всё у нас, как прежде,
Мне шепчет море - всё пройдёт, всё обойдётся,
Пройдёт разлука, любовь вернётся.
Trên bầu trời cháy sáng ngôi sao ly biệt,
Em thầm chọn cho hai đứa mình một ước mong.
Em nghĩ rằng- chúng mình lại trở về biển cả,
Cảnh ly biệt trôi qua mình lại được cười vui.
Biển thì thầm với em những lời êm đềm hy vọng,
Biển thì thầm với em- mình sẽ có mọi thứ như xưa,
Biển thì thầm với em- tất cả rồi sẽ trôi qua hết thảy,
Biệt ly rồi sẽ qua, tình yêu quay trở lại.

Море, море, море, море, море, море,
Над волнами кружат чайки, споря, споря.
На морском просторе ветер в парус бьётся,
Дай надежду, море, что любовь вернётся.
Biển khơi, biển khơi, biển khơi, biển khơi,
Hải âu lượn bay so cánh vờn trên sóng.
Gió đập những cánh buồm trên biển mênh mang,
Hãy trao niềm hy vọng, cho tình yêu trở lại, hỡi biển khơi.

За горизонтом скрылся парусник надежды,
А я люблю тебя ещё сильней, чем прежде.
Ты помнишь, как с тобою нас волна качала,
Как целовались мы у причала?
Сгорела в небе яркая звезда прощанья,
Я загадала на двоих одно желанье.
Я загадала - к морю мы с тобой вернёмся,
Улыбке счастья мы улыбнёмся.
Con thuyền buồm khuất bóng sau chân trời hy vọng,
Và em yêu anh còn mạnh hơn ngày nào.
Anh nhớ chăng sóng xô chúng mình chao đảo,
Khi hai đứa đứng trên cầu cảng hôn nhau?
Trên bầu trời cháy sáng ngôi sao ly biệt,
Em thầm chọn cho hai đứa mình một ước mong.
Em nghĩ rằng- chúng mình lại trở về biển khơi,
Chúng ta lại được vui tươi với nụ cười hạnh phúc.

TP. Hồ Chí Minh 16.04.2011
Minh Nguyệt dịch