Thứ Sáu, 22 tháng 11, 2013

АХ, ЗАЧЕМ ЭТА НОЧЬ- ÔI CẦN GÌ ĐÊM NAY “ЕКАТЕРИНА ШАВРИНА”


Bài hát "Ах зачем эта ночь" ra đời năm 1916 và đến ngày nay thì ai cũng nghĩ là một bản dân ca. Bài hát này được đưa vào nhiều bộ phim của Liên Xô, nhất là khi câu chuyện của phim liên quan tới bối cảnh những năm 1917 - 1922 (ví dụ như phim "Sông Đông êm đềm").
Nhiều người Việt Nam lại biết bài hát này qua bộ phim của hãng Lenfilm "Hãy tìm tôi nhé, Lionya!" (Найди меня, Леня!) sản xuất năm 1971 tại Leningrad và trong khoảng năm 1973 thì sang Việt Nam. Bài hát này được thể hiện trong phim và gây niềm yêu thích trong học sinh, sinh viên Bắc Việt Nam hồi đó.
Bộ phim kể về một tình bạn chân thành giản dị giữa cô bé Dinka (Динка), xuất thân từ một gia đình trí thức về sống ở làng quê và chàng trai trẻ Lionya (Лёня) trong một gia đình gốc công nhân bản địa nghèo khó. Trong thời kỳ bùng nổ cuộc cách mạng chống lại chế độ Sa hoàng, họ đã cùng dấn thân, tham gia vào cuộc Nội chiến bảo vệ chính quyền Xô viết non trẻ. Sau này Lionya được nhận làm thủy thủ, gia đình Dinka thì cũng cần phải ra đi nơi khác. Kết thúc phim là cảnh Dinka ra bờ sông và gọi theo con tàu trên đó có Lionya: "Hãy tìm tôi nhé, Lionya!"...


АХ, ЗАЧЕМ ЭТА НОЧЬ- ÔI CẦN GÌ ĐÊM NAY “ЕКАТЕРИНА ШАВРИНА”
Музыка: Н. Бакалейников- Слова: А. Давыдов

Ах зачем эта ночь,
Tак была хороша?
Не болела бы грудь,
Не страдала душа.
Почернело вокруг,
Нет тебя полутьмой.
Улетел изменил,
Ночь проводишь с другой.
Ôi, cần gì đêm nay,
Như vậy đã tốt rồi?
Để tim không nhức nhối,
Tâm hồn khỏi khổ đau.
Xung quanh trời tối đen,
Chẳng thấy anh nơi nào.
Anh phản bội, bay rồi,
Đêm ở bên người khác.
Ах, как сердце болит
Kак туманится взгляд.
Я молюсь и молюсь, -
Не воротишь назад.
Ах, зачем эта ночь,
Tак была хороша?
Не болела бы грудь,
Не страдала душа.
Ôi trái tim đau nhói
Thấy choáng váng ngất ngây.
Em cầu nguyện mòn mỏi
Đem quá khứ về đây.
Ôi, cần gì đêm nay,
Như vậy đã tốt rồi?
Để tim không nhức nhối,
Tâm hồn khỏi khổ đau.
Я любви не ждала,
Я тебя не звала.
Сам просил полюбить,
Умолял не забыть.
Но зачем же ты так?
Ведь никто не держал
Силой милой не быть,
Я сумею забыть.
Em không đợi tình yêu,
Còn anh, em đâu gọi.
Chính anh xin được yêu,
Năn nỉ đừng quên nữa.
Nhưng sao anh như vậy?
Không ai chịu nổi đâu
Chẳng cần sức mạnh tình yêu,
Em cũng sẽ quên được anh.
Я любви не стыжусь,
Умираю любя.
Не забудь эту ночь,
Заклинаю тебя.
Счастье быстро прошло,
Kовылем заросло
И молись не молись, -
Не воротишь его.
Em không hổ thẹn vì tình,
Em chết vì thương yêu.
Đừng quên đêm nay nhé,
Em van nài đó anh.
Hạnh phúc vội qua nhanh,
Cỏ vũ mâu mọc dày
Dù cầu nguyện hay không,
Chẳng thể mang trở lại.
Ах, зачем эта ночь,
Tак была хороша?
Не болела бы грудь,
Не страдала душа.
Ôi, cần gì đêm nay,
Như vậy đã tốt rồi?
Để tim không nhức nhối,
Tâm hồn khỏi khổ đau.
Tp. Hồ Chí Minh 22.11.2013
Minh Nguyệt dịch.

Lời bài hát bằng tiếng Việt được nhiều người biết đến:



THỜI GIAN ƠI XIN NGỪNG TRÔI

Thời gian ơi xin ngừng trôi,
Để cho ta nhắn đôi lời.
Đời tha phương giọt lệ rơi,
Chua xót thay tình nghĩa đời.

Rồi hè tới ve sầu khóc,
Cùng tiếng trống hết niên học.
Ngập ngừng mãi người bạn trai,
Trao cho ai lời yêu đầu.

Màn sương xuống bên bờ suối,
Để lòng ai nhớ thương hoài.
Buồn cùng ai nhớ người thương,
Xa mãi xa tận chân trời.

Còn đâu nữa những ngày vui,
Thời thơ ấu đã qua rồi.
Ngày mai đây ở mọi nơi,
Đôi chúng ta lạc giữa đời...


Tрио & Рита - "Ах, зачем эта ночь" 

 

Thứ Bảy, 16 tháng 11, 2013

СОЛОВЬИНАЯ РОЩА- RỪNG HỌA MI “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”


Các bạn thân mến, xin giới thiệu với các bạn bài hát của ca sĩ Лев Лещенко “СОЛОВЬИНАЯ РОЩА- RỪNG HỌA MI”. Bài hát ca ngợi miền quê thanh bình của xứ sở bạch dương.


СОЛОВЬИНАЯ РОЩА- RỪNG HỌA MI “ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”
Музыка Д.Тухманова, слова - А.Поперечного. Первый исполнитель - Лев Лещенко.
Там, где месяц сказку сторожит,
Где в зелeных дебрях ветер ропщет,
Роща соловьиная стоит,
Белая берeзовая роща.
Там на тонких розовых ветвях
В зарослях черeмухи душистой
Соловей российский, славный птах,
Открывает песнь свою со свистом.
Nơi ấy mặt trăng cất giữ chuyện cổ tích,
Khắp rừng xanh hoang vu gió thổi rì rào,
Một rừng họa mi đứng đó,
Những cây bạch dương trắng vươn cao.
Nơi ấy trên các nhánh hồng mảnh mai
Trong những bụi anh đào ngát hương
Họa mi Nga, chú chim mến yêu,
Mở đầu bài ca của mình bằng tiếng hót vang.
Из полей уносится печаль,
Из души уходит прочь тревога,
Впереди у жизни только даль,
Полная надежд людских дорога.
Từ những cánh đồng nỗi buồn vụt bay nhanh,
Từ tâm hồn nỗi âu lo cũng rời xa,
Phía trước cuộc đời là nơi xa xôi,
Chặng đường đầy hy vọng của con người.
И земля становится родней,
И сердцам понять друг друга проще.
Ты мне душу тронул, соловей,
Маленький волшебник белой рощи.
И совсем не ведая о том,
Ты напел заветное мне что-то.
Эту песнь не записать пером,
Что от журавлиного полeта.
Và trái đất trở nên thân thương hơn,
Những trái tim hiểu nhau dễ dàng hơn,
Bạn đã làm rung động lòng ta, hỡi họa mi
Nhà ảo thuật nhỏ bé của khu rừng trắng.
Và hoàn toàn không hiểu được rằng
Bạn hát cho tôi điều gì đó thiết tha.
Bài ca ấy không viết bằng lông vũ,
Từ những đàn sếu trắng bay qua.
Из полей уносится печаль,
Из души уходит прочь тревога,
Впереди у жизни только даль,
Полная надежд людских дорога.
Từ những cánh đồng nỗi buồn vụt bay nhanh,
Từ tâm hồn nỗi âu lo cũng rời xa,
Phía trước cuộc đời là nơi xa xôi,
Chặng đường đầy hy vọng của con người.
Там на тонких розовых ветвях
В зарослях черeмухи душистой
Соловей российский, славный птах,
Открывает песнь свою со свистом.
Nơi ấy trên các nhánh hồng mảnh mai
Trong những bụi anh đào ngát hương
Họa mi Nga, chú chim mến yêu,
Mở đầu bài ca của mình bằng tiếng hót vang.
С этой песней так тревожно мне,
С этой песней так возможно счастье.
Много было песен на земле,
Только соловьиной не кончаться.
Bài hát này làm lay động lòng tôi,
Bài hát này có thể đem hạnh phúc.
Có biết bao bài ca trên trái đất,
Chỉ có tiếng hát họa mi chẳng bao giờ tắt.
Из полей уносится печаль,
Из души уходит прочь тревога,
Впереди у жизни только даль,
Полная надежд людских дорога.
Впереди у жизни только даль,
Полная надежд людских дорога.
Từ những cánh đồng nỗi buồn vụt bay nhanh,
Từ tâm hồn nỗi âu lo cũng rời xa,
Phía trước cuộc đời là nơi xa xôi,
Chặng đường đầy hy vọng của con người.
Phía trước cuộc đời là nơi xa xôi,
Chặng đường đầy hy vọng của con người.
Tp. Hồ Chí Minh 16.11.2013
Minh Nguyệt dịch.