Thứ Ba, 20 tháng 5, 2014

HÃY ĐOÀN KẾT CÙNG VIỆT NAM ĐẤU TRANH


 

Mời các bạn cùng hát bài hát chống giặc ngoại xâm nhé.
Bài hát này được một bạn người Đức viết lời vào năm 1979, sau đó được ai đó dịch sang tiếng Việt. Năm đó sinh viên các trường đều hát vang khi quân bành chướng Bắc Kinh vô cớ tấn công các tỉnh biên giới phía Bắc nước ta.
Ba mươi lăm năm đã trôi qua, vết thường vẫn còn hằn trên thịt da, lòng căm thù vẫn còn trong tâm trí tất cả chúng ta, vậy mà ngày mùng 1 tháng 5 vừa qua chúng mang giàn khoan khủng HD 981 vào khoan ở vùng biển đặc khu kinh tế của ta. Âm mưu của chúng muốn thôn tính hết cả Hoàng Sa và Trường Sa hay sao?
Vào giữa tháng 3 khi Hội đồng bảo an liên hợp quốc biểu quyết phản đối Nga xâm lược Ucraina, thì Nga dùng quyền phủ quyết, còn Trung Quốc bỏ phiếu trắng. Khi đó tôi bình luận cùng các bạn trong facebook rằng, vậy thì nay mai Trung Quốc nó chiếm Việt Nam, bỏ phiếu Trung Quốc cũng dùng quyền phủ quyết, còn Nga bỏ phiếu trắng, thế là hòa. Lời nói đùa chưa lâu, vậy mà giờ đây chuyện đó đã thành sự thật đau khổ cho cả đất Việt chúng ta.
Nào ta cùng hát vang lên bài ca chống Tàu:



HÃY ĐOÀN KẾT CÙNG VIỆT NAM ĐẤU TRANH

Bao nhiêu con tim sững sờ chợt nghe quân cướp đất nước Việt nam,
Xích xe tăng quân Trung Quốc phá tan biết bao xóm quê bình yên.
Hôm nay năm châu tiếp tục bài ca đoàn kết chiến đấu năm xưa,
Cùng Việt Nam đấu tranh giành tự do.

Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh!
Là bài ca trái tim tháng năm này.
Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh!
Cùng Việt nam đấu tranh giành tự do!

Tên Goliath coi chừng Việt Nam - David chiến đấu hôm nay,
Chiến tranh hôm nay David có thêm bao nhiêu anh em kề vai.
Theo chân bao quân xâm lược bọn bay phải chết dưới đất thiêng này,
Hãy chấm dứt chiến tranh ở Việt Nam!

Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh!
Là bài ca trái tim tháng năm này
Hãy kết đoàn cùng Việt Nam đấu tranh!
Cùng Việt Nam đấu tranh giành tự do!

Thứ Hai, 19 tháng 5, 2014

VIỆT NAM – TRUNG HOA (越南—中国)




Các bạn thân mến, tình cờ cậu con trai hỏi tôi có biết bài hát “Việt Nam Trung Hoa” không? Tôi bảo có biết hồi năm 1968 tôi có học bài hát này, nhưng lâu quá không hát, nên chỉ nhớ lời một còn lời hai của bài phải mất hồi lâu mới nhớ được.
Mời các bạn cùng ôn lại những ngày quan hệ hai nước còn gần gũi bên nhau chống kẻ thù chung. Theo bài hát thì tôi cũng không biết ai là kẻ thù của Trung Quốc, là Mỹ hay Liên Xô?
Khi đó giữa hai nước Trung Quốc và Liên Xô đang xẩy ra chiến tranh tại biên giới, cả hai cùng tranh thủ lôi kéo Việt Nam về phía mình. Còn Việt Nam đang tiến hành cuộc chiến tranh chống Mỹ, nên phải tranh thủ được sự giúp đỡ của cả hai nước Liên Xô và Trung Quốc cùng phe XHCN về lương thực, thực phẩm, thuốc men và quan trọng là vũ khí, đạn dược cho cuộc giải phóng nước nhà.
Hôm nay, khi phe XHCN không còn nữa, các anh hôm qua còn gắn bó thân thiết, hôm nay đã trở thành những người khác rồi. Nhà thơ Tố Hữu có viết:
“Thù - bạn, đời nay đã khác xưa,
Nghĩa tình như sớm nắng, chiều mưa.
Chợ trời, thật giả đâu chân lý,
Hàng hóa lương tâm cũng thiếu thừa”



VIỆT NAMTRUNG HOA (越南中国)
Sáng tác Đỗ Nhuận - 1966

1. Việt Nam - Trung Hoa núi liền núi, sông liền sông
Chung một biển Đông mối tình hữu nghị sớm như rạng đông
Bên sông tắm cùng một dòng,
Tôi nhìn sang đấy anh nhìn sang đây
Sớm sớm chung nghe tiếng gà gáy cùng
A...há...
Chung một ý, chung một lòng đường ta đi hồng màu cờ thắng lợi
A...há...
Nhân dân ta ca muôn năm
Hồ Chí Minh - Mao Trạch Đông!

2. Việt Nam - Trung Hoa núi liền núi, sông liền sông
Ngăn kẻ thù chung đói no vất vả, khó nguy cùng chung
Chung lưng đấu cật đời đời
Trên đường tranh đấu, không rời bên nhau
Thế giới hoan hô thắng lợi trở về
A...há...
Chung một ý, chung một lòng đường Lê nin hồng màu cờ thắng lợi
A...há...
Nhân dân ta ca muôn năm
Hồ Chí Minh - Mao Trạch Đông!



Thứ Hai, 12 tháng 5, 2014

ПЕРЕМОГА- ПОБЕДА- CHIẾN THẮNG “НАТАЛИЯ БУЧИНСКАЯ”


Các bạn thân mến, bài ca “Ngày chiến thắng” bằng tiếng Nga chắc nhiều người yêu bài hát Nga đã biết rồi. Nhân dịp ngày chiến thắng năm nay tôi nghe được bài hát “Chiến thắng” bằng tiếng Ukraina, xin được giới thiệu cùng các bạn. Đúng là chiến thắng vĩ đại mà nhân dân Liên Xô đã đem lại tự do cho nhiều nước châu Âu thoát khỏi cuộc diệt chủng của phát xít Đức. Dù tình hình chính trị trên thế giới có nhiều đổi thay, nhưng chúng ta cũng không thể phủ nhận điều đó. Biết bao người con của đất nước Xô Viết không trở về từ chiến trận, họ đã yên nghỉ trong những chiến hào, châu Âu sẽ ra sao nếu không có những người lính Xô Viết đã hy sinh vì họ?



ПЕРЕМОГА- ПОБЕДА- CHIẾN THẮNG “НАТАЛИЯ БУЧИНСКАЯ”
Музика: Ніколо - Слова: Юрій Рибчинський.
 В цей день цвітуть салюти і чути дзвін пісень,
Не дай нам Бог забути який сьогодні день,
Не дай нам Бог забути, не дай нам Бог забути,
Не дай нам Бог забути про цей травневий день.
Страшні чотири роки ми йшли до цього дня,
Всі муки і тривоги ми випили до дна,
Крізь муки і тривоги ми йшли чотири роки,
Ми йшли до перемоги, а з нами йшла весна.
Ngày hôm nay pháo hoa tung bay và rộn vang những bài ca
Trời ơi đừng để chúng con quên hôm nay là ngày gì,
Trời ơi hãy đừng để chúng con quên Trời nhé,
Trời đừng để chúng con quên về ngày này của tháng Năm.
Chúng ta đã vượt qua bốn năm kinh hoàng cho tới ngày hôm đó,
Tất cả những đau khổ và âu lo chúng ta đã uống cạn rồi,
Bốn năm chúng ta đã vượt qua đau khổ và âu lo,
Chúng ta đã giành chiến thắng và mùa xuân cùng chúng ta về.

Приспів:
Перемога свята, перемога!
Свято миру, свободи, весни!
Чом тоді мої очі вологі?
Бо не всі повернулись з війни.
Сплять мільйони загиблих в окопах,
Це моєї країни сини.
Де була б ти сьогодні Європа?
Де була б ти якби не вони?
Chiến thắng, chiến thắng thiêng liêng!
Ngày lễ của hòa bình, của tự do và mùa xuân!
Vì sao khi đó cặp mắt ta còn đẫm ướt?
Bởi vì không phải tất cả trở về từ chiến trận.
Hàng triệu người hy sinh nằm lại dưới chiến hào,
Đó là những người con của đất nước chúng ta.
Châu Âu ơi người sẽ ở đâu ngày hôm nay?
Người sẽ ở đâu nếu như không có họ?

В цей день оркестри грають на радість дітворі,
І знову серце крають мелодії старі.
В цей день оркестри грають і знову серце крають,
І знову серце крають мелодії старі.
І сиві ветерани згадавши ту війну,
В цей день кладуть тюльпани до Вічного вогню.
І сиві ветерани в цей день кладуть тюльпани,
В цей день кладуть тюльпани до Вічного вогню.
Vào ngày này giàn nhạc chơi hân hoan cùng trẻ thơ,
Và những bản nhạc xưa lại làm trái tim tan nát.
Vào ngày này giàn nhạc nổi lên và lại làm trái tim tan nát,
Và những bản nhạc xưa lại làm trái tim tan nát.
Và những cựu chiến binh tóc bạc nhớ về cuộc chiến này,
Vào ngày đó đặt những bông tulip bên Ngọn lửa Vĩnh hằng.
Và những cựu chiến binh tóc bạc ngày hôm đó đặt những bông tulip,
Vào ngày đó đặt những bông tulip bên Ngọn lửa Vĩnh hằng.

Приспів- Điệp khúc.

Сплять мільйони загиблих в окопах,
Це моєї країни сини.
Де була б ти сьогодні Європа?
Де була б ти якби не вони?
Перемога свята, перемога!
Свято миру, свободи, весни!
Hàng triệu người hy sinh nằm lại dưới chiến hào,
Đó là những người con của đất nước chúng ta.
Châu Âu ơi người sẽ ở đâu ngày hôm nay?
Người sẽ ở đâu nếu như không có họ?
Chiến thắng, chiến thắng thiêng liêng!
Ngày lễ của hòa bình, của tự do và mùa xuân!

Tp. Hồ Chí Minh 12.05.2014
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Năm, 8 tháng 5, 2014

НЕОТПРАВЛЕННОЕ ПИСЬМО- BỨC THƯ KHÔNG GỬI “АЛЕКСАНДР ОБОДЗИНСКИЙ”


Các bạn thân mến, trong khi tìm kiếm tác phẩm văn học Nga đã được dịch sang tiếng Việt từ đầu những năm 60 ở Việt Nam mà tôi đã đọc vào năm 1964, đó là “Những bức thư không gửi”. Tình cờ tôi tìm được bài hát này và cũng đã tìm được bản gốc của tiểu thuyết đó. Hiện tại trong mạng có bản dịch của dịch giả Trọng Thanh và do nhà xuất bản thanh niên kết hợp với Hội nhà báo Bình Trị Thiên xuất bản năm 1987. Ai muốn đọc tiểu thuyết được dịch sang tiếng Việt “Những bức thư không gửi” của nhà văn Tarta Adel Kutui, xin vào trang này:

http://idoc.vn/doc-sach/nhung-buc-thu-khong-gui.html

Mời các bạn nghe bài hát nhé, viết xong thư mà không dám gửi chắc vì yêu nàng nhưng bận việc hay vì thẹn thùng gì chăng, nên mấy năm rồi vẫn chưa gửi được, vậy thì nàng lấy chồng thật uổng công yêu và hy vọng. Ca sĩ đầu tiên của bài hát là Alexandr Obodzinski xin được giới thiệu cùng các bạn.
 

Ca sĩ Александр Ободзинский (1956- 2011)
  НЕОТПРАВЛЕННОЕ ПИСЬМО- BỨC THƯ KHÔNG GỬI “АЛЕКСАНДР ОБОДЗИНСКИЙ”
Музыка: С. Мелик- Слова: О. Гаджикасимов

В моём столе лежит давно
Под стопкой книг письмо одно.
И, может быть, не первый год
В одном из тихих переулков
Его с надeждой кто-то ждёт!
Nằm trên bàn của tôi đã từ lâu
Là một bức thư dưới đống sách này.
Có lẽ không phải là năm đầu tiên
Ở ngay trong con hẻm bình yên
Có một ai đó hy vọng chờ thư!
Другой бы взял давным-давно
И опустил тебе письмо
И, может быть, ему в ответ
На третий день или четвёртый
Принёс бы почтальон конверт.
Người khác có lẽ đã lấy lâu rồi
Và đem thư đó gửi tới cho em
Rồi cũng chắc sẽ có thư trả lời
Vào ngày thứ ba hay là thứ tư
Khi người đưa thư đem phong bì tới.
Идут дожди, метут снега...
Ты так близка и далека!
И, может быть, не суждено
Тебе узнать, что написал я
Тебе одной давным-давно.
Mưa rơi nặng hạt, tuyết quét phũ phàng…
Em ở rất gần và cũng rất xa!
Và có lẽ đó không phải định mệnh
Để em biết được rằng anh đã viết
Cho một mình em đã từ lâu rồi.
Лишь ты одна в моей судьбе.
Так отчего ж тогда тебе
Не первый год письмо всё шлю?
Ты, вероятно, не поверишь -
Всё потому, что я люблю
Chỉ có mình em trong đời anh thôi.
Vì sao khi đó, anh không chịu gửi
Thư ấy cho em, ngay năm đầu nhỉ?
Có lẽ lúc này em chẳng tin đâu-
Tất cả mọi điều, vì anh yêu em

Tp. Hồ Chí Minh 05.05.2014
Minh Nguyệt dịch.
Игорь Демарин   

Thứ Ba, 29 tháng 4, 2014

СЫПЛЕТ ЧЕРЕМУХА СНЕГОМ- ANH ĐÀO TỪNG CÁNH BAY NHƯ TUYẾT


Xin giới thiệu cùng các bạn bài thơ của Sergey Esenin “СЫПЛЕТ ЧЕРЕМУХА СНЕГОМ” do Quỳnh Hương mới dịch sang tiếng Việt. Mùa đông lạnh giá qua rồi, giờ là mùa xuân tiết trời ấm áp, khắp nơi cây cối đua nhau đâm chồi nảy lộc, những đồng hoa bát ngát ngập tràn sắc hương…mùa xuân mùa của yêu đương mộng mơ. Cám ơn Quỳnh Hương với lời dịch đầy chất thơ.


СЫПЛЕТ ЧЕРЕМУХА СНЕГОМ- ANH ĐÀO TỪNG CÁNH BAY NHƯ TUYẾT
Музыка: В.Бабич, слова:Сергей Есенин

Сыплет черемуха снегом,
Зелень в цвету и росе.
В поле, склоняясь к побегам,
Ходят грачи в полосе.
Anh đào từng cánh bay như tuyết,
Cành xanh hoa nở, sương ướt đầm.
Lang thang theo luống cày vừa vỡ
Quạ khoang tìm những hạt nảy mầm.
Никнут шелковые травы,
Пахнет смолистой сосной.
Ой вы, луга и дубравы,
Я одурманен весной.
Thảm cỏ đang lên như nhung mượt,
Khắp nơi thoang thoảng mùi nhựa thông.
Mùa xuân khiến tôi say váng vất
Ôi những cánh rừng, những cánh đồng.
Радугой тайные вести
Светятся в душу мою.
Думаю я о невесте,
Только о ней лишь пою.
Điều bí ẩn mang niềm vui đến
Rót vào hồn tôi ánh cầu vồng.
Tôi mải mộng mơ về em đấy
Về em tôi hát mãi trong lòng.
Сыпь ты, черемуха, снегом,
Пойте вы, птахи, в лесу.
По полю зыбистым бегом
Пеной я цвет разнесу.
Anh đào ơi, như tuyết, cứ rải hoa
Chim ơi, rừng vắng cứ hót mà.
Tôi lâng lâng chạy trên đồng rộng
Rải hoa như bọt sóng bao la.

Người dịch: Quỳnh Hương