Thứ Ba, 20 tháng 8, 2013

ЗАГАДКА- ОСЕНЬ- CÂU ĐỐ- MÙA THU “БУЛАНОВА ТАТЬЯНА”


Các bạn thân mến, một trong những bài hát đầu tiên của Tanya Bulanova mà tôi thích cả về giai điệu cũng những ý nghĩa của bài hát đó chính là bài “ЗАГАДКА- ОСЕНЬ” tạm dịch là “CÂU ĐỐ- MÙA THU”. Nói tóm lại anh và em yêu nhau từ mùa xuân, chưa làm được gì thì mùa hạ lại qua nhanh. Giờ đã mùa thu rồi, mau làm những gì mà chưa kịp làm trong những ngày qua, miễn sao đừng để đông đến mà vẫn phòng không thì buồn lắm đấy. Những thu về mà ta tưởng tượng ở thôn quê buổi tối, trời mưa lất phất hai đứa ngồi ăn ngô rang hay lạc rang, rồi nắm tay nhau hỏi tay ải tay ai, chắc nhanh thành công lắm phải không các bạn.


ЗАГАДКА- ОСЕНЬ- CÂU ĐỐ- MÙA THU “БУЛАНОВА ТАТЬЯНА”

Весна меня и тебя обнимала,
И лета нам на двоих было мало,
Но в сердце мне как-то ночью упала
Дождя голубая слеза.
Весна меня и тебя так любила,
От лета я лишь чуть-чуть пригубила,
Казалось всё будет так, как и было,
Но осень глядит нам в глаза.
Mùa xuân đã ôm lấy em và anh,
Còn mùa hè ngắn ngủi dành cho đôi ta,
Nhưng trong tim em như bóng đêm vừa rơi
Giọt nước mắt màu xanh của mưa.
Mùa xuân yêu cả em và anh như thế,
Vì mùa hè em chỉ suýt làm hỏng mà thôi,
Dường như mọi thứ sẽ đến như đã từng hiện hữu,
Nhưng mùa thu đang nhìn chúng ta rồi.

Загадывай свои загадки,
Осень северной тоски.
Я дни листаю, как тетрадки,
Золотые дневники.
Загадывай свои загадки,
Осень чистого дождя.
Я верю, будет всё в порядке,
Если я люблю тебя.
Anh hãy ra câu đố của mình đi,
Mùa thu nỗi buồn phương Bắc.
Em lật từng ngày, giống như cuốn vở,
Những trang nhật ký vàng son.
Anh hãy ra câu đố của mình đi,
Mùa thu của trận mưa sạch trong.
Em tin rằng mọi điều sẽ tốt lành,
Nếu như em vẫn còn yêu anh.

Проходят дни и листва облетает,
И в небе птиц треугольники тают.
Какой мудрец по утру разгадает
Ночные осенние сны.
Но мы всё то, что имели в начале,
Сберечь смогли и под небом печали
Слова любви в октябре прозвучали
Яснее, чем в шуме весны.
Những ngày trôi qua và tán lá rung rinh,
Trên trời cao từng đàn chim đang tản ra
Có nhà thông thái giải được lúc sớm mai
Những giấc mơ vào đêm mùa thu
Nhưng tất cả những gì mình có thuở ban đầu,
Có thể gìn giữ dưới bầu trời buồn thương
Lời nói yêu đương ngân vang trong tháng Mười
Còn nghe rõ hơn trong tiếng ồn ào của mùa xuân.

Загадывай свои загадки,
Осень северной тоски.
Я дни листаю, как тетрадки,
Золотые дневники.
Загадывай свои загадки,
Осень чистого дождя.
Я верю, будет всё в порядке,
Если я люблю тебя.
Anh hãy ra câu đố của mình đi,
Mùa thu nỗi buồn phương Bắc.
Em lật từng ngày, giống như cuốn vở,
Những trang nhật ký vàng son.
Anh hãy ra câu đố của mình đi,
Mùa thu của trận mưa sạch trong.
Em tin rằng mọi điều sẽ tốt lành,
Nếu như em vẫn còn yêu anh.

TP. Hồ Chí Minh 20.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Hai, 19 tháng 8, 2013

АВГУСТ- THÁNG TÁM


Các bạn thân mến thế là mùa thu đã tới nơi rồi, trên đất Nga giờ này chắc tiết trời mát mẻ, phong cảnh thiên nhiên chắc đẹp lắm. Rồi lại những cơn mưa thu buồn lắc rắc, làm cho đất trời mát lạnh, nếu ai chưa có người yêu chắc là buồn lắm đấy. Nếu hè qua rồi, tình yêu còn chưa đến, thì mùa thu này gắng thành công các bạn nhé.

АВГУСТ- THÁNG TÁM
Mузыка: Ян Френкель – Cлова: Инна Гофф, Лариса Лучина


Скоро осень, за окнами август,
От дождя потемнели кусты.
И я знаю, что я тебе нравлюсь,
Как когда-то мне нравился ты.
Mùa thu sắp đến rồi, tháng Tám ngoài hiên,
Mưa làm những bụi cây tối dần lên.
Em biết rằng, anh đang thích em,
Cũng như ngày ấy em từng thích anh.
Отчего же тоска тебя гложет,
Отчего ты так грустен со мной,
Разве в августе сбыться не может,
Что сбывается ранней весной?
Bởi vì sao mà nỗi buồn giày vò anh,
Bởi vì sao mà anh rầu rĩ cùng với em,
Phải chăng tháng Tám mọi việc chẳng thành,
Những gì đã thực hiện vào đầu xuân?
За окошком краснеют рябины,
Дождь в окошко стучит без конца...
Ах, как жаль, что иные обиды
Забывать не умеют сердца...
Thanh lương trà đỏ rực ngoài hiên,
Mưa gõ vào cửa sổ chẳng hề ngưng…
Thật tiếc rằng những nỗi giận hờn khác
Sao con tim không thể nào quên…
Не напрасно тоска тебя гложет,
Не напрасно ты грустен со мной,
Видно, в августе сбыться не может,
Что сбывается ранней весной...
Không uổng công nỗi buồn giày vò anh
Không uổng công anh rầu rĩ cùng em,
Rõ ràng tháng Tám mọi việc chẳng thành,
Những gì đã thực hiện vào đầu xuân?
Скоро осень, за окнами август,
От дождя потемнели кусты.
И я знаю, что я тебе нравлюсь,
Как когда-то мне нравился ты.
Mùa thu sắp đến rồi, tháng Tám ngoài hiên,
Mưa làm những bụi cây tối dần lên.
Em biết rằng, anh đang thích em,
Cũng như ngày ấy em từng thích anh.


TP. Hồ Chí Minh 19.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


Chủ Nhật, 18 tháng 8, 2013

ПРОЩАЙ ЛЮБИМЫЙ МОЙ – VĨNH BIỆT NHÉ NGƯỜI YÊU CỦA EM “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”


Một bài hát buồn cho tình yêu tan vỡ, nhưng dù chàng có ra đi, hình bóng của chàng còn mãi trong em. Bài hát do ca sĩ Tatyana Bulanova trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.

ПРОЩАЙ ЛЮБИМЫЙ МОЙ – VĨNH BIỆT NHÉ NGƯỜI YÊU CỦA EM “ТАТЬЯНА БУЛАНОВА”

Пришла разлука тихой поступью –
расставанья боль,
Слышны слова твои прощальные:
"Нам не быть с тобой".
А ведь вчера ещё не знали мы,
что придёт к нам беда,
Растает счастье наше как туман
и уйдёт навсегда.
Biệt ly đến với bước chân lặng thầm-
Nỗi đau đớn chia lìa,
Lời nói chia ly của anh còn vang mãi:
“Chúng mình chẳng được thành đôi”.
Mà hôm qua thậm chí chúng mình còn chưa biết,
Rằng tai họa sẽ đến với chúng ta,
Hạnh phúc của chúng mình tan biến tựa mù sương
Và sẽ ra đi mãi mãi.


Припев:
Прощай, любимый мой,
Так видно не судьба,
Нас разлучил звонок простой.
Прощай, любимый мой,
Но помни обо мне, помни обо мне
Милый и родной.
Прощай, любимый мой,
Далёкою звездой
Ты вечно будешь мне светить,
Но знаю я, что не дано судьбой
Одной дорогою пройти.
Vĩnh biệt nhé, người yêu của em ơi,
Thật rõ ràng đâu phải là số phận,
Tiếng chuông giản đơn chia rẽ chúng ta.
Vĩnh biệt nhé, người yêu của em ơi,
Nhưng mong anh hãy nhớ đến em
Hỡi người yêu dấu thân thương.
Vĩnh biệt nhé, người yêu của em ơi,
Chàng sẽ làm một ngôi sao xa xôi
Và suốt đời chiếu sáng mình em thôi,
Nhưng em biết số phận chẳng ban cho
Một con đường để mà vượt qua.

Иду одна знакомой улицей,
не проходит грусть
Ведь счастье наше неудачное
мне уж не вернуть.
Как много в этом мире связано:
жизнь и смерть, гнев и боль,
Но только я твержу себе опять:
"Ты со мной, ты со мной".
Một mình em bước trên phố quen,
Mà nỗi buồn vẫn không thể vượt qua
Dù hạnh phúc chúng mình chẳng gặp may
Em đã không thể nào mang trở lại.
Biết bao điều giàng buộc trên thế gian:
Sống và chết, tức giận và buồn đau,
Nhưng chỉ có em lại tự nhủ mình:
“Anh cùng với em, cùng với em thôi”.

TP. Hồ Chí Minh 18.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


РУССКИЙ ВАЛЬС- VALS NGA


 
Một bài hát rất tình cảm theo làn điệu vals, ca ngợi tình yêu với quê hương đất nước.

РУССКИЙ ВАЛЬС- VALS NGA
А. Пахмутова - Николай Добронравов

Песня-печаль. Дальняя даль.
Лица людей простые…
Вера моя, совесть моя,
Песня моя – Россия.
Время дает горестный бал
В Зимнем дворце тоски.
Я прохожу в мраморный зал
Белой твоей пурги.
Bài ca-nỗi buồn. Phương trời xa thẳm.
Gương mặt mọi người nước nhìn giản dị…
Niềm tin của tôi, lương tâm của tôi,
Bài ca của tôi- đó là nước Nga.
Thời gian trao cho vũ hội thương đau
Nỗi buồn trong cung điện Mùa Đông.
Tôi bước qua hội trường bằng đá cẩm thạch
Bão tuyết trắng toát của em.

Русcкий вальс – трепетный круг солнца и вьюг.
Милый друг, вот и прошли годы разлук…
Милый друг, вот и пришли годы любви…
Русcкий вальс, - нашу любовь благослови!
Điệu vals Nga- vòng tròn rung rinh của mặt trời và bão tuyết.
Bạn thân yêu ơi, kìa những năm chia ly đã qua rồi…
Bạn thân yêu ơi, kìa những năm tình yêu vừa tới nơi…
Điệu vals Nga,- chúc phúc cho tình yêu của chúng ta!

Жизнь моя – Русь. Горе и грусть.
Звезды твои седые…
Издалека я возвращусь
Песней твоей, Россия.
Все позабыв и не скорбя,
Можно прожить вдали…
Но без тебя, но без тебя
Нет у меня любви.
Cuộc sống của tôi- Nước Nga. Đau khổ và buồn rầu.
Những ngôi sao của em màu xám bạc…
Từ nơi xa xôi tôi lại trở về
Bằng bài ca của em, nước Nga ơi.
Quên đi tất cả và chớ đau buồn,
Có thể sống nơi xa xôi…
Nhưng không có em rồi
Anh làm gì có tình yêu.

Русcкий вальс – трепетный круг солнца и вьюг.
Милый друг, вот и прошли годы разлук…
Милый друг, вот и пришли годы любви…
Русcкий вальс, - нашу любовь благослови!
Điệu vals Nga- vòng tròn rung rinh của mặt trời và bão tuyết.
Bạn thân yêu ơi, kìa những năm chia ly đã qua rồi…
Bạn thân yêu ơi, kìa những năm tình yêu vừa tới nơi…
Điệu vals Nga,- chúc phúc cho tình yêu của chúng ta!

Вешних лугов, праведных слов
Буду беречь ростки я.
Вера моя, удаль моя,
Песня моя – Россия.
Время дает горестный бал
В Зимнем дворце тоски.
Я прохожу в мраморный зал
Белой твоей пурги.
Милый друг, вот и пришли годы любви…
Русcкий вальс, - нашу любовь благослови!
Tôi sẽ gìn giữ những mầm non
Của đồng cỏ mùa xuân, những lời chính nghĩa
Niềm tin của tôi, lương tâm của tôi,
Bài ca của tôi- đó là nước Nga.
Thời gian trao cho vũ hội thương đau
Nỗi buồn trong cung điện Mùa Đông.
Tôi bước qua hội trường bằng đá cẩm thạch
Bão tuyết trắng toát của em.
Bạn thân yêu ơi, kìa những năm tình yêu vừa tới nơi…
Điệu vals Nga,- chúc phúc cho tình yêu của chúng ta!

TP. Hồ Chí Minh 18.08.2013
Minh Nguyệt dịch.






Thứ Ba, 13 tháng 8, 2013

НОЧЬ БЛЕСТИТ РОСОЙ- ĐÊM LẤP LÁNH ÁNH SƯƠNG “МАРИЯ КЕРН”


Một bài hát của thập kỷ 80 của thế kỷ trước rất tình cảm pha chút dân ca đó là bài “НОЧЬ БЛЕСТИТ РОСОЙ- ĐÊM LẤP LÁNH ÁNH SƯƠNG” do ca sĩ Мария Керн trình bày, xin được giới thiệu cùng các bạn. Phong cảnh quê hương thanh bình, nhưng chỉ tiếc cho chàng vô tình, cho nên nàng phải yêu một mình hay ta thường nói tình yêu đơn phương. Anh cứ sống đi anh, đừng lo nghĩ gì nhé, mặc cho nỗi đau sẽ còn mãi trong em. Anh cũng khỏi cần quan tâm, em yêu anh đến nhường nào…

НОЧЬ БЛЕСТИТ РОСОЙ- ĐÊM LẤP LÁNH ÁNH SƯƠNG “МАРИЯ КЕРН”
Музыка - Виталий Полозов.


Ночь блестит росой
и тишина вокруг
Медленно луна
мой замыкает круг.
И украдкой в тишь
из дома выйду я.
Кто так захотел,
любовь кто выдумал?
Đêm lấp lánh ánh sương
Và khắp nơi thanh vắng
Mặt trăng đang chầm chậm
Khép vòng tròn của em.
Rón rén vào tĩnh lặng
Em bước ra khỏi nhà.
Ai đã muốn như thế,
Ai thêu dệt tình yêu?
Припев:
Выйду и побегу,
Спрячусь в тени берез.
И упадут в траву
Капельки горьких слез.

Em bước ra và chạy,
Trốn vào rặng bạch dương.
Và rơi xuống cỏ dại
Những giọt lệ đắng cay.
Знаю расцветут здесь
по утру цветы
Жаль, но никогда
их не увидишь ты.
Раз уж вышло так,
чтобы любить одной.
В тайне от людей,
но всей своей душой.
Em biết ở nơi đây
Buổi sớm hoa đua nở
Nhưng tiếc chẳng bao giờ
Anh được nhìn thấy chúng.
Chuyện xẩy ra như thế,
Để yêu thương một mình.
Giấu diếm với mọi người
Nhưng yêu với cả tấm lòng.
Выпадет роса
и солнышко взойдет,
Поутихнет боль,
но только не уйдет.
Так и будешь жить,
ты не тревожь себя.
Даже не узнав,
как я люблю тебя
Sương rơi xuống nơi đây
Và Mặt Trời sẽ mọc,
Nỗi đau sẽ giảm dần,
Nhưng chẳng bao giờ hết.
Anh cứ sống như thế,
Đừng âu lo nhé anh.
Thậm chí không cần biết,
Em yêu anh ra sao.

TP. Hồ Chí Minh 13.08.2013
Minh Nguyệt dịch.