Thứ Ba, 17 tháng 12, 2013

TIẾNG HÓT CHIM HỌA MI


 
Xin giới thiệu với các bạn bài hát thiếu nhi Nga được nhiều người yêu thích có tựa đề là “СОЛОВУШКА - TIẾNG HÓT CHIM HỌA MI” do các ban nhạc, dàn đồng ca trình diễn.

СОЛОВУШКА - TIẾNG HÓT CHIM HỌA MI
Музыка & слова: П. Чайковский

Улетал соловушка далеко,
Во чужую теплую сторонку.
Улетал соловушка далеко,
Во чужую теплую сторонку.

Вы прощайте, люди добрые, на долго,
Улететь пора моя настала!
На долго прощаюсь с вами, люди!
Улететь пора моя настала!

(И спасибо вам за вашу любовь, за ласку)
И спасибо вам за ласку,
Что меня, соловушку, не гнали,
Песни петь мне, соловью, не мешали,
Малых деток моих не забижали!

(И остался б я теперь с вами)
И остался б я теперь с вами,
(Да лиха беда ваши морозы)
Да лиха беда ваши морозы;
Не люблю зимы вашей белой,
Не люблю я буйного ветра!

А уж как весна красна вернется,
С ней и я вернусь к вам с новой песней,
Я вернусь к вам с новой песней!



 СОЛОВУШКА - TIẾNG HÓT CHIM HỌA MI
Музыка & слова: П. Чайковский
Lời Việt: Sưu tầm

Họa mi bay đi rồi, tới nơi xa vời, chốn quê hương người,
Tìm về nơi trời mây ấm êm thắm tươi rạng ngời.
Bay đi, bay đi tới rất nhiều miền xa xa,
Nơi thiên nhiên ấm áp đang chờ đợi tim ta.

(Đành từ biệt đồng quê, bình yên và tình thương, khắp đồng)
Đành từ biệt đồng quê… khắp đồng,
(Tạm biệt bầy trẻ thơ, tạm biệt đôi má hồng)
Tạm biệt bầy trẻ thơ, tạm biệt đôi má hồng.
Nơi Tổ quốc hòa gọi từng tiếng ca trên núi đồi,
Nhớ ngày nào, ngày họa mi bay lượn quanh chốn này.

(Bay đi, bay qua lưu luyến ngày nơi đây)
Ôi sao bao lưu luyến ngày nơi đây,
(Nhưng than ôi, mùa đông chìm ngập ngàn muôn cây)
Đung đưa trong băng giá… chìm ngập ngàn muôn cây.
Chim xôn xao tung cánh trên trời khói bay,
Trong mênh mông tia trắng cho vườn cây đây.

Rồi tin gió xuân về, nắng tươi ngập tràn khắp quê hương này,
Ngày mùa đi nhanh sang đây, chim vang tiếng hót,
Mong xuân về trong tim bao người.




Thứ Bảy, 7 tháng 12, 2013

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН – TIẾNG CHUÔNG CHIỀU



Bài thơ “Вечерний звон” được Иван Козлов dịch ra tiếng Nga từ bản gốc tiếng Anh "Those evening bells" của Thomas Moore (1779 - 1852). Bài thơ được Ivan Rebroff trình bày theo làn điệu dân ca. Tên khai sinh của Ivan Rebroff là Hans-Rolf Rippert, sinh ngày 31/07/1931 tại Spandau, vùng Berlin, mất ngày 27/02/2008 tại Frankfurt-am-Main. Ông là ca sỹ của Đức, nhưng vẫn cho là có nguồn gốc Nga. Bà Natalya Nelina (Наталья Нелина) mẹ ông, được coi là từng thân thiết với Fyodor Shalyapin (Федор Шаляпин), một danh ca huyền thoại của Nga.


Nguyên bản bài thơ của Thomas Moore:

Those evening bells, those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of love, and home, and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so 'twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells!
 
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН – TIẾNG CHUÔNG CHIỀU
Bản dịch bài thơ ra tiếng Nga của Иван Козлов

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз!
Tiếng chuông chiều rộn rã ngân vang
Như gợi lên biết bao niềm tâm sự
Từ ngày thơ trên miền quê yêu dấu,
Tôi yêu xiết bao ngôi nhà của ông cha.
Và trong lúc đang chuẩn bị lìa xa,
Tiếng chuông ngân tôi còn nghe lần cuối!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Đã chẳng thấy những ngày chói lọi
Của mùa xuân gian dối đời tôi!
Và biết bao người giờ không sống nữa
Khi ấy còn vui tươi trẻ trung!
Và với giấc nồng nay dưới nấm mồ;
Họ đâu còn nghe rộn rã tiếng chuông ngân.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Và đang nằm trên mảnh đất ẩm ướt!
Tiếng hát buồn vang vọng quanh tôi
Trong thung lũng cơn gió vừa mang đến;
Ca sĩ khác rồi sẽ bước qua đây.
Và khi đó không phải là tôi nhé
Trong suy tư bỗng ngân tiếng chuông chiều.

Tp. Hồ Chí Minh 07.12.2013.
Minh Nguyệt dich.


ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН – TIẾNG CHUÔNG CHIỀU
Музыка: Народная- Слова: Иван Козлов

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом

И как я с ним (бом-бом)
На век простясь (бом-бом)
Там слышал звон (бом-бом)
В последний раз (бом-бом).


Ivan Rebroff - Вечерний звон

  Иван Козловский. Вечерний звон

 

TIẾNG CHUÔNG CHIỀU
Lời Việt: Trung Kiên

Chiều buông vẳng tiếng ngân xa vời
Gợi lòng ta bao suy nghĩ không rời.
Và những ngày xưa thơ ấu miền quê
Ta hằng mến yêu người
Nơi đây những mái nhà
Và ta cùng với người đã xa rồi.
Lần cuối cùng nghe vẳng
Tiếng chuông chiều ngân nga
Vang xa một lần tận cùng.

Đã qua ngày tháng tươi xanh tuyệt vời,
Mùa xuân của ta lừa dối qua rồi
Hỡi những người xưa giờ đây nơi nao
Những ngày xuân nồng
Tuổi trẻ tươi hồng
Và giấc mộng xưa nằm mãi trong mồ
Chẳng nghe vẳng xa
Từng tiếng chuông chiều ngân nga
Vang xa một lần tận cùng.
 TIẾNG CHUÔNG CHIỀU

Lời Việt: Sưu tầm

Ôi tiếng chuông chiều, rộn rã lòng tôi,
Đưa ta về với kỷ niệm xa xôi.
Yêu mến vô ngần, ngày tháng tuổi thơ,
Nơi ta đã sống miền quê xa xưa.
Nay đã qua rồi, ngày tháng tuổi xuân,
Vẳng nghe lần cuối nhạc chiều buông ngân.
Ôi biết bao người, giờ đã về đâu,
Cảnh xưa còn đó thời gian trôi mau.


Trình bày: Hoài Phương, Thu Lan & Duyên Huyền

 


Trình bày: Nam Khánh & Hợp Xướng Nhạc Viện TP. HCM
Chỉ huy: Hoàng Điệp