Thứ Tư, 17 tháng 12, 2014

СТОРОЖ ЗМИЁВСКОЙ БАЛКИ- NGƯỜI GÁC KHE NÚI ZIMIOVSKA




Các bạn thân mến, trong tuần vừa qua nhà thơ lớn của Liên Xô và nước Nga - Евгений Евтушенко đã đến Rostov để tham dự vào buổi hòa nhạc "Tưởng nhớ lòng dũng cảm!", kỷ niệm lần thứ 70 Chiến thắng trong cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại và ngày Quốc tế thảm sát người Do thái thời Hitle. Sau khi viếng thăm hẻm núi Zimiovska ông đã viết bài thơ ai oán tố cáo tội ác của quân phát xít đã giết người hàng loạt tại nơi này.
Hẻm núi Zmiovska – là nơi tại Liên bang Nga mà quân phát xít xâm lược tiến hành hủy diệt hàng loạt lớn nhất các công dân Liên Xô trong cuộc chiến tranh vĩ đại.
Ngày 5 tháng 8 năm 1942 chúng dồn về hẻm núi này hàng ngàn tù binh của Liên Xô, bắt đào hào rất lớn. Sau khi hoàn thành các các công việc này, tất cả những người này đã bị bắn chết vào ngày 08- 09 tháng tám. Đến ngày 11 tháng 8 thì đến lượt dân Do Thái ở Rostov trên song Don. Trong những ngày khủng khiếp đó chúng đã bị phá hủy diệt hoàn toàn 13.000 người.
Họ đã bị bắn, giết trong phòng hơi ngạt, đầu độc. Chúng hành quyết tù binh Liên Xô, đội ngũ đảng viên và đoàn viên thanh niên Komsomol ở Rostov, họ bị giam tại các nhà tù thành phố, những người hoạt động bí mật, những người vi phạm quy chế Đức Quốc xã, các dân quân, người Kurd, người Assyria, Armenia, Digan, được bọn Đức quốc xã coi là thấp hèn và cũng có ý định tiêu diệt, thậm chí cả những người Rumania - đào ngũ từ mặt trận Stalingrad tiếp tục ở hẻm núi Zmievska trong suốt thời gian chiếm đóng Rostov.
Theo Ủy ban Nhà nước bất thường ở Rostov-trên song Don theo số liệu thống kê về thiệt hại và sự tàn bạo của quân phát xít xâm lược, 27.000 người đều bị giết chết, trong đó 15-17.000 là người Do Thái.
Trong bài thơ có nhắc đến tên ông МИХОЭЛС chính là Соломон Михайлович (1890-1948). Ông là diễn viên Nga, giám đốc, giáo viên, Nghệ sĩ nhân dân Liên Xô (1939). Họat động sân khấu từ năm 1919. Ông làm việc tại Nhà hát Do Thái Moscow State (kể từ năm 1929 giám đốc nghệ thuật). Ông được giải thưởng Nhà nước Liên Xô (1946) và năm 1948 bị bộ công an Nga ám sát.
ПЛИСЕЦКАЯ Майя Михайловна sinh năm 1925 bà là diễn viên múa ba lê Nga, Nghệ sĩ nhân dân Liên Xô (1959), Giải thưởng Lenin (1964).Anh hùng Lao động xã hội (1985).
Марк Заха́рович Шага́л - Marc Chagall, ông sinh ngày 6 tháng 7 năm 1887, tại tỉnh Vitebsk- Belarus - mất ngày 28 tháng 3 năm 1985, tại Saint Paul de Vence, Provence. Pháp – Ông là họa sĩ người Nga và Pháp gốc Do Thái. Ông là một trong những đại diện nổi tiếng nhất của nghệ thuật tân tiến thế kỷ XX.


СТОРОЖ ЗМИЁВСКОЙ БАЛКИ- NGƯỜI GÁC KHE NÚI ZIMIOVSKA
Евгений Евтушенко 15.12.2014


Когда все преступленья замолятся?
Ведь, казалось, пришла пора.
Ты ответишь ли, Балка Змиёвская?
Ты ведь Бабьего Яра сестра.
Khi tất cả tội ác đã xin chuộc tội?
Dù thấy như thời khắc đã đến rồi.
Có trả lời được không, khe núi Zmiovska?
Hay người chính là em của Babin Yar.

Под землей столько звуков и призвуков,
стоны, крики схоронены тут.
Вижу – двадцать семь тысяч призраков
по Ростову к той балке бредут.
Dưới lòng đất bao tiếng gọi gần xa,
Những tiếng kêu rên vùi chôn ở nơi đây.
Tôi nhìn thấy hai mươi bảy ngàn bóng ma
Lang thang khắp Rostov đến tận khe núi này.

Выжидающе ястреб нахохлился,
чтобы выклевать чьи-то глаза.
Дети, будущие Михоэлсы,
погибают, травинки грызя.
Diều hâu xù lông đang chờ đợi,
Để mổ đi đôi mắt của ai kia.
Những đứa trẻ đời sau của Mikhoels,
Đang chết dần gặm nhai từng ngọn cỏ.

Слышу всхлипывания детские.
Ни один из них в жизни не лгал.
Гибнут будущие Плисецкие,
гибнет будущий Марк Шагал.
Tôi nghe thấy tiếng trẻ con thổn thức.
Trong đời họ chưa có ai từng nói dối một lần.
Những đứa trẻ đời sau của Plisetskaya đã chết đi,
Chết cả họa sĩ tương lai Marc Chagall.

И подходит ко мне, тоже с палочкой,
тоже лет моих старичок:
«Заболел я тут недосыпалочкой.
Я тут сторож. Как в пепле сверчок.
Và tiến đến bên tôi với chiếc gậy trong tay,
Một người ở lứa tuổi bô lão:
“Tôi bị bệnh thiếu ngủ ở chốn này.
Tôi là người canh giữ nơi đây. Như con dế trong đám tro tàn.

Его брови седые, дремучие,
а в глазах разобраться нельзя.
«Эти стоны, сынок, меня мучают,
и ещё – как их звать? «Надпися.»
Lông mày ông rất dày và bạc trắng,
Còn trong đôi mắt ông chẳng thể nào hiểu được.
“Những tiếng rên ấy làm đau lòng ta lắm, con ơi,
Và còn tên của họ ra sao? “Tạc vào bia mộ”.

Я такого словечка не слыхивал,
ну а он продолжал, не спеша:
«Сколько раз их меняли по-тихому
эти самые «надпися».
Tôi chưa từng nghe thấy một từ như thế,
Còn ông vẫn tiếp tục, thật khoan thai:
“Đã bao lần họ lặng thinh thay đổi
Chính những dòng chữ đã tạc này đây.

Почему это в разное время
колготились, незнамо с чего,
избегаючи слова «евреи»,
и вымарывали его?
Tại sao chuyện này bao thời gian đã qua
Thật khó khăn, mà chẳng biết từ đâu,
Lẩn tránh những từ “người Do Thái”,
Và đang tâm xóa bỏ nó đi?

Так не шла к их начальничьей внешности
суетня вокруг слова того.
А потом воскрешали в поспешности.
Воскресить бы здесь хоть одного.
Cảnh tất bật xung quanh lời nói đó,
Không đến được với bộ mặt người lãnh đạo
Và sau này vội vàng làm sống lại.
Làm sống lại nơi đây dù chỉ một con người.

Жаль, что я не умею этого.
Попросить бы об этом небеса!
Я бы тратить всем жизнь посоветовал
на людей, а не на «надпися.»
Tiếc rằng, tôi không làm được điều này.
Cầu xin chăng ở chốn thiên đường thôi!
Tôi muốn khuyên mọi người trả giá cho cuộc đời
Vì con người, chứ không vì “tên trên bia mộ”.

Tp. Hồ Chí Minh 16.12.2014
Minh Nguyệt dịch.

 Mời các bạn nghe bài hát nổi tiếng do nhà thơ Евгений Евтушенко viết lời: “Хотят ли русские войны


Thứ Hai, 15 tháng 12, 2014

TUYP SÔNG HỒNG


Các bạn thân mến, tôi nghe mọi người kể lại, trong thời kỳ chiến tranh bắn phá miền Bắc Việt Nam, quân ta bắn rơi máy bay và bắt được một giặc lái quê ở Phú Xuyên, Hà Tây cũ, trong một lần mang bom ra ném xuống Hà Nội đã bị quân ta bắn rơi ở khu vực Chèm. Ông này thuộc diện đuổi Pháp quá đà vào Nam, sau này được đi đào tạo phi công ở Mỹ và phục vụ cho quân đội ngụy quyền Sài Gòn. Ngồi trong trại giam Hỏa Lò ông ta đã ngẫu hứng viết lời Việt của bài hát này.
Mời các bạn nghe bài hát này, nhớ lại những năm chiến tranh ta cũng từng hát bài hát này với lời Việt, tôi chép lời bài hát này theo trí nhớ có thể không chuẩn xác, nếu bạn nào có lời khác chép bổ sung cho tôi xin nhé, xin cám ơn trước.


TUYP SÔNG HỒNG

Làng thôn xóm, gió bát nơi ven sông Hồng,
Hàng dương liễu đùa trong nắng hai ven sông,
Chính quê tôi ven sông Hồng là nơi cố hương,
Lòng dạt dào từ đôi môi tới con tim,

Lần đầu tiên tôi bay qua thung lũng sông Hồng,
Lòng lưu luyến nhìn em gái bên ven sông,
Chính quê tôi ven sông Hồng người thương nhắc anh,
Với nụ cười, từ đôi môi tới con tim.

Ngồi trên chiếc F4H lao ra Bắc Việt,
Bị bộ đội phòng không bắn, máy bay rơi.
Chiếc xe trâu đưa tôi về Hà Nội - Hilton,
Lần đầu tiên được ăn no tắm mát, đi xe trâu.


Dưới đây là bài hát của Canada mà tác giả đã dựa vào nhạc này để viết lời


Red River Valley

From this valley they say you are going
We will miss your bright eyes and sweet smile
For they say you are taking the sunshine
That has brightened our path for a while

Come and sit by my side if you love me
Do not hasten to bid me adieu
But remember the Red River Valley
And the cowboy who loved you so true

Won't you think of the valley you're leaving
Oh how lonely, how sad it will be?
Oh think of the fond heart you're breaking
And the grief you are causing to me

As you go to your home by the ocean
May you never forget those sweet hours
That we spent in the Red River Valley
And the love we exchanged mid the flowers

Долина Красной Реки
Адаптированный русский текст
Старинная ковбойская песня

Твоего не услышу признанья,
Не дождусь я счастливого дня:
Ты вчера мне сказал на прощанье,
Что уйдёшь навсегда от меня.

Подожди, не спеши, мой любимый,
В край чужой от меня не беги,
Помни девушку тихой долины,
Что тебя ждёт у Красной Реки.

Ты уходишь, покинув жестоко
Ту, что сердце тебе отдала...
Ах, зачем ты, мой друг ясноокий,
Столько горя принёс мне и зла?

Подожди, не спеши, мой любимый,
В край чужой от меня не беги,
Помни девушку тихой долины,
Что тебя ждёт у Красной Реки.