Thứ Sáu, 23 tháng 8, 2013

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ- THU MUỘN MÀNG “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА И АНДРЕЙ ДРАГУНОВ”



Một bài hát mới có tên là “ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ- THU MUỘN MÀNG” do ca sĩ Tanya Bulanova trình bày cùng ca sĩ Andrey Druganov. Như chúng ta thấy mọi người hay ví mùa thu là mùa để yêu đương, nếu thu qua mà không tìm được người yêu, thì mùa đông giá lạnh lại cô đơn một mình. Nhưng nếu tính cách của hai người không hợp nhau, tình cảm không thể hòa hợp với nhau, thì thu muộn màng cũng chẳng giúp được gì. Mưa sao vẫn rơi, lá vàng vẫn rơi, nhưng hai người mỗi đứa một nơi…

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ- THU MUỘN MÀNG “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА И АНДРЕЙ ДРАГУНОВ”


Ни друзья, ни враги,
Просто чьи-то шаги,
Просто чья-то любовь
Нас окружила с тобой.
Кто из нас виноват,
Может быть, листопад,
Или просто судьба
Tому виной.
Không phải bạn bè hay kẻ thù,
Chỉ là những bước chân ai đó,
Là tình yêu của người nào đấy
Đang vây quanh lấy em và anh.
Trong chúng ta ai là người có lỗi,
Chắc có lẽ là mùa lá rơi,
Hoặc có thể do chính số phận
Là lỗi của người đó mà thôi.
Перекресток теней,
Ты не станешь моей.
Эта ночь - не судьба,
A только новый мираж.
Наш огонь до утра
Догорит, а зола
Разлетится по разным сторонам.
Ngã tư đường bóng đêm,
Em trở thành của anh.
Đêm ấy không phải số phận,
Chỉ là ảo ảnh mới mà thôi.
Lửa của chúng ta cho tới sáng
Cháy hết chỉ còn tro tàn
Bay tứ tung về khắp hướng.
Припев:
Ночь пролетит,
Ни о чем не жалей ты,
Ветер уносит.
Сердце мое никогда
Не согреет поздняя осень.

Đêm vùn vụt trôi nhanh,
Anh đừng tiếc những gì,
Gió đã mang đi mất.
Trái tim em sẽ chẳng bao giờ
Sưởi ấm được khi thu muộn về.
Все пройдет - так и знай.
Снова день, снова май.
И по- новому мы
На мир посмотрим с тобой.
И опять звездопад,
И слова невпопад.
Все проходит,
Как сон любимый мой.
Tất cả qua đi anh biết đấy.
Ngày lại đến, tháng Năm lại tới.
Và chúng mình bước vào đời mới
Cùng ngắm nhìn thế giới bên nhau.
Và rồi lại một đợt mưa sao
Những lời nói sao không đúng lúc.
Tất cả rồi sẽ qua đi,
Như giấc mơ hỡi người yêu của em.
Страсти полный глоток
Cделал и приумолк,
Заплетать календарь
Не нужно нам на двоих.
Я любовь не леплю,
Eсли я не люблю,
Только благодарю за этот миг.
Một ngụm đầy khao khát
Làm nên sự lặng yên,
Lật xếp từng trang lịch
Chúng mình đâu cần cho cả hai.
Tình yêu em không đắp nặn,
Nếu như em không hề yêu,
Chỉ cám ơn khoảnh khắc này thôi.
Припев:
Ночь пролетит,
Ни о чем не жалей ты,
Ветер уносит.
Сердце мое никогда
Не согреет поздняя осень.

Đêm vùn vụt trôi nhanh,
Anh đừng tiếc những gì,
Gió đã mang đi mất.
Trái tim em sẽ chẳng bao giờ
Sưởi ấm được khi thu muộn về.

TP. Hồ Chí Minh 23.08.2013
Minh Nguyệt dịch.



МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ – GIỮA HAI LÀN ĐẠN “ЯРОСЛАВ ЕВДОКИМОВ”


Nghe bài hát này, chắc trong đời không ít bạn gặp phải cảnh éo le như thế. Mình thầm yêu vụng nhớ một người con gái, mà không dám ngỏ lời để rồi bạn thân của mình mạnh dạn hơn ngỏ lời với nàng, thế là bạn mất hết niềm hy vọng. Rút kinh nghiệm các bạn trẻ nhé, nếu yêu ai thì mạnh dạn nói với người ta đừng để âm thầm cho khổ. Bài hát “МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ – GIỮA HAI LÀN ĐẠN” do ca sĩ Ярослав Евдокимов trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.


МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ – GIỮA HAI LÀN ĐẠN “ЯРОСЛАВ ЕВДОКИМОВ”

Мой лучший друг влюбился, я был вполне спокоен,
Пока он с этой женщиной меня не познакомил.
И я в неё влюбился, забыв про всё на свете,
И тайно жду, когда она взаимностью ответит.
Người bạn trai tốt nhất của tôi đã yêu, tôi còn hoàn toàn bình tâm,
Khi bạn còn chưa từng giới thiệu tôi với người phụ nữ ấy.
Và tôi đã yêu nàng, quên hết mọi thứ trên thế gian,
Và tôi bí mật đợi chờ, khi nàng đáp lại tình yêu.

Я между двух огней, и вечером и днём
Я думаю о ней и думаю о нём.
Судьба должна решить – она любви сильней,
Мне очень трудно жить – я между двух огней.
Tôi bị kẹt giữa hai làn đạn, cả chiều hôm lẫn ban ngày
Tôi nghĩ về nàng và nghĩ về người bạn.
Số phận phải nên quyết định thôi- số phận mạnh hơn cả tình yêu,
Tôi thấy sống rất khó khăn- tôi mắc kẹt giữa hai làn đạn.

Себя я презираю за слабость и измену,
Люблю чужую женщину и знаю дружбе цену.
Никто мне не поможет, мне стыдно перед другом,
А он протягивает мне свою, как прежде, руку.
Tôi khinh bỉ bản thân mình vì sự yếu hèn và phản bội,
Tôi yêu người phụ nữ khác và biết giá trị của tình bạn.
Không một ai giúp đỡ tôi, tôi thấy xấu hổ với người bạn,
Còn anh ấy vẫn chìa tay ra đón tôi, như trước đây.

Я между двух огней, и вечером и днём
Я думаю о ней и думаю о нём.
Судьба должна решить – она любви сильней,
Мне очень трудно жить – я между двух огней.
Tôi bị kẹt giữa hai làn đạn, cả chiều hôm lẫn ban ngày
Tôi nghĩ về nàng và nghĩ về người bạn.
Số phận phải nên quyết định thôi- số phận mạnh hơn cả tình yêu,
Tôi thấy sống rất khó khăn- tôi mắc kẹt giữa hai làn đạn.

Мой лучший друг влюбился, я был вполне спокоен,
Пока он с этой женщиной меня не познакомил.
Người bạn trai tốt nhất của tôi đã yêu, tôi còn hoàn toàn bình tâm,
Khi bạn còn chưa từng giới thiệu tôi với người phụ nữ ấy.

TP. Hồ Chí Minh 22.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Tư, 21 tháng 8, 2013

ПОСЛЕДНИЙ МОСТ- CÂY CẦU CUỐI CÙNG “СОФИЯ РОТАРУ”

Một bài hát của nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Sofia Rotaru được bình chọn là bài hát của năm 1986 đó là “ПОСЛЕДНИЙ МОСТ- CÂY CẦU CUỐI CÙNG”. Đúng như lời bài hát : không thể sống mà lại không yêu, không thể không yêu khi về nơi giá lạnh. Thế nghĩa là sớm muộn gì ai cũng phải tự đi tìm cho mình một nửa kia để tránh mùa đông giá rét phải không các bạn.


ПОСЛЕДНИЙ МОСТ- CÂY CẦU CUỐI CÙNG “СОФИЯ РОТАРУ”
Mузыкa: Александр Морозов - CловaЛариса Рубальская

Кто учит птиц дорогу находить,
Лететь в ночи, лететь в ночи по звездам?
И нет сетей им путь загородить
К давно забытым гнездам.
Ai dạy những con chim biết tìm đường,
Bay trong đêm, bay tới các ngôi sao?
Và không có lưới nào để cản đường đi của chúng
Về lại những tổ ấm đã quên từ lâu.

Любовь ли их в дорогу позвала, в дорогу позвала,
Где так недолго лето?
Зачем летят из вечного тепла, из вечного тепла?
Мне не узнать об этом.
Phải chăng tình yêu đã thôi thúc chúng lên đường,
Ở nơi ấy mùa hè chẳng còn dài?
Sao lại bay khỏi nơi ấp áp muôn đời?
Em không thể nhận ra được điều ấy.

Припев:
Не сжигай последний мост,
Подожди еще немного.
В темноте при свете звезд
Ты найди ко мне дорогу.
Знаю я, что так непрост
Путь к забытому порогу.
Не сжигай последний мост,
Отыщи ко мне дорогу,
Не сжигай последний мост!
Не сжигай последний мост.
Hãy đừng đốt cây cầu cuối cùng,
Chờ đợi nhé chẳng còn bao lâu nữa.
Trong đêm tối dưới ánh các ngôi sao
Anh hãy tìm đường đến với em.
Em biết chuyện ấy không giản đơn
Đường về ngưỡng cửa đã lãng quên.
Hãy đừng đốt cây cầu cuối cùng,
Mà tìm đường để đến với em,
Hãy đừng đốt cây cầu cuối cùng,
Hãy đừng đốt cây cầu cuối cùng nhé anh!

В моих краях такие холода,
Одни снега и ветры завывают.
А ты летишь неведомо куда,
Где дни не остывают.
Miền quê em lạnh giá lắm anh ơi,
Toàn tuyết trắng gió quanh năm gào thét.
Còn anh bay mà không biết được
Những ngày không lạnh giá ở phương nào.

Но теплые края не для тебя,
Они не для тебя, и если обернешься,
Поймешь, что жить не можешь не любя,
Не можешь не любя, и в холода вернешься.
Nhưng miền quê ấm áp đâu dành phải cho anh,
Nơi ấy đâu dành cho anh, nếu anh quay trở lại,
Anh hãy hiểu, không thể sống mà lại không yêu,
Không thể không yêu, khi trở về nơi giá lạnh.

Припев:
Не сжигай последний мост,
Подожди еще немного.
В темноте при свете звезд
Ты найди ко мне дорогу.
Знаю я, что так непрост
Путь к забытому порогу.
Не сжигай последний мост,
Отыщи ко мне дорогу,
Не сжигай последний мост!
Не сжигай последний мост.
Hãy đừng đốt cây cầu cuối cùng,
Chờ đợi nhé chẳng còn bao lâu nữa.
Trong đêm tối dưới ánh các ngôi sao
Anh hãy tìm đường đến với em.
Em biết chuyện ấy không giản đơn
Đường về ngưỡng cửa đã lãng quên.
Hãy đừng đốt cây cầu cuối cùng,
Mà tìm đường để đến với em,
Hãy đừng đốt cây cầu cuối cùng,
Hãy đừng đốt cây cầu cuối cùng nhé anh!

TP. Hồ Chí Minh 21.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Ba, 20 tháng 8, 2013

ЗАГАДКА- ОСЕНЬ- CÂU ĐỐ- MÙA THU “БУЛАНОВА ТАТЬЯНА”


Các bạn thân mến, một trong những bài hát đầu tiên của Tanya Bulanova mà tôi thích cả về giai điệu cũng những ý nghĩa của bài hát đó chính là bài “ЗАГАДКА- ОСЕНЬ” tạm dịch là “CÂU ĐỐ- MÙA THU”. Nói tóm lại anh và em yêu nhau từ mùa xuân, chưa làm được gì thì mùa hạ lại qua nhanh. Giờ đã mùa thu rồi, mau làm những gì mà chưa kịp làm trong những ngày qua, miễn sao đừng để đông đến mà vẫn phòng không thì buồn lắm đấy. Những thu về mà ta tưởng tượng ở thôn quê buổi tối, trời mưa lất phất hai đứa ngồi ăn ngô rang hay lạc rang, rồi nắm tay nhau hỏi tay ải tay ai, chắc nhanh thành công lắm phải không các bạn.


ЗАГАДКА- ОСЕНЬ- CÂU ĐỐ- MÙA THU “БУЛАНОВА ТАТЬЯНА”

Весна меня и тебя обнимала,
И лета нам на двоих было мало,
Но в сердце мне как-то ночью упала
Дождя голубая слеза.
Весна меня и тебя так любила,
От лета я лишь чуть-чуть пригубила,
Казалось всё будет так, как и было,
Но осень глядит нам в глаза.
Mùa xuân đã ôm lấy em và anh,
Còn mùa hè ngắn ngủi dành cho đôi ta,
Nhưng trong tim em như bóng đêm vừa rơi
Giọt nước mắt màu xanh của mưa.
Mùa xuân yêu cả em và anh như thế,
Vì mùa hè em chỉ suýt làm hỏng mà thôi,
Dường như mọi thứ sẽ đến như đã từng hiện hữu,
Nhưng mùa thu đang nhìn chúng ta rồi.

Загадывай свои загадки,
Осень северной тоски.
Я дни листаю, как тетрадки,
Золотые дневники.
Загадывай свои загадки,
Осень чистого дождя.
Я верю, будет всё в порядке,
Если я люблю тебя.
Anh hãy ra câu đố của mình đi,
Mùa thu nỗi buồn phương Bắc.
Em lật từng ngày, giống như cuốn vở,
Những trang nhật ký vàng son.
Anh hãy ra câu đố của mình đi,
Mùa thu của trận mưa sạch trong.
Em tin rằng mọi điều sẽ tốt lành,
Nếu như em vẫn còn yêu anh.

Проходят дни и листва облетает,
И в небе птиц треугольники тают.
Какой мудрец по утру разгадает
Ночные осенние сны.
Но мы всё то, что имели в начале,
Сберечь смогли и под небом печали
Слова любви в октябре прозвучали
Яснее, чем в шуме весны.
Những ngày trôi qua và tán lá rung rinh,
Trên trời cao từng đàn chim đang tản ra
Có nhà thông thái giải được lúc sớm mai
Những giấc mơ vào đêm mùa thu
Nhưng tất cả những gì mình có thuở ban đầu,
Có thể gìn giữ dưới bầu trời buồn thương
Lời nói yêu đương ngân vang trong tháng Mười
Còn nghe rõ hơn trong tiếng ồn ào của mùa xuân.

Загадывай свои загадки,
Осень северной тоски.
Я дни листаю, как тетрадки,
Золотые дневники.
Загадывай свои загадки,
Осень чистого дождя.
Я верю, будет всё в порядке,
Если я люблю тебя.
Anh hãy ra câu đố của mình đi,
Mùa thu nỗi buồn phương Bắc.
Em lật từng ngày, giống như cuốn vở,
Những trang nhật ký vàng son.
Anh hãy ra câu đố của mình đi,
Mùa thu của trận mưa sạch trong.
Em tin rằng mọi điều sẽ tốt lành,
Nếu như em vẫn còn yêu anh.

TP. Hồ Chí Minh 20.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Hai, 19 tháng 8, 2013

АВГУСТ- THÁNG TÁM


Các bạn thân mến thế là mùa thu đã tới nơi rồi, trên đất Nga giờ này chắc tiết trời mát mẻ, phong cảnh thiên nhiên chắc đẹp lắm. Rồi lại những cơn mưa thu buồn lắc rắc, làm cho đất trời mát lạnh, nếu ai chưa có người yêu chắc là buồn lắm đấy. Nếu hè qua rồi, tình yêu còn chưa đến, thì mùa thu này gắng thành công các bạn nhé.

АВГУСТ- THÁNG TÁM
Mузыка: Ян Френкель – Cлова: Инна Гофф, Лариса Лучина


Скоро осень, за окнами август,
От дождя потемнели кусты.
И я знаю, что я тебе нравлюсь,
Как когда-то мне нравился ты.
Mùa thu sắp đến rồi, tháng Tám ngoài hiên,
Mưa làm những bụi cây tối dần lên.
Em biết rằng, anh đang thích em,
Cũng như ngày ấy em từng thích anh.
Отчего же тоска тебя гложет,
Отчего ты так грустен со мной,
Разве в августе сбыться не может,
Что сбывается ранней весной?
Bởi vì sao mà nỗi buồn giày vò anh,
Bởi vì sao mà anh rầu rĩ cùng với em,
Phải chăng tháng Tám mọi việc chẳng thành,
Những gì đã thực hiện vào đầu xuân?
За окошком краснеют рябины,
Дождь в окошко стучит без конца...
Ах, как жаль, что иные обиды
Забывать не умеют сердца...
Thanh lương trà đỏ rực ngoài hiên,
Mưa gõ vào cửa sổ chẳng hề ngưng…
Thật tiếc rằng những nỗi giận hờn khác
Sao con tim không thể nào quên…
Не напрасно тоска тебя гложет,
Не напрасно ты грустен со мной,
Видно, в августе сбыться не может,
Что сбывается ранней весной...
Không uổng công nỗi buồn giày vò anh
Không uổng công anh rầu rĩ cùng em,
Rõ ràng tháng Tám mọi việc chẳng thành,
Những gì đã thực hiện vào đầu xuân?
Скоро осень, за окнами август,
От дождя потемнели кусты.
И я знаю, что я тебе нравлюсь,
Как когда-то мне нравился ты.
Mùa thu sắp đến rồi, tháng Tám ngoài hiên,
Mưa làm những bụi cây tối dần lên.
Em biết rằng, anh đang thích em,
Cũng như ngày ấy em từng thích anh.


TP. Hồ Chí Minh 19.08.2013
Minh Nguyệt dịch.