Chủ Nhật, 11 tháng 1, 2015

NHỮNG CĂN HẦM VEN TRƯỜNG SƠN


 
Bài hát mà tôi yêu thích từ những năm chiến tranh chống Mỹ xin được giới thiệu cùng các bạn đó là bài “Những căn hầm ven Trường Sơn” sáng tác của nhạc sĩ Tân Huyền trong thời gian nhạc sĩ vào tuyến lửa.
Bài hát này ngày xưa tôi chỉ học theo đài tiếng nói Việt Nam nên có nhiều câu chưa được chính xác lắm, nhưng tôi vẫn hát suốt trong thời gian chiến tranh chống xâm lược.
Bài hát tình cảm xin gửi tặng các anh chị đã từng có những năm, tháng chiến đấu, phục vụ tại Trường Sơn và những anh chị đã từng phục vụ trong các binh trạm giao liên trên đường Trường Sơn, đảm bảo cho giao thông thông suốt cho các đoàn xe mang hàng ra tiền tuyến góp phần đánh thắng kẻ thù.
  NHỮNG CĂN HẦM VEN TRƯỜNG SƠN
Sáng tác: Tân Huyền

Đi từ hậu phương ra tiền phương
Có những căn hầm ven Trường Sơn
Hầm chở che ta đêm ngày đánh Mỹ
Hầm cùng ta góp lửa với chiến trường.

Từ nơi đây ta lại ra quân đắp đường mở tuyến
Từ nơi đây ta lại lên xe quay vòng tăng thêm chuyến
Bom đạn quân thù không ngăn được bước chân ta
Những căn hầm với những căn nhà
Ấm áp thân thương thắm tình đồng đội.

Hoa rừng mùa xuân ven Trường Sơn
Quanh những căn hầm đang tỏa hương
Dặm đường ta qua mưa đèo gió núi
Hầm cùng ta đánh giặc kiên cường.

Từ nơi đây cuốc xẻng công binh thông đường từng phút
Từ nơi đây chuyến hàng xe ra chiến trường nghe náo nức
Như từng căn hầm trong bom đạn đã nuôi ta
Giữa căn hầm như tiếng quê nhà
Thắm thiết yêu thương những lời mẹ dặn.

Trên đường hành quân ra tiền phương
Nhớ những căn hầm ven Trường Sơn
Hầm chở che ta trước giờ xuất kích
Hầm cùng ta đánh giặc kiên cường.

Gặp đôi khi bom đạn rơi quanh nóc hầm thủng mái
Nhìn lên cao, thấy cả trăng sao sắc trời nơi biên giới
Giữa đạn bom gầm vẫn thấy cả áng mây trôi
Dẫu gian nguy vẫn thấy yêu đời
Đoàn chúng ta đi giành lấy thắng lợi
Đoàn chúng ta giành lấy toàn thắng!




Thứ Tư, 24 tháng 12, 2014

ГДЕ ЖЕ ТЫ БЫЛА – EM ĐÃ Ở NƠI ĐÂU


Các bạn thân mến, trong cuộc đời đôi khi tình cờ gặp nhau một lần đã cảm thấy mến nhau, lúc đó ta có cảm tưởng như trời ban phước cho hai đứa được gặp nhau, cũng có người cho là tiếng sét ái tình. Nhưng khổ một nỗi chưa kịp hỏi tên thì nàng đã ra đi và không hề gặp lại, khiến cho chàng buồn bã ngày đêm gọi nàng, cho dù chưa hề biết tên.


ГДЕ ЖЕ ТЫ БЫЛА – EM ĐÃ Ở NƠI ĐÂU
Музыка: В. Добрынин- Слова: Л. Дербенев
Лишь позавчера нас судьба свела,
А до этих пор где же ты была,
Разве ты прийти раньше не могла,
Где же ты была, ну где же ты была.
Mới chỉ hôm kia thôi số phận kết nối chúng mình,
Và trước thời gian đó em đã ở nơi nào,
Phải chăng em không thể đến sớm được hay sao,
Em đã ở nơi nào thế em ơi.
Сколько раз цвела летняя заря,
Сколько раз весна приходила зря,
В звёздах за окном плыли вечера,
А пришла ты лишь позавчера.
Bao mùa hè bình minh rạng rỡ,
Bao mùa xuân đến cũng phí hoài,
Ngoài cửa sổ mây bồng bềnh giữa các ngôi sao hôm qua,
Còn em chỉ mới tới vào ngày hôm kia.
Сколько дней потеряно,
Их вернуть нельзя, их вернуть нельзя
Падала листва и метель мела,
Где же ты была.
Bao nhiêu ngày đã mất rồi,
Chẳng thể nào mang trở lại,
Lá thu rơi bão tuyết cuốn đi,
Em đã ở nơi nào hỡi em ơi.
Пусть я твоего имени не знал,
Но тебя я звал, днём и ночью звал,
И опять меня обступала мгла,
Где же ты была, ну где же ты была.
Cho dù anh chưa hề biết tên em,
Nhưng ngày đêm anh vẫn luôn gọi em,
Và mây mù lại bao quanh lấy anh,
Em đã ở nơi nào thế em ơi.
Трудно рассказать, как до этих дней
Жил на свете я без любви твоей,
С кем-то проводил дни и вечера,
А нашёл тебя позавчера.
Khó nói được những ngày trước đó trên thế gian
Anh sống ra sao thiếu tình yêu của em,
Cùng ai đó trải qua bao ngày và hôm qua,
Anh tìm được em chỉ có ngày hôm kia.
Сколько дней потеряно,
Их вернуть нельзя, их вернуть нельзя
Падала листва и метель мела,
Где же ты была.
Bao nhiêu ngày đã mất rồi,
Chẳng thể nào mang trở lại,
Lá thu rơi bão tuyết cuốn đi,
Em đã ở nơi nào hỡi em ơi.


Tp. Hồ Chí Minh 24.12.2014
Minh Nguyệt dịch