Thứ Tư, 30 tháng 7, 2014

ТАКА, ЯК ТИ - NGƯỜI, NHƯ EM “СВЯТОСЛАВ ВАКАРЧУК”




Xin giới thiệu với các bạn một bài hát Ukraina rất tình cảm được các bạn trong Hội yêu và hát tiếng Nga giới thiệu. Trong bài hát nhắc đến hai nhân vật MoneDali, đây là hai nhà họa sĩ tài ba của Pháp và Tây Ban Nha chuyên vẽ những bức họa nổi tiếng. Hình như bài hát nói lên tâm trạng của bao người hay quan niệm: Con cá mất là con cá to, chỉ có người ấy mới là người mình thương yêu nhất trên đời!


ТАКА, ЯК ТИ - NGƯỜI,  NHƯ EM “СВЯТОСЛАВ ВАКАРЧУК”
Bài hát Ukraina.

Чи знаєш ти,
Як сильно в душу б’є безжальний дощ?
Так, ніби він завжди чекав лише мене.
А, як болить зимовий спокій нашого вікна
Ніжно пастельний, як і твій улюблений Моне.
Em biết hay chăng,
Như cơn mưa tàn nhẫn đập mạnh ở trong lòng?
Giống như cơn mưa ấy luôn chỉ đợi mình anh thôi
Cảnh tĩnh mịch đông về xao động cửa sổ của chúng mình
Là bức tranh dịu dàng như Mone yêu quý của em.

Приспів:
Така, як ти
Буває раз на все життя,
І то із неба.
Така, як ти
Один лиш раз на все життя,
Не вистачає каяття,
Коли без тебе я.
Người giống như em
Có một lần trong suốt cuộc đời,
Như từ trên trời cao.
Người giống như em
Đến chỉ một lần trong suốt cuộc đời,
Hối hận bao nhiêu cũng chẳng đủ
Khi anh đã mất em rồi.

Забути все, здається, я б ніколи не зумів,
Новий дзвінок скидає відлік волі на нулі
І погляд твій, він вартий більше, ніж мільйони слів
Вічно далеких, як і твій улюблений Далі.
Quên đi tất cả, có lẽ, anh không thể nào làm nổi,
Cuộc gọi mới trả về điểm tự do từ con số không
Và ánh mắt em, còn giá trị hơn cả triệu lời nói
Mãi mãi xa vời như Dali yêu quý của em.

Điệp khúc.

Tp. Hồ Chí Minh 30.7.2014
Minh Nguyệt dịch


Thứ Tư, 23 tháng 7, 2014

CHUYỆN VUI NHƯ THẬT


 

Hôm trước tôi nằm mơ, một giấc mơ kỳ lạ vui vui, giờ đăng cho mọi người cùng đọc.
Hôm Putin cùng Tập sang Brazil dự lễ bế mạc giải world cup bóng đá, Putin bảo Tập, thôi rút giàn khoan về đi cho đỡ làm căng thẳng tình hình khu vực biển Đông. Trung Quốc bàn với Việt Nam hợp tác cùng khai thác dầu ở Hoàng Sa với công ty liên danh Việt - Trung, còn Nga cùng Việt Nam khai thác khu vực Trường Sa với công ty Việt - Nga thế là chung sống hòa bình cả hai bên cùng có lợi, giữ được tình cảm anh em bấy lâu nay gắn bó thủy chung.
Putin bảo như vậy mới nhanh tay chặn không cho Mỹ nhảy vào gây khó dễ cho tình cảm XHCN gắn bó bấy lâu nay giữa chúng ta. Dù biết Việt Nam đang phân vân nửa muốn theo Mỹ và nâng cấp mối quan hệ với những nước được Mỹ bảo trở như Nhật, Hàn quốc và Philipin để chống lại vụ giàn khoan của Tập đấy, nhưng biết đâu gió đổi chiều lại ngả về mình? Người Việt bấy lâu nay có bản lĩnh gì đâu mà lo.
Hình như Trung Quốc và Việt Nam có câu: “Một giọt máu đào hơn ao nước lã” đấy Tập ơi. Mình cần phải tụ tập mấy anh em trong phe XHCN ngày xưa như Việt Nam và Cu Ba chẳng hạn, toàn những vị trí tiền tiêu quan trọng. Mình sẽ xóa bớt nợ cho Cu Ba và mở lại trạm nghe trộm của Liên Xô ngày xưa đặt trên đất Cu Ba.
Tập bảo với Putin rằng Việt Nam bây lâu nay hay nói về nền kinh tế định hướng xã hội chủ nghĩa, thế xã hội chủ nghĩa là cái gì thế Putin? Chẳng gì anh cũng sinh ra ở đất nước xô viết mà.
Putin cười hề hề, tớ có biết mẹ gì đâu mà hỏi, chẳng qua là ông Mác và Ănghen viết tiểu thuyết không tưởng, ông Lênin nhà mình đem áp dụng thử đến 70 năm mà chả thấy xã hội chủ nghĩa ở chỗ nào nên đành bỏ giở dang.
Tập bảo Putin, thế thì mình cứ giương cao cái ngọn cờ xã hội chủ nghĩa, thể nào chả có người theo, nếu ai hỏi xã hội chủ nghĩa là gì, mình trả lời cứ đi thì biết mà, chắc không chỉ một người theo biết đâu ối người theo phe ta lại mạnh lên là đối trọng với NATO như thời chiến tranh lạnh ấy. Làm cho nền kinh tế quan liêu bao cấp lại phát triển, tha hồ ngu dân như ngày xưa.
Tếu chút biết đâu lại đúng ý Putin.
Ngay bữa kết thúc giải world cup, sáng hôm sau thấy mấy ông trong ban đối ngoại ngồi hì hục tô lại 16 chữ vàng để ở góc nhà bụi bẩn bấy lâu nay, treo lên đối diện tòa đại sứ quán Tàu tại HN.
Đơn giản vậy thôi Trung Quốc rút giàn khoan về cất gần đảo Hải Nam, chờ ký hợp tác kinh tế toàn diện vững chắc với Việt Nam. Đài phát thanh Bắc Kinh lại phát vang bài hát ngày nào “Việt Nam Trung Hoa núi liền núi sông liền sông, chung một biển Đông…”cùng khai thác dầu đánh nhau làm chi.
Thế là từ hôm đó đến nay biển Đông lại thanh bình, cảnh sát biển và kiểm ngư không phải tốn công sức, xăng dầu trên mấy cái tàu cào cào chạy xung quanh khu vực giàn khoan, hôm nào vào gần nhất cũng là 10 hải lý, còn thường cách xa 12 hải lý đã bị đâm va khổ sở.
Hoan hô sáng kiến Putin


Thứ Hai, 7 tháng 7, 2014

ЛЕТНИЕ ДОЖДИ- NHỮNG CƠN MƯA HÈ “АНГЕЛ- Я”


Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn bài hát mới của ca sĩ trẻ Matxcơva “Ангел-А” bài hát với tựa đề “ЛЕТНИЕ ДОЖДИ- NHỮNG CƠN MƯA HÈ”. Ca sĩ Anya Angel– A (Аня Ангел-А) trước đây là Anya Voronina (Аня Воронина) sinh ra ngày 10 tháng 5 năm 1987 tại Matxcơva. Là một trong những ca sĩ trẻ nhất đang nổi trong sân khấu nhạc nhẹ Nga, đã từng được tôi giới thiệu 2 năm trước.


ЛЕТНИЕ ДОЖДИ- NHỮNG CƠN MƯA HÈ “АНГЕЛ- Я”

Теплый ветер наши плечи обнимал
Летний дождь меня толкнул в твои объятья
Ты меня тогда так жадно целовал
И дышали дни беспечностью и тайной
Gió ấm nồng choàng lấy vai chúng mình
Cơn mưa hè đẩy em vào vòng tay anh
Khi đó anh hôn em thắm thiết làm sao
Và những ngày như thầm kín vô tư.
Летние дожди ещё вернутся
Ты их позови в эту ночь
Вспоминай меня если захочешь
Первую любовь не вернешь
Những cơn mưa hè đang quay trở lại
Anh hãy gọi chúng vào đêm ấy nhé
Hãy nhớ đến em nếu như anh muốn
Riêng mối tình đầu không thể mang trở lại.
Мы бежали босиком с тобой вдвоем
На руках кружил меня под звуки лето
Дождь и солнце ночь и звезды все равно
Мы писали наши первые сонеты
Chúng mình cùng chạy đùa vui bên nhau
Dưới tiếng nhạc hè xoay tròn em trong tay
Dù mưa, nắng đêm và những ngôi sao cũng mặc
Chúng mình đã viết nên bản sônet đầu tiên
Летние дожди ещё вернутся
Ты их позови в эту ночь
Вспоминай меня если захочешь
Первую любовь не вернешь
Những cơn mưa hè đang quay trở lại
Anh hãy gọi chúng vào đêm ấy nhé
Hãy nhớ đến em nếu như anh muốn
Riêng mối tình đầu không thể mang trở lại.
Образ сердца твой сберегу
Забыть это лето не смогу
Мотив дождя и любви прибой
Захочешь вспомнить лишь глаза закрой
Em sẽ giữ hình ảnh trái tim anh
Mùa hè ấy em không thể nào quên
Giai điệu mưa và sóng vỗ tình yêu
Anh muốn nhớ hãy nhắm nghiền đôi mắt
Летние дожди ещё вернутся
Ты их позови в эту ночь
Вспоминай меня если захочешь
Первую любовь не вернешь

Những cơn mưa hè đang quay trở lại
Anh hãy gọi chúng vào đêm ấy nhé
Hãy nhớ đến em nếu như anh muốn
Riêng mối tình đầu không thể mang trở lại.

Tp. Hồ Chí Minh 7.7.2014
Minh Nguyệt dịch

Thứ Ba, 1 tháng 7, 2014

МАЛЬВИ – NHỮNG ĐÓA HOA PHÙ DUNG “АНІ ЛОРАК”


 
Các bạn thân mến, một bài hát mới bằng tiếng Ukraina rất tình cảm do ca sĩ Anny Lorak trình bày làm rung động biết bao trái tim, khi tên đất nước Ukraina lúc này đây đang có chiến tranh. Nếu ngày xưa trong chiến tranh vệ quốc, chúng ta biết đến bài hát “Журавли - Đàn sếu”, nói về những người lính hồng quân ra trận khi ngã xuống hóa thành những con chim sếu cứ chiều chiều bay thành từng đàn cất tiếng vang ai oán. Thì giờ đây những chàng trai trẻ Ukraina, trong cuộc chiến tranh bảo vệ nền độc lập toàn vẹn lãnh thổ Ukraina, khi ngã xuống hóa thành những đóa hoa phù dung thắm máu đào, hàng ngày vẫn ở quanh ngôi nhà của người mẹ thương yêu.
Bài hát buồn nói lên tình mẫu tử xin kính tặng tới tất cả những người mẹ đã và đang có con phục vụ trong các lực lượng vũ trang bảo vệ biên giới, hải đảo của Tổ quốc.


МАЛЬВИ – NHỮNG ĐÓA HOA PHÙ DUNG “АНІ ЛОРАК”
Музика: Володимир Івасюк- Слова: Богдан Гура


Заснули мальви бiля хати.
Їх мiсяць вийшов колихати
I тiльки мати не засне
Мати не засне, жде вона мене
Hoa phù dung ngủ bên hiên nhà.
Vầng trăng non lên đã lâu rồi
Chỉ có mẹ không sao ngủ được
Mẹ không ngủ, vì đang chờ đợi con
Ой, мамо рiдна, ти ж мене не жди.
Менi в наш дiм нiколи не прийти.
З мойого серця мальва проросла
І кров'ю зацвiла
Hỡi mẹ thân yêu, đừng chờ con mẹ ơi.
Chẳng bao giờ con về được nhà nữa rồi.
Từ trái tim con phù dung đã vươn cao
Và nở những bông hoa thắm máu đào
Не плачте ж, мамо, ви ж бо не одна
Багато мальв насiяла вiйна.
Вони шепочуть для тебе восени:
«Засни, засни, засни, засни»
Đừng khóc mẹ ơi, vì mẹ đâu có cô đơn-
Chiến tranh đã gieo mầm nhiều hoa phù dung.
Khi thu về chúng thì thầm bên tai mẹ:
"Hãy ngủ đi, hãy ngủ đi hỡi mẹ yêu"
У матерiв є любi дiти
А у моєї - тiльки квiти.
Самотнi мальви пiд вiкном
Мальви пiд вiкном заснули вже давно
Các bà mẹ có đàn con thương yêu
Còn mẹ con chỉ có những đóa hoa.
Những bông phù dung cô đơn bên cửa sổ
Phù dung bên cửa sổ đã ngủ từ lâu rồi
Як зiйде сонце - вийди на порiг
І люди вклоняться тобi до нiг.
Пройдися полем - мальви буйних лук
Торкнуться твоїх рук
Mặt trời lên, mẹ hãy đến bên thềm cửa
Và mọi người kính cẩn nghiêng mình.
Mẹ hãy bước qua đồng, để rừng phù dung bát ngát
Khẽ âu yếm đôi tay mềm mại của mẹ yêu
Життя, як пiсня, що не вiдзвенить.
Я в мальвах знов для тебе буду жить.
Якщо ж я ласку не встигла принести-
Прости, прости, прости, прости
Cuộc đời như bài ca, chẳng hề vang ngân.
Con lại sống vì mẹ trong những đóa phù dung.
Nếu con chưa kịp âu yếm cho mẹ hiền-
Thì hãy tha thứ cho con nhé mẹ ơi.

Tp. Hồ Chí Minh 30.6.2014
Minh Nguyệt dịch.


Giọng hát của ca sĩ Софія Ротару

ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG


 
Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn một bài hát về tình yêu của nhạc sĩ - ca sĩ quen thuộc Вячеслав Добрынин đó là bài “ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG”. Bài hát này đã được nhà thơ Lưu Minh Phương dịch sang tiếng Việt từ lâu, chắc nhiều bạn yêu bài hát Nga đã biết. Hôm qua tôi vừa nhận được lời Việt của bài hát do dịch giả Lê Tự Minh gửi đến cùng videoclip do ca sĩ Thùy Chi thể hiện, xin được giới thiệu cùng các bạn yêu nhạc Nga. Chúng ta cùng nghe để nhớ về một thời tuổi trẻ cùng những kỷ niệm xưa về mùa thu vàng ở nước Nga.


ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG
Стихи: Симон Осиашвили - Композитор: Вячеслав Добрынин

Мы как чужие стоим неприкаянно
На берегу у осенней реки
Камышек в воду сорвался нечаянно
И от него побежали круги

Чем же с тобою нас осень порадует
Этого нам не дано угадать
Желтые листья плывут как кораблики
Сколько их , сколько их не сосчитать

Желтые кораблики, желтые кораблики
Что же вы уноситесь вдаль, уноситесь вдаль
Стало лето осенью, стало лето осенью
Вот и вся печаль, вот и вся печаль

Мы друг на друга посмотрим украдкою
Осень пришла но еще не зима
Чем на последок с тобой нас обрадовать
Пусть это осень решает сама

Может быть поздним теплом нас побалует
Пусть на денек или даже на час
Может быть, желтых корабликов палубы
Место найдут и для нас, и для нас

Желтые кораблики, желтые кораблики
Что же вы уноситесь вдаль, уноситесь вдаль
Стало лето осенью, стало лето осенью
Вот и вся печаль, вот и вся печаль
 
ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ - NHỮNG CON THUYỀN VÀNG

Стихи: Симон Осиашвили - Композитор: Вячеслав Добрынин
Người dịch: Lưu Minh Phương

Như chưa quen biết bao giờ
Ta đứng hờ hững ven bờ sông thu
Sậy rơi mặt nước vô tư
Từng vòng sóng nhỏ từ từ tỏa ra

Làm sao ta đoán được là,
Thu làm gì để cho ta vui mừng
Lá vàng nhiều đến vô cùng,
Như những thuyền nhỏ trập trùng ra khơi

Thuyền vàng ơi, thuyền vàng ơi,
Sao cứ mải miết về nơi mịt mù
Mùa hè đã chuyển sang thu
Thế là tất cả tâm tư dâng sầu

Hai ta len lén nhìn nhau
Mùa thu đã đến, đông đâu chưa về
Chia tay thu để lại gì
Mặc thu quyết nhé ta thì sướng vui

Một ngày, hay một giờ thôi
Một chút nắng muộn sưởi đôi lứa mà
Trên boong vàng có thể là
Sẽ có cả chỗ cho ta với mình...

  
ЖЕЛТЫЕ КОРАБЛИКИ- NHỮNG CON THUYỀN VÀNG

Thơ: Ximon Oxiasvili - Phổ nhạc: Viatrexlev Dobrưnhin
Lời việt: Lê Tự Minh

Em đứng bên sông chiều, nhìn xa ánh mắt buồn không nói,
Anh biết không anh, mùa thu óng ánh dòng sông.
Cỏ cây trong gió đùa, cùng vui với nắng trên sông chiều.
Sóng nước êm êm nghe lòng mình dâng nỗi buồn.

Mong ước sẽ có ngày, lòng em sẽ mang vị ngọt mùa thu,
Mong ước bao nhiêu, tình yêu không đến rồi anh.
Nhìn theo chiếc lá vàng, nhẹ trôi như những con thuyền vàng,
Những lá thu rơi, những nỗi buồn, làm sao đếm được

Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Sao anh đã lỡ xa rồi, anh mang mùa thu đi mãi.
Bao nhiêu thu đã qua rồi, sao em kg thấy anh về,
Anh ơi có biết em buồn, anh ơi thu xa rồi?

Em ngóng phía xa mờ, trời xanh dấu bao điều không nói
Thu đã trôi qua, lòng em trống vắng mùa đông
Để em trong nỗi buồn còn anh với bước chân xa dần,
Hãy nói cho em, sao lòng mình hết muộn phiền.

Mong ước sẽ có ngày, lòng em sẽ mangvị ngọt mùa thu,
Thu đến trên sông rồi, còn anh nơi phía trời xa,
Hỏi thăm chiếc lá vàng, làm sao đến giấc mơ xưa
Giấc mơ năm xưa sao giờ này dâng nỗi buồn.

Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Sao anh đã lỡ xa rồi, anh mang mùa thu đi mãi.
Bao nhiêu thu đã qua rồi, sao em kg thấy anh về,
Anh ơi có biết em buồn, anh ơi thu xa rồi?

Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Sao anh đã lỡ xa rồi, anh mang mùa thu đi mãi..
Bao nhiêu thu đã qua rồi, vẫn trong lòng em mong chờ.
Anh mang đi xa thu vàng, chiều về bến sông xưa.
Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, trôi đi nơi phía chân trời,
Trôi đi mùa thu xa mãi.
Bao nhiêu chiếc lá thu vàng, chờ em hãy xuôi theo dòng.
Cho em theo phía chân trời, tìm về giấc mơ xưa.

(Lời dịch của bài hát “Những con thuyền vàng” cũng là kỷ niệm trong một mùa thu vàng của nước Nga)