Chủ Nhật, 4 tháng 8, 2013

ПТИЦА ВОЛЬНАЯ – CHÚ CHIM TỰ DO “ТАИСИЯ ПОВАЛИЙ”


Bài hát “ПТИЦА ВОЛЬНАЯ – CHÚ CHIM TỰ DO” do nghệ sĩ nhân dân Ukraina- Taysia Povaly trình bày thấy hay hay, mang về giới thiệu cùng các bạn. Đôi khi ngồi trong nhà thấy chim bay vào, ở việt Nam ta coi đó chuyện chim sa, cá nhảy thường là xui xẻo. Nhưng khi chàng đã bay khắp bốn phương trời để tìm tình yêu, khi đã mỏi gối chân chồn, cánh gãy mà chưa tìm thấy được một nửa của mình, chàng gặp một thiếu nữ cũng đang tuổi kén chọn tình yêu. Biết đâu đó lại là chuyện may mắn mang đến hạnh phúc cho cả hai. Chúc những chú chim tự do được may mắn nhé, tình yêu bất chợt đôi khi mang lại hạnh phúc đấy phải không các bạn.


ПТИЦА ВОЛЬНАЯ – CHÚ CHIM TỰ DO “ТАИСИЯ ПОВАЛИЙ”

Незваный мой, нежданный мой
В окно ты залетел ко мне
Обжег ты где-то свои крылья
И не смог лететь
Vị khách không mời, vị khách bất chợt của tôi
Bạn bay vào cửa sổ đến với tôi
Bạn đốt cháy đôi cánh mình ở nơi nào đó
Và chẳng thể nào bay được nữa
В руках моих согрелся ты
И попросил попить воды
Потом уснул в моих ладонях
До весны
Bạn được sưởi ấm trong bàn tay tôi
Và hỏi xin uống một chút nước
Sau đó thiếp đi trong lòng bàn tay tôi
Cho tới mùa xuân
Птица вольная летала в небесах
На любовь она смотрела свысока
А когда любовь ей крылья обожгла
Ко мне в дом она вернулась навсегда
Chú chim tự do bay trong bầu trời
Đang ngắm tình yêu từ ở trên cao
Còn khi tình yêu đã đốt mất cánh rồi
Chim quay trở về nhà tôi mãi mãi
Любимый мой, желанный мой
Останься я прошу со мной
но ты опять спешишь туда,
Где дышат вольно облака
Người yêu của em, người mong ước ơi
Em cầu xin anh ở lại cùng em
Nhưng anh lại vội vàng về phía đó
Nơi có những đám mây hít thở tự do
Летал, любил и уходил
Но снова крылья подпалил
И в дом влетел, где я жила
Навсегда
Lượn bay, yêu đương và ra đi
Nhưng lại đem đốt cháy đôi cánh
Và lại bay vào nhà, nơi tôi đang sống
Ở lại suốt đời
Птица вольная летала в небесах
На любовь она смотрела свысока
А когда любовь ей крылья обожгла
Ко мне в дом она вернулась навсегда (x 3р)
Chú chim tự do bay trong bầu trời
Đang ngắm tình yêu từ ở trên cao
Còn khi tình yêu đã đốt mất cánh rồi
Chim quay trở về nhà tôi mãi mãi

TP. Hồ Chí Minh 03.08.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Bảy, 3 tháng 8, 2013

ВАЛЬС ВЛЮБЛЁННЫХ – VALS CỦA NHỮNG NGƯỜI ĐANG YÊU “ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА, ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”



Các bạn thân mến, trong tiếng Nga từ “влюбленый” có nghĩa là yêu đương, phải lòng, có tình cảm, ở đây tôi dịch là đang yêu. Đúng như tâm trạng của những người khi mới yêu, đều bồn chồn và hay nghĩ tới người mình yêu. Đôi khi vì nhớ tới người yêu làm cho con người ta si mê quên hết những việc khác cần phải làm, cho nên người ta bảo rằng những người đang yêu và những người say rượu chẳng có thể giấu được ai. Bài hát này được ca sĩ Valentina Tolkunova trình bày lần đầu tiên vào năm 1974 và đến năm 1981 khi trình bày cùng ca sĩ Lev Leshenko lời bài hát có sửa một vài câu.


ВАЛЬС ВЛЮБЛЁННЫХ – VALS CỦA NHỮNG NGƯỜI ĐANG YÊU “ВАЛЕНТИНА ТОЛКУНОВА, ЛЕВ ЛЕЩЕНКО”
Музыка Л. Лядовой- слова П. Градова- Из фильма-концерта "Мелодии Людмилы Лядовой". 1981 г.

Забрался в окно рассвет, и мерцая лампочки свет.
Сегодня, как вчера, мне не до сна.
И снова он виноват, его задумчивый взгляд...
А может быть, может быть я влюблена!
Bình minh trèo vào ô cửa ổ, và ánh sáng làm lấp lánh các bóng đèn.
Hôm nay cũng giống ngày hôm qua, em chẳng thể nào ngủ được.
Và anh ấy lại là người có lỗi, chính cái nhìn trầm ngâm của anh…
Mà có thể, có thể em đã phải lòng anh mất rồi!

Её напротив окно, всю ночь светилось оно,
И снова падал снег на мой балкон.
Её я вижу во окне, и вдруг подумалось мне:
Я может быть, может быть тоже влюблён!
Cửa sổ nhà nàng ở đối diện, cả đêm qua ánh sáng chói lòa,
Và tuyết cũng lại vừa rơi xuống dưới ban công nhà anh.
Anh nhìn thấy em bên cửa sổ, và đột nhiên anh thiết nghĩ rằng:
Mà có thể, có thể anh đã phải lòng rồi!

Звонить друг другу не лень, и он звонит целый день,
Хотя мы друг другу хорошо видны.
И ни пойму почему, вес день я звоню ему...
А может быть, может быть мы влюблены!
Không lười biếng gọi điện cho nhau, và anh cầm máy gọi cả ngày,
Cho dù chúng ta nhìn thấy nhau rất rõ.
Và em cũng chẳng hiểu vì sao, suốt cả ngày tôi đã gọi cho anh…
Mà có thể, có thể chúng mình đã yêu nhau mất rồi!

Мы тихо песню поём, когда проходим вдвоём
По шумным светлым улицам Москвы.
И столько ласковых глаз, с улыбкой смотрят на нас...
А может быть, может быть всe влюблены.
Chúng mình khẽ hát một bài ca, khi cả hai cùng bước chung đôi
Trên đường phố Matxcơva náo nhiệt tươi vui.
Và biết bao đôi mắt dịu dàng, mỉm cười ngắm nhìn chúng ta…
Mà có thể, có thể tất cả mọi người cũng đang yêu!

А может быть, может быть все влюблены...
А может быть, может быть все влюблены!
Mà có thể, có thể tất cả mọi người cũng đang yêu!
Mà có thể, có thể tất cả mọi người cũng đang yêu!

TP. Hồ Chí Minh 03.08.2013
Minh Nguyệt dịch.





Thứ Năm, 1 tháng 8, 2013

ЭМИГРАНТСКИЙ ВАЛЬС! VALS CỦA NGƯỜI XA XỨ “КОНСТАНТИН


Các bạn thân mến, từ hơn 30 năm về trước tôi đã được nghe nhiều bài hát Nga và Ukraina của những người đang sống ở Mỹ và Canada trình bày. Nếu trong tiếng Nga có từ “Эмигранты”- được dịch là “người di cư”, hay “kiều dân”. Những người vì lý do chính trị bị gọi là “lưu vong”. Cái thời sinh viên của chúng tôi do chính phủ tài trợ cho đi du học, nếu ai học xong không về cũng bị gọi là “lưu vong”.
Từ khi Liên Xô và hệ thống các nước XHCN tan giã, có nhiều người từ Việt Nam di cư đi khắp nơi trên thế giới làm ăn sinh sống tự do, miễn có tiền để đi và hy vọng lo được cuộc sống của mình và gia đình sung sướng hơn, thì được gọi là “Việt kiều” trìu mến.
Gọi là Việt kiều hay dân di cư nghe nó cũng vậy thôi, tôi dùng từ “người xa xứ” hy vọng phù hợp với tâm trạng của tất cả những ai ra nước ngoài sinh sống, lòng buồn thương mỗi khi nhớ tới quê nhà.
Bài hát do ca sĩ Константин Дерр trình bày, xin giới thiệu cùng các bạn.


ЭМИГРАНТСКИЙ ВАЛЬС! VALS CỦA NGƯỜI XA XỨ “КОНСТАНТИН ДЕРР”

Почему, почему сердце полнится грустью?
Почему я смотрю с тайной завистью вслед облакам?
Я шепчу: Проплывите над милою Русью,
Передайте привет мой моим землякам.
Tại sao con tim chứa chất đầy nỗi buồn thương?
Vì sao tôi nhìn theo những đám mây với nỗi ghen tỵ lặng thầm?
Tôi khẽ nhủ: Hãy bay qua nước Nga yêu dấu,
Chuyển lời chào của tôi tới những người đồng hương.

Припев:
А за окнами ветер последние листья срывает,
Им уже, как и нам, не вернуться назад
Осень вальс эмишрантов для нас в тишине исполняет,
Эмигранты друзья мои, вальс этот только для вас!
Gió ở ngoài hiên đang bứt những chiếc lá cuối cùng,
Những chiếc lá ấy như chúng ta, chẳng còn quay lại nữa
Mùa thu vals của những người xa xứ đang khẽ hát cho chúng ta,
Những người bạn xa xứ của tôi ơi, vals này chỉ dành cho các bạn thôi!

2. Я уехал сюда, но мосты за собой не сжигаю.
Моё сердце и душу предать я никак не могу.
Почему в моей жизни случилось такое, не знаю.
В этом я обвиняю лишь только злодейку- судьбу.
Tôi đến nơi này, nhưng không đốt những cây cầu ở phía sau.
Tôi không thể nào phản bội trái tim và cả tâm hồn.
Vì sao trong đời mình xảy ra như thế, tôi đâu biết.
Trong chuyện này tôi chỉ biết đổ lỗi cho số phận tàn nhẫn mà thôi.

3. И берёз подвенечные белые платья мне снятся.
Снятся в пламени алом рябины за нашим окном.
От себя не уйти и не стоит, наверно, стараться.
Потому что Россию мы Родиной с детства зовём.
Tôi lại mơ thấy chiếc áo cưới trắng khoác trên mình bạch dương.
Mơ thấy thanh lương trà màu lửa đỏ rực ở ngoài hiên.
Chẳng thể nào đứng vững hay rời xa, có lẽ đang gắng sức.
Bởi vì nước Nga từ thuở ấu thơ chúng tôi gọi là Quê hương.

TP. Hồ Chí Minh 01.08.2013
Minh Nguyệt dịch.






Thứ Tư, 31 tháng 7, 2013

ВСЕ В ТВОИХ РУКАХ – TẤT CẢ TRONG TAY ANH “АНЖЕЛИКА ВАРУМ И ЛЕОНИД АГУТИН”



Một bài hát rất tình cảm do ca sĩ Анжелика ВарумЛеонид Агутин trình bày với tựa đề “ВСЕ В ТВОИХ РУКАХ – TẤT CẢ TRONG TAY ANH”. Tất cả mọi thứ trong tay anh rồi, chỉ có anh nhút nhát mà thôi. Buổi chiều lãng mạn đang bồng bềnh trôi ngoài cửa sổ, chỉ có anh và em trong căn phòng bé nhỏ. Hãy gần lại mái đầu, hãy ghé sát đôi môi và cùng em khiêu vũ đi anh…Con trai ở đâu mà nhát thế nhỉ, sao lại phải để người con gái chủ động như thế. Hãy mạnh dạn lên, nếu không chỉ có mà ế vợ mất thôi.
ВСЕ В ТВОИХ РУКАХ – TẤT CẢ TRONG TAY ANH “АНЖЕЛИКА ВАРУМ И ЛЕОНИД АГУТИН”


Капелькой дождя упал
На твои ладони этот день.
Ты меня повсюду ждал
И бродил за мною словно тень.
Прячешь ты глаза словно
Робостью навек, скован.
Сделай первый шаг,
Будь же посмелей со мной
Cơn mưa nhỏ giọt thành giọt
Vào lòng bàn tay anh hôm ấy.
Anh đợi em ở khắp mọi nơi
Lang thang theo em như cái bóng.
Anh giấu đôi mắt cứ ngỡ như
Bị ngượng ngùng suốt đời vì nhút nhát.
Anh hãy thực hiện bước đi đầu tiên,
Hãy mạnh dạn lên cùng với em
Припев:
Послушай, все в твоих руках
Все в твоих руках, все в твоих руках.
Ты знаешь, все в твоих руках,
Все в твоих руках и даже я.

Hãy nghe anh, mọi thứ trong bàn tay anh
Tất cả mọi thứ ở trong bàn tay của anh.
Biết chăng anh, mọi thứ ở trong bàn tay anh,
Mọi thứ ở trong bàn tay anh ngay cả em đây.
Вечер за окном плывет,
Я закрыла двери, ты со мной.
Тает между нами лед,
Но еще не верю, что ты мой.
Губы и глаза ближе
И стучат сердца, слышишь.
Сделай первый шаг,
Будь же посмелей со мной.
Buổi tối bồng bềnh trôi ngoài cửa sổ,
Em đóng cửa phòng chỉ có em và anh.
Tuyết lạnh tan chảy giữa chúng mình,
Nhưng em chưa tin, anh là của em.
Đôi mắt và bờ môi càng gần thêm
Hai trái tim gõ nhịp, anh nghe thấy chăng.
Anh hãy thực hiện bước đi đầu tiên,
Hãy mạnh dạn lên cùng với em
Послушай, все в твоих руках
Все в твоих руках, все в твоих руках.
Ты знаешь, все в твоих руках,
Все в твоих руках и даже я.
Hãy nghe anh, mọi thứ trong bàn tay anh
Tất cả mọi thứ ở trong bàn tay của anh.
Biết chăng anh, mọi thứ ở trong bàn tay anh,
Mọi thứ ở trong bàn tay anh ngay cả em đây.
Послушай, все в твоих руках
Все в твоих руках, все в твоих руках.
Ты знаешь, все в твоих руках,
Все в твоих руках и даже я.
Hãy nghe anh, mọi thứ trong bàn tay anh
Tất cả mọi thứ ở trong bàn tay của anh.
Biết chăng anh, mọi thứ ở trong bàn tay anh,
Mọi thứ ở trong bàn tay anh ngay cả em đây.
И даже я... ngay cả em đây.
И даже я... ngay cả em đây.
И даже я... ngay cả em đây.

TP. Hồ Chí Minh 31.07.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Ba, 30 tháng 7, 2013

ЗВЕЗДА МОИХ ПОЛЕЙ- NGÔI SAO NHỮNG CÁNH ĐỒNG CỦA TÔI “ПЕСНЯРЫ”


Tình cờ nghe được bài hát rất hay “ЗВЕЗДА МОИХ ПОЛЕЙ- NGÔI SAO NHỮNG CÁNH ĐỒNG CỦA TÔI” ca ngợi quê hương đất nước xin được giới thiệu cùng các bạn.

ЗВЕЗДА МОИХ ПОЛЕЙ- NGÔI SAO NHỮNG CÁNH ĐỒNG CỦA TÔI “ПЕСНЯРЫ”
Музыка: Н.Богословский - Слова: Л.Давидович, В.Драгунский

Легла роса, спустился вечер синий.
Доносит ветер через ширь лугов -
И свежий запах скошенной полыни,
И эхо дальнее девичьих голосов...
Sương vừa rơi xuống, chiều xanh dần buông.
Ngọn gió mang qua cánh đồng cỏ bao la-
Hương tươi mát của ngải cứu vừa mới cắt,
Và giọng các thiếu nữ vang vọng từ nơi xa …

Легла роса, спустился вечер синий.
А надо мной сияет, как всегда,
Звезда моих полей, звезда моей России -
Страны единственной прекрасная звезда!
Sương vừa rơi xuống, chiều xanh dần buông.
Trên mình tôi vẫn luôn tỏa sáng như mọi ngày,
Ngôi sao những cánh đồng của tôi- ngôi sao nước Nga của tôi-
Ngôi sao tuyệt vời chỉ của một đất nước thôi!

И в день, когда нашёл я на чужбине
Простой букетик полевых цветов -
Я вспомнил запах скошенной полыни,
И эхо дальнее девичьих голосов.
Và một ngày, khi tôi tìm thấy trên vùng đất lạ
Một bó giản đơn những bông hoa đồng nội-
Tôi nhớ lại mùi hương ngải vừa mới cắt,
Và giọng các thiếu nữ vang vọng từ nơi xa …

И где б меня сраженья не носили,
В душе моей со мной была всегда
Звезда моих полей, звезда моей России -
Страны единственной прекрасная звезда!
Ở bất kỳ nơi nào tôi tham gia chiến đấu
Trong tâm hồn tôi vẫn luôn đọng mãi
Ngôi sao những cánh đồng của tôi- ngôi sao nước Nga của tôi-
Ngôi sao tuyệt vời chỉ của một đất nước thôi!

TP. Hồ Chí Minh 30.07.2013
Minh Nguyệt dịch.