Thứ Tư, 27 tháng 5, 2015

ЛЮБЛЮ И СКУЧАЮ – YÊU VÀ NHỚ THƯƠNG “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”

Yêu và thương nhớ hay nhớ nhung đó là đặc điểm chính thường gặp trong tình yêu. Nếu khi yêu nhau mà không có hờn giận, điều gì cũng thấy đúng hết, thì nhiều khi người ta cảm thấy nhàm chán, có khi còn nhận xét người kia là ba phải vì cái gì cũng gật, cũng đồng ý hết. Nhưng khi giận hờn mà người con gái muốn đến tìm chàng để xin lỗi, đấy là nàng xuống nước rồi đấy. Nếu chàng thật sự yêu nàng thì khôn hồn, biết điều mà chạy ngay đến với nàng, đừng có già néo đứt dây đấy nhé.

  ЛЮБЛЮ И СКУЧАЮ – YÊU VÀ NHỚ THƯƠNG “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”

Музыка Н.Каблуков, Слова П.Попов - 2006

Я хочу тебя увидеть, я хочу тебя простить
Я хочу твой голос слышать и любовь тебе дарить
Не всегда судьба как сказка
Не всегда она легка
Только знай, что ненапрасно прозвучат мои слова
Em muốn được gặp anh, để mong anh tha thứ
Em muốn nghe giọng anh nói và trao tình yêu cho anh
Không phải lúc nào số phận cũng như chuyện cổ tích
Không phải lúc nào số phận cũng dễ dàng
Anh nên biết những lời em ngân lên đâu phải uổng công

Люблю и скучаю, ругаю себя
Давно понимаю - нет лучше тебя
Обиды оставлю, печаль прогоню
Поверь что тебя я как прежде люблю
Em yêu và nhớ thương anh, nguyền rủa chính mình
Từ lâu em biết rằng- chẳng có người tốt hơn anh
Em quên nỗi giận hờn, xua tan hết đau buồn
Anh hãy tin rằng em vẫn yêu anh như thuở trước

Я найду тебя конечно и не стану торопить
Если мне ты скажешь честно сердцу боль не приносить
Не всегда судьба опасна не всегда она грустна
Знай теперь что не напрасно прозвучат мои слова
Chắc chắn em sẽ tìm thấy anh và đâu phải vội vàng
Nếu như anh nói với em thật lòng rằng đừng mang nỗi đau cho con tim
Đâu phải số phận lúc nào cũng luôn nguy nan và buồn bã
Anh nên biết giờ đây những lời em ngân lên đâu phải uổng công

Люблю и скучаю, ругаю себя
Давно понимаю - нет лучше тебя
Обиды оставлю, печаль прогоню
Поверь что тебя я как прежде люблю
(x3)
Em yêu và nhớ thương anh, nguyền rủa chính mình
Từ lâu em biết rằng- chẳng có người tốt hơn anh
Em quên nỗi giận hờn, xua tan hết đau buồn
Anh hãy tin rằng em vẫn yêu anh như thuở nào
(x3)

TP. Hồ Chí Minh 10.09.2012
Minh Nguyệt dịch.



Thứ Ba, 26 tháng 5, 2015

ДЕВУШКИ КАК ЗВЕЗДЫ – CÁC THIẾU NỮ NHƯ NHỮNG NGÔI SAO “АНДРЕЙ ГУБИН”

Nhưng nếu bạn là anh chàng bình thường
Thì bạn chẳng bao giờ được chiếu sáng bởi những ngôi sao này đâu…

Một bài hát rất vui nhộn của Andrey Gubin đó là “CÁC THIẾU NỮ NHƯ NHỮNG NGÔI SAO”. Đúng như thế các thiếu nữ xinh đẹp dù ở thời đại đại nào cũng vậy luôn như những ngôi sao chiếu sáng. Nhưng chỉ có những chàng trai may mắn nào đó mới được chiếu sáng, chứ không phải chiếu sáng hết cho mọi người đâu các bạn nhé. Nếu các bạn chỉ là con người bình thường, chẳng có gì nổi tiếng chẳng có gì làm nàng chú ý đến, nhưng trong lòng vẫn thầm yêu trộm nhớ về nàng. Chỉ còn cách duy nhất, hãy gạt bỏ mọi mối nghi ngại trong cuộc đời, tiến đến với nàng và ngỏ lời, may ra sẽ được nàng xem xét nhé. Còn không thì chỉ có mà ở giá luôn đấy.

ДЕВУШКИ КАК ЗВЕЗДЫ – CÁC THIẾU NỮ NHƯ NHỮNG NGÔI SAO “АНДРЕЙ ГУБИН”

Такие девушки как звезды
Что светят в небе до утра
Такие девушки как звезды
Такие звезды, как она
Các thiếu nữ ấy như những ngôi sao
Chiếu sáng trong bầu trời cho tới sớm mai
Các thiếu nữ ấy như những ngôi sao
Những ngôi sao kia, giống như cô nàng

По сиреневым бульварам, по воскресным площадям
Ходят девушки такие, что не верится глазам
Не заметить невозможно их волшебной красоты
И одну из них увидев про себя подумал ты
Trên đại lộ hoa tử đinh hương, ở quảng trường ngày chủ nhật
Các thiếu nữ ấy đang bước đi, không còn tin nổi vào mắt mình
Không thể không để ý đến vẻ đẹp huyền diệu của họ
Anh đã nhìn thấy một cô trong số đó để rồi lại nghĩ về mình

Такие девушки как звезды
Что светят в небе до утра
В одну из них легко и просто
Влюбиться раз и навсегда
Но если ты обычный парень
Тебе не светят никогда
Такие девушки как звезды
Такие звезды, как она
Các thiếu nữ ấy như những ngôi sao
Chiếu sáng trong bầu trời cho tới sớm mai
Phải lòng một cô dù thoáng qua thôi
Chỉ có một lần và cho đến muôn đời
Nhưng nếu bạn là anh chàng bình thường
Thì bạn chẳng bao giờ được chiếu sáng
Các thiếu nữ ấy như những ngôi sao
Những ngôi sao kia, giống như cô nàng

Всем вокруг давно известно: ты не трус и не герой
Но девчонкам, если честно, не соскучиться с тобой
И отбросив все сомненья ты шагнул к ней и сказал
Я такой, как вы, не видел, но всегда о вас мечтал
Mọi người xung quanh từ lâu đều biết: bạn không hèn nhát và không phải anh hùng
Nhưng nói thật, các thiếu nữ chẳng nhớ nhung tới bạn đâu
Xóa bỏ hết nghi ngờ bạn bước đến với nàng và nói
Anh cũng như em thôi, dẫu không nhìn thấy, nhưng anh luôn ước mơ về em.

Такие девушки как звезды
Что светят в небе до утра
В одну из них легко и просто
Bлюбиться, раз и навсегда
Но если ты обычный парень
Тебе не светят никогда
Такие девушки как звезды
Такие звезды, как она
Các thiếu nữ ấy như những ngôi sao
Chiếu sáng trong bầu trời cho tới sớm mai
Phải lòng một cô dù thoáng qua thôi
Chỉ có một lần và cho đến muôn đời
Nhưng nếu bạn là anh chàng bình thường
Thì bạn chẳng bao giờ được chiếu sáng
Các thiếu nữ ấy như những ngôi sao
Những ngôi sao kia, giống như cô nàng

Девушки как звезды
Звезды как она
Девушки как звезды
Các thiếu nữ như những ngôi sao
Những ngôi sao giống như cô nàng
Các thiếu nữ như những ngôi sao

По сиреневым бульварам, по воскресным площадям
Ты идешь с такой девчонкой, что не верится глазам
Кто сказал, что невозможно дотянуться до звезды
Дотянуться до звезды, до звезды...
Trên đại lộ hoa tử đinh hương, ở quảng trường ngày chủ nhật
Bạn đi cùng người thiếu nữ ấy, mà chẳng còn tin vào mắt mình
Ai nói rằng không thể với tới được ngôi sao
Với tới được ngôi sao, đến ngôi sao…

Такие девушки как звезды
Что светят в небе до утра
В одну из них легко и просто
Bлюбиться, раз и навсегда
Но если ты обычный парень
Тебе не светят никогда
Такие девушки как звезды
Такие звезды, как она
Các thiếu nữ ấy như những ngôi sao
Chiếu sáng trong bầu trời cho tới sớm mai
Phải lòng một cô dù thoáng qua thôi
Chỉ có một lần và cho đến muôn đời
Nhưng nếu bạn là anh chàng bình thường
Thì bạn chẳng bao giờ được chiếu sáng
Các thiếu nữ ấy như những ngôi sao
Những ngôi sao kia, giống như cô nàng

Девушки как звезды
Звезды как она
Девушки как звезды
Звезды как она
Các thiếu nữ như những ngôi sao
Những ngôi sao giống như cô nàng
Các thiếu nữ như những ngôi sao
Những ngôi sao giống như cô nàng

TP. Hồ Chí Minh 05.11.2012
Minh Nguyệt dịch.



Thứ Hai, 25 tháng 5, 2015

ПОДБЕРУ МУЗЫКУ - CHỌN NHẠC “ЯАК ЙОАЛА”



Một bài hát của nhạc sĩ Raimod Pauls nghe rất buồn và rất dễ hát.  Hôm gặp Xuân Hương, chị có hỏi tôi về một số bài hát Nga thời sinh viên của chúng tôi. Tôi có cho Xuân Hương tên blog này, hy vọng Xuân Hương sẽ tìm được nhiều hơn nữa về những kỷ niệm xưa trên Liên bang Xô viết cái thời học tiếng Russki day dứt.
Một chàng ca sĩ có cảm tình với người thiếu nữ, mỗi khi nàng đến quán bar thì chàng thường chọn nhạc cho nàng, để chàng hát nàng nhảy thật duyên dáng hữu tình. Nhưng chắc là do số phận, như mấy chàng nhạc sĩ nghèo ngày xưa, nàng trẻ đẹp có nhan sắc thì đương nhiên sẽ lọt vào trong vòng tay của các đại gia giàu có, chứ chàng nhạc sĩ nghèo thì làm gì có cửa mà ngóng chờ, mơ hão có ngày hao mỡ đấy. Và rồi cái gì đến thì ắt sẽ phải đến, nàng đã ra đi cùng bạn trai giàu có, để mình chàng buồn bã nhìn theo.
“Em cùng ai đang cất bước ra đi
Anh tiễn đưa với cái nhìn buồn bã
Bên cửa sổ chỉ có mưa xối xả
Anh chọn nhạc để hòa nhịp theo mưa”
Bài hát do ca sĩ nổi tiếng thời Xô Viết trình bày Jyak Ioala trình bày.
 ПОДБЕРУ МУЗЫКУ - CHỌN NHẠC “ЯАК ЙОАЛА”
Композитор: Паулс Р.- Автор слов: Вознесенский А.

Я пою в нашем гоpодке
Каждый день в шумной тесноте
Ты пpидешь сядешь в уголке
Подбеpу музыку к тебе
Anh hát trong thị trấn của mình
Hàng ngày thấy chật chội ồn ào
Em đến nơi và ngồi vào trong góc
Anh sẽ chọn nhạc cho em nghe
Подбеpу музыку к глазам
Подбеpу музыку к лицу
Подбеpу музыку к словам
Что тебе в жизни не скажу
Anh sẽ chọn nhạc theo ánh mắt
Rồi sẽ chọn nhạc theo nét mặt
Và chọn nhạc theo giọng em nói
Vì trong đời anh chẳng bảo gì đâu
Потанцуй под музыку мою
Все pавно что в жизни суждено
Под мою ты музыку танцуешь
Все pавно все pавно
Nhảy đi em, dưới nốt nhạc của anh
Bởi dù sao cuộc sống đã an bài
Dưới nhạc của anh, em hãy nhảy
Tất cả rồi cũng chỉ có vậy thôi
Ты уйдешь с кем-то ты уйдешь
Я тебя взглядом пpовожу
За окном будет только дождь
Подбеpу музыку к дождю
Em cùng ai đang cất bước ra đi
Anh tiễn đưa với cái nhìn buồn bã
Bên cửa sổ chỉ có mưa xối xả
Anh chọn nhạc để hòa nhịp theo mưa
Потанцуй под музыку мою
Все pавно что в жизни суждено
Под мою ты музыку танцуешь
Все pавно все pавно
Nhảy đi em, dưới nốt nhạc của anh
Bởi dù sao cuộc sống đã an bài
Dưới nhạc của anh, hãy nhảy đi em
Tất cả rồi cũng chỉ có vậy thôi
Подбеpу музыку к судьбе
Чтоб теплей стало на ветpу
Подбеpу музыку к тебе
Как тебя помню-подбеpу
Giờ anh chọn nhạc cho số phận
Để ấm dần lên ngay trước gió
Rồi anh lại chọn nhạc cho em
Bởi vì nhớ em quá – em ơi
Мы нашли pазную звезду
Но всегда музыка одна
Если я в жизни упаду
Подбеpет музыка меня
Mình tìm thấy những vì sao khác nhau
Nhưng âm nhạc thì chỉ luôn có một
Nếu như trong đời, anh vấp ngã
Thì khi đó nhạc sẽ chọn anh thôi.


TP. Hồ Chí Minh 25.09.2010
Minh Nguyệt dịch 


Thứ Sáu, 22 tháng 5, 2015

ТЫ МНЕ ПОВЕРЬ- EM HÃY TIN ANH “ЗАРА И НИКОЛАЙ БАСКОВ”

Các bạn thân mến, sống trên đất nước Xô Viết những tháng năm sinh viên, ngoài những bài hát Nga ra tôi rất thích những bài hát trữ tình của Italia. Trong blog này tôi đã giới thiệu một số bài hát Italia do ca sĩ - nhạc sĩ Toto Cutugno sáng tác. Hôm nay tôi xin giới thiệu với các bạn bài hát “ТЫ МНЕ ПОВЕРЬ- EM HÃY TIN ANH” do ban nhạc Ricchi E Poveri trình bày vào năm 1981 và đã chuyển ngữ sang tiếng Nga, được nhiều ca sĩ biểu diễn. Lần này tôi xin giới thiệu hai giọng hát của ZaryaNikolai Baskov rất tình cảm.

ТЫ МНЕ ПОВЕРЬ- EM HÃY TIN ANH “ЗАРА И НИКОЛАЙ БАСКОВ”
Bài hát Italia “Come Vorrei” được dịch sang tiếng Nga.

Бывают дни, когда ночами я не сплю,
Когда, лицо скрывая в пепельном тумане,
Мне кто-то нежно шепчет: «Я тебя люблю!»,
Но это снег воспоминаний.
Biết bao ngày qua, đêm về anh không sao ngủ được,
Khi trùm kín khuôn mặt trong làn khói thuốc,
Có ai đó dịu dàng thì thầm bên tai “Em yêu anh!”,
Nhưng đó chỉ là tuyết hoài niệm mà thôi.

Кружится снег воспоминаний о тебе,
И одинокий свет луны блуждает в доме.
Ещё вчера мы были вместе, а теперь
Холодный снег в моих ладонях.
Tuyết hoài niệm chao lượn quanh anh,
Và ánh trăng cô đơn lang thang trong nhà.
Hôm qua chúng mình còn bên nhau, mà giờ đây
Tuyết giá lạnh trong bàn tay em.

Ты мне поверь, ты мне поверь, что в этом мире,
Моя любовь, как пламя, теплится в камине
И угольки ещё горят огнём желанья,
Как уголки любимых губ.
Ты мне поверь, ты мне поверь, что в этом мире
Не только снег во сне летает по квартире,
И для тебя в ночи распахивая двери,
Я в это верю.
Em hãy tin anh, em hãy tin anh, rằng trên thế gian này,
Tình yêu của anh như ngọn lửa hồng leo lét trong lò sưởi
Và những hòn than đang cháy thành ngọn lửa ước mong,
Như những hòn than của đôi môi thương yêu.
Em hãy tin anh, em hãy tin anh, rằng trên thế gian này,
Không chỉ có tuyết ở trong giấc mơ bay khắp căn nhà,
Mà đêm đến những cánh cửa rộng mở cho em,
Anh tin vào điều đó.

Сама не знаю, чем ты лучше остальных,
Я никого так сильно раньше не любила.
Я просто таяла от нежных ласк твоих,
Мне не забыть, как это было.
Chính em không biết, anh tốt hơn những người khác ở điểm nào,
Em chưa bao giờ từng yêu ai say đắm hơn.
Em tan chảy trước sự dịu dàng âu yếm của anh,
Em không thể nào quên những gì đã qua.

Ты мне поверь, ты мне поверь, что в этом мире,
Моя любовь, как пламя, теплится в камине
И угольки ещё горят огнём желанья,
Как уголки любимых губ.
Ты мне поверь, ты мне поверь, что в этом мире
Не только снег во сне летает по квартире,
И для тебя в ночи распахивая двери,
Я в это верю.
Em hãy tin anh, em hãy tin anh, rằng trên thế gian này,
Tình yêu của anh nhưng ngọn lửa hồng leo lét trong lò sưởi
Và những hòn than đang cháy thành ngọn lửa ước mong,
Như những hòn than của đôi môi thương yêu.
Em hãy tin anh, em hãy tin anh, rằng trên thế gian này,
Không chỉ có tuyết ở trong giấc mơ bay khắp căn nhà,
Mà đêm đến những cánh cửa rộng mở cho em,
Anh tin vào điều đó.

Роняет звёзды одинокая луна,
Зову тебя, ведь мы всё ждём чудес порою.
Теперь я понял, мне нужна лишь ты одна.
В дверь позвони, и я открою.
Mặt trăng cô đơn đánh mất bao nhiêu ngôi sao,
Anh gọi tên em dù đôi khi mình chờ đợi điều diệu kỳ.
Giờ đây anh hiểu, anh chỉ cần một mình em thôi.
Em hãy gõ chuông bên cửa, anh sẽ mở ngay.

TP. Hồ Chí Minh 17.11.2012
Minh Nguyệt dịch.






COME VORREI - RICCHI E POVERI
Farina,D. - Minellono,C. - 1981

Ci sono giorni in cui non dormo e penso a te
sto chiuso in casa col silenzio per amico
mentre la neve dietro ai vetri scende giù
ti aspetto qui vicino al fuoco

In questo inverno c'è qualcosa che non va
non è Natale da una volta nella vita
eppure è stato solamente un anno fa
speriamo che non sia finita

Come vorrei come vorrei amore mio
Come vorrei che tu mi amassi a modo mio
che questa sera troppo triste troppo uguale
non fosse più senza di te
Come vorrei come vorrei amore mio
come vorrei che questo amore che va via
non si sciogliesse come la neve al sole
senza parole

dovrei capirti quando vedo che vai via
e non amarti quando non vuoi farti amare
senza cadere in una nuova gelosia
che solo tu mi fai provare

Come vorrei come vorrei amore mio
Come vorrei che tu mi amassi a modo mio
che questa sera troppo triste troppo uguale
non fosse più senza di te
Come vorrei come vorrei amore mio
come vorrei che questo amore che va via
non si sciogliesse come la neve al sole
senza parole

e questa volta un altra donna non verrà
a cancellare la tua impronta sul cuscino
anche alla luna gliel'ho chiesto e non ci sta
non vuole più starmi vicino








АЛЕКСАНДРА - ALEXANDRA "Matxcơva không tin vào nước mắt"

Bộ phim “Matxcơva không tin vào nước mắt” được nhiều khán giả Việt Nam biết đến vào những năm 80 của thế kỷ trước. Phim nói về số phận của ba thiếu nữ từ tỉnh lẻ về Matxcơva để học tập và đồng thời tìm hạnh phúc. Nhân vật chính đã yêu nhưng bị ruồng bỏ, tuy nhiên cô không thất vọng, dám một mình nuôi con gái lớn khôn và làm nên đường công danh rạng rỡ. Cuối cùng, cuộc sống cũng trao tặng cho nàng buổi gặp mặt với con người tuyệt vời và hạnh phúc chân chính…
Khi xem bộ phim này ta như thấy lại cuộc sống của những thiếu nữ Liên Xô trước kia trong những năm 50 của thế kỷ trước, cũng bình dị như các thiếu nữ Việt nam thời nay, từ nông thôn xa xôi vào các thành phố để học tập, kiếm việc làm và cũng để tìm cho mình hạnh phúc lứa đôi. Trong đó có người may mắn thì mọi thứ đều dễ dàng đến với họ, nhưng có những người thì vất vả mới tìm được công ăn việc làm. Nhưng dù sao con người ta phải sống học tập và làm việc cho hết mình, mọi tương lai sẽ chờ đón phía trước. Nhưng theo tôi cuộc sống hạnh phúc, giàu sang, phú quý chẳng bao giờ đến với những người dốt nát, lười biếng, ngoại trừ những người bị ốm đau tàn tật mà thôi.
Trong bộ phim này diễn viên mà tôi yêu thích chính là Irina Muraviova, chị cũng là ca sĩ được nhiều người yêu thích sau khi đóng bộ phim này. Bài hát cho phim là “АЛЕКСАНДРА ALEXANDRA do hai vợ chồng ca sĩ Tatiana và Sergey Nikitin trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.
Фильм о судьбах трех юных провинциалок, приехавших в Москву учиться, а заодно искать счастья. Главная героиня полюбила, но была покинута. Однако она не отчаялась, сумела в одиночку вырастить дочь и к тому же сделать блестящую карьеру. Наконец жизнь дарит ей встречу с прекрасным человеком и настоящее счастье...

АЛЕКСАНДРА – ALEXANDRA “ТАТЬЯНА И СЕРГЕЙ НИКИТИНЫ”

Музыка С. Никитина - Стихи Ю. Левитанского.
Из к/ф Москва слезам не верит-Matxcova không tin vào nước mắt

Не сразу всё устроилось,
Москва не сразу строилась
Слезам Москва не верила,
А верила любви.
Снегами запорошена,
Листвою заворожена,
Найдет тепло прохожему,
А деревцу земли.

Mọi thứ đâu phải được ổn thỏa ngay
Matxcơva không xây xong một ngày
Matxcơva chẳng tin vào nước mắt
Nhưng lại tin tưởng vào tình yêu.
Cả thành phố tuyết bao phủ khắp nơi
Không gian say đắm bởi những tán lá che,
Tìm hơi ấm cho cho lối người qua lại,
Còn đất màu đem tặng những hàng cây.

Александра, Александра,
Этот город наш с тобою
Стали мы его судьбою,
Ты вглядись в его лицо.
Что бы ни было в начале,
Утолит он все печали.
Вот и стало обручальным
Нам Садовое кольцо.

Alexandra, Alexandra,
Đó
là thành phố của chúng ta
Giờ đây mình đã trở thành số phận,
Hãy ngước nhìn thành phố đi em.
Giá có chút gì lúc thuở ban đầu
Nó sẽ làm dịu bớt nỗi buồn đau.
Nhưng ta đã trao nhau nhẫn cỏ
Và trở thành hiện vật đính hôn.

Москву рябины красили,
Дубы стояли князями,
Но не они, а ясени
Без спросу наросли.
Москва не зря надеется,
Что вся в листву оденется,
Москва найдет для деревца
Хоть краешек земли.

Ôi Matxcơva thanh lương tô thẫm màu,
Những cây sồi như những chàng công tử
Nhưng không phải, mà chỉ là tần bì
Cứ lặng thinh cây vươn lớn dần lên.
Matxcơva chẳng uổng công tin tưởng,
Bởi lá cây sẽ bao phủ khắp nơi
Matxcơva sẽ tìm cho cây nhỏ
Dẫu chỉ là một rẻo đất thân thương.

Александра, Александра,
Что там вьётся перед нами
Это ясень семенами
Кружит вальс над мостовой.
Ясень с видом деревенским
Приобщился к вальсам венским.
Он пробьётся, Александра,
Он надышится Москвой.

Alexandra, Alexandra,
Có gì như bão tuyết trước mắt ta
Đó chính là những hạt tần bì
Như quay trong điệu vals qua cầu.
Cây tần bì như dáng dấp thôn quê
Đã làm quen với vals của Viên.
Và rồi cây đã mọc xuyên qua, Alexandra,
Và tha hồ hít thở giữa Matxcơva.

Москва тревог не прятала,
Москва видала всякое,
Но беды все и горести
Склонялись перед ней.
Любовь Москвы не быстрая,
Но верная и чистая,
Поскольку материнская
Любовь других сильней.

Matxcơva chẳng dấu được lo âu,
Matxcơva nhìn thấy tất cả
Nhưng bao bất hạnh và khổ đau
Đ
ều nghiêng mình trước Matxcơva
Tình yêu Matxcơva chẳng hề chóng vánh
Nhưng trung thành và rất sáng trong
Cũng giống như tình yêu mẫu tử
Mạnh hơn tất cả trên đời.

Александра, Александра,
Что там вьётся перед нами
Это ясень семенами
Кружит вальс над мостовой.
Ясень с видом деревенским
Приобщился к вальсам венским.
Он пробьётся, Александра,
Он надышится Москвой.

Alexandra, Alexandra,
Có gì như bão tuyết trước mắt ta
Đó chính là những hạt tần bì
Như quay trong điệu vals qua cầu.
Cây tần bì trông như dáng thôn quê
Đã làm quen với vals của Viên.
Và rồi mọc xuyên qua, Alexandra,
Và tha hồ hít thở giữa Matxcơva.

Александра, Александра,
Этот город наш с тобою
Стали мы его судьбою,
Ты вглядись в его лицо.
Что бы не было в начале,
Утолит он все печали.
Вот и стало обручальным
Нам Садовое кольцо.
Вот и стало обручальным
Нам Садовое кольцо.

Alexandra, Alexandra,
Đó là thành phố của chúng ta
Giờ đây mình đã trở thành số phận,
Hãy ngước nhìn thành phố đi em.
Giá có chút gì lúc thuở ban đầu
Nó sẽ làm dịu bớt nỗi buồn đau.
Nhưng ta đã trao nhau nhẫn cỏ
Và trở thành hiện vật đính hôn.
Nhưng ta đã trao nhau nhẫn cỏ
Và trở thành hiện vật đính hôn.

TP. Hồ Chí Minh 08.09.2010
Minh Nguyệt dịch

 Một đoạn trong phim" Matxcơva không tin vào nước mắt"