Chủ Nhật, 21 tháng 7, 2013

НИ К ЧЕМУ СЛОВА- LỜI NÓI CHẲNG ĐỂ LÀM GÌ “ДЖЕММА ХАЛИД”


Xin giới thiệu với các bạn bài hát “НИ К ЧЕМУ СЛОВА- LỜI NÓI CHẲNG ĐỂ LÀM GÌ” của ca sĩ Джемма Халид. Khi không còn yêu nhau nữa thì hãy chia tay, chẳng cần phải nói thêm điều gì nữa. Vì khi đó tất cả những lời nói dù hay, dù dở cũng chỉ bằng thừa mà thôi. Giọng hát của ca sĩ Джемма Халид có một kiểu cách rất mới, ai nghe xong lần đầu cũng cảm thấy dễ quen và dễ yêu thích. Dù chia tay trong tình yêu mà nhạc cứ vui như Tết, chắc hy vọng tình yêu mới sẽ đến tốt đẹp hơn chăng. Chúc ai có cùng hoàn cảnh như trong bài hát mau chóng có người yêu mới nhé, tốt đẹp và sẽ là tình yêu cuối cùng!


НИ К ЧЕМУ СЛОВА- LỜI NÓI CHẲNG ĐỂ LÀM GÌ “ДЖЕММА ХАЛИД”

Напрасно ты меня достаёшь,
напрасно ты звонишь, что-то ждёшь
напрасно всё - живём в мирах параллельных
Что из того, что было у нас,
что из того, не первый же раз,
что из того, вся жизнь ещё впереди
Thật uổng công mà anh tìm được em,
Thật uổng công anh gọi điện, còn chờ gì đó nữa
Mọi chuyện bằng thừa- chúng ta sống trong những thế giới song song
Có điều gì chăng, mà chúng mình từng có,
Có điều gì chăng, mà không phải lần đầu,
Có điều gì chăng, tất cả cuộc đời đang còn phía trước

Припев:
И ни к чему мне слова, все слова
мне вольный ветер родня и облако быстрое
хочу себе быть верна, себе верна,
кому-то верной ещё быть смешной немыслимо.
Và tất cả những lời nói với em chẳng để làm gì
Cơn gió tự do và đám mây bay nhanh thân thuộc với em
Em muốn trở thành chân thật với chính mình,
Trung thành với ai đó và còn khôi hài không tưởng tượng nổi đâu

Пойми, родной, мой дом шар земной
и мне совсем не нужен другой
пойми, родной, сегодня я рядом с тобою
а завтра нет уже за билет
и словно снег растает мой след,
но я вернусь
хотя и не знаю куда.
Anh yêu hãy hiểu cho, ngôi nhà của em là cả trái đất này
Và em hoàn toàn không cần đến những thứ khác
Anh yêu hãy hiểu cho, ngày hôm nay em gần bên anh
Nhưng ngày mai sẽ không còn ra mua vé
Và dấu chân em tan chảy giống như tuyết trắng
Nhưng em quay trở lại
Mặc dù còn chưa biết em đi về đâu.

TP. Hồ Chí Minh 20.07.2013
Minh Nguyệt dịch.
 

Thứ Bảy, 20 tháng 7, 2013

НЕ ПЕЧАЛЯСЬ- ĐỪNG BUỒN “ХАЛИД ДЖЕММА”


Gần đây tôi đã giới thiệu với các bạn giọng ca của ca sĩ người Matxcơva với cái tên chẳng Nga chút nào đó là nữ ca sĩ Халид Джемма. Tên của cô được lấy từ tên của một nhân vật nữ trong cuốn tiểu thuyết do tổ tiên trao cho, cái tên rất ngộ nghĩnh của người du mục: Халид. Cuối tuần vui vẻ các bạn nhé, bài hát “НЕ ПЕЧАЛЯСЬ- ĐỪNG BUỒN” do ca sĩ Халид Джемма trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.


НЕ ПЕЧАЛЯСЬ- ĐỪNG BUỒN “ХАЛИД ДЖЕММА”

Ах, как много гостиниц на свете,
День за днём провожая года
Жить могла я, в гостиницах этих,
И не встретить тебя никогда
И сейчас мне было не трудно
Вспомнить праздничный город в огнях
Если б только с тобой на секунду
Разминулась в стеклянных дверях
Ôi có biết bao khách sạn trên thế gian,
Ngày qua ngày tiễn đưa những năm
Em có thể sống trong những khách sạn ấy,
Và chẳng bao giờ gặp lại anh nữa đâu
Và giờ đây em cũng chẳng mấy khó khăn
Nhớ lại thành phố ngày hội trong ánh đèn
Nếu như được cùng anh chỉ một giây thôi
Đi ngang qua trong những cánh cửa thủy tinh

И не печалясь, я жила бы, не печалясь
Не тосковала в тишине полночных улиц
Но повстречались мы с тобой, но повстречались
Не разминулись мы с тобой, не разминулись
Đâu có buồn, em sẽ sống, chẳng hề buồn đâu
Không nhớ nhung trong tĩnh lặng phố phường lúc nửa đêm
Nhưng anh và em lại được gặp nhau
Anh với em không tránh mặt nhau

Я привыкла, я всё понимаю
Только сердце не хочет понять
И во сне пустоту обнимаю
И в слезах просыпаюсь опять
Отгоревшего праздника эхо
Все звучит в тишине ледяной
А ведь мог ты сюда не приехать
А ведь мог разминуться со мной
Em đã quen rồi, em hiểu mọi điều
Chỉ có trái tim chẳng muốn hiểu thôi
Và trong giấc mơ em ôm thinh không
Rồi lại tỉnh giấc đầm đìa nước mắt
Tiếng vọng vang của ngày nghỉ đã tàn
Vẫn cứ ngân trong tĩnh lặng giá băng
Nhưng anh có thể đừng đến nơi này nữa
Nhưng cũng có thể đi ngang qua mặt em

 И не печалясь, я жила бы, не печалясь
Не тосковала в тишине полночных улиц
Но повстречались мы с тобой, но повстречались
Не разминулись мы с тобой, не разминулись
Đâu có buồn, em sẽ sống, chẳng hề buồn đâu
Không nhớ nhung trong tĩnh lặng phố phường lúc nửa đêm
Nhưng anh và em lại được gặp nhau
Anh với em không tránh mặt nhau

Проигрыш.

И не печалясь, я жила бы, не печалясь
Не тосковала в тишине полночных улиц
Но повстречались мы с тобой, но повстречались
Не разминулись мы с тобой, не разминулись
Đâu có buồn, em sẽ sống, chẳng hề buồn đâu
Không nhớ nhung trong tĩnh lặng phố phường lúc nửa đêm
Nhưng anh và em lại được gặp nhau
Anh với em không tránh mặt nhau

TP. Hồ Chí Minh 20.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


КРАСНО СОЛНЫШКО- THÁI DƯƠNG ĐỎ THẮM “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”


Một bài hát về nước Nga “КРАСНО СОЛНЫШКО” do cố nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Ludmila Zưkina trình bày, tô đậm thêm những hình ảnh sinh động trong câu chuyện cổ tích về của nước Nga xứ sở bạch dương: “Сестрица Алёнушка и братец Иванушка”.

КРАСНО СОЛНЫШКО- THÁI DƯƠNG ĐỎ THẮM “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”
Mузыка: Аедоницкий П.- словa: Шаферан И

Умывает красно солнышко
Руки тёплые в росе.
И Россия, как Алёнушка,
Предстаёт во всей красе.
Thái dương đỏ thắm rửa mặt
Bàn tay ấm nồng trong sương.
Và nước Nga như Alenka
Hiện ra trong sắc đẹp tuyệt trần.
Ни вблизи, ни вдали
Я не знаю земли
Лучше той, что меня растила.
Синих рек рукава,
В небе синь-синева,
И светла от берёз Россия.
Khắp những vùng ở quanh đây
Tôi chưa thấy miền đất nào
Tốt hơn nơi đã nuôi dạy tôi nên người.
Có những dòng sông xanh biếc,
Trôi giữa bầu trời thiên thanh,
Nước Nga sáng ngời nơi xứ sở bạch dương.
У неё коса пшеничная,
Родниковые глаза.
И поляны земляничные
Щедро дарят ей леса.
Trên nàng sóng lúa vàng rực,
Mắt trong như suối đầu nguồn.
Và những cánh đồng dâu bát ngát
Những cánh rừng trù phú ban cho.
Ни вблизи, ни вдали
Я не знаю земли
Лучше той, что меня растила.
Синих рек рукава,
В небе синь-синева,
И светла от берёз Россия.
Khắp những vùng ở quanh đây
Tôi chưa thấy miền đất nào
Tốt hơn nơi đã nuôi dạy tôi nên người.
Kìa những dòng sông xanh biếc,
Trôi giữa bầu trời thiên thanh,
Nước Nga sáng ngời nơi xứ sở bạch dương.
А случись дорога длинная -
Загрущу в чужом краю,
Вспомню небо журавлиное,
Песню русскую спою.
Và một chặng đường dài đã qua-
Tôi thấy buồn rầu trên miền đất lạ,
Nhớ đến bầu trời đầy chim sếu,
Tôi khẽ hát bài ca về nước Nga.
Ни вблизи, ни вдали
Я не знаю земли
Лучше той, что меня растила.
Синих рек рукава,
В небе синь-синева,
И светла от берёз Россия.
Khắp những vùng ở quanh đây
Tôi chưa thấy miền đất nào
Tốt hơn nơi đã nuôi dạy tôi nên người.
Có những dòng sông xanh biếc,
Trôi giữa bầu trời thiên thanh,
Nước Nga sáng ngời nơi xứ sở bạch dương.
Синих рек рукава,
В небе синь-синева,
И светла от берёз Россия.
Có những dòng sông xanh biếc,
Trôi giữa bầu trời thiên thanh,
Nước Nga sáng ngời nơi xứ sở bạch dương.
TP. Hồ Chí Minh 20.07.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Sáu, 19 tháng 7, 2013

КОГДА ВЕСНА ПРИДЕТ - KHI MÙA XUÂN ĐẾN “НИКОЛАЙ РЫБНИКОВ”


 
Một bài hát rất tình cảm, chắc nhiều bạn đã từng nghe thời sinh viên. Kỷ niệm về đường phố từng sống và lớn lên, rồi chính tại nơi đây gặp gỡ người yêu của mình, chắc với những ai hay sống với hoài niệm chẳng thể nào quên được cả đường phố với con người…

КОГДА ВЕСНА ПРИДЕТ - KHI MÙA XUÂN ĐẾN “НИКОЛАЙ РЫБНИКОВ”
В фильме “Весна на Заречной улице” (1956).

Когда весна пpидет, не знаю.
Пpойдyт дожди... Сойдyт снега...
Hо ты мне, yлица pодная,
И в непогодy доpога.
Khi mùa xuân đến, tôi chẳng biết đâu.
Những trận mưa qua…Tuyết rồi cũng hết…
Nhưng người với ta, đường phố thân quen,
Vẫn quý giá biết bao cả lúc thời tiết xấu.
На этой улице подростком
Гонял по крышам голубей,
И здесь, на этом перекрестке,
С любовью встретился своей.
Trên đường phố này lúc thời niên thiếu
Thường xua đuổi chim câu trên mái nhà,
Và ở đây tại nơi giao lộ này,
Tôi gặp được tình yêu của mình.
Теперь и сам не рад, что встретил,
Моя душа полна тобой.
Зачем, зачем на белом свете
Есть безответная любовь!
Giờ đây chính tôi chẳng vui vì đã được gặp,
Tâm hồn tôi chan chứa mình em thôi.
Cớ sao ở trên thế gian này
Lại có cả tình yêu đơn phương!
Когда на улице Заречной
В домах погашены огни,
Горят мартеновские печи,
И день и ночь горят они.
Khi đường phố Bên kia sông
Khắp mọi nhà ánh đèn đã tắt,
Những lò luyện thép vẫn rực đỏ,
Cháy sáng cả ngày lẫn đêm.
Я не хочу судьбу иную,
Мне ни на что не променять
Ту заводскую проходную,
Что в люди вывела меня.
Tôi không muốn số phận khác đâu,
Chẳng việc gì mà tôi phải đổi thay
Cái cổng bước vào nhà máy này
Mà số phận đã giúp tôi nên người
На свете много улиц славных,
Но не сменяю адрес я.
В моей судьбе ты стала главной,
Родная улица моя.
Nhiều đường phố nổi tiếng trên thế gian,
Nhưng tôi không thay đổi địa chỉ đâu.
Em là phần chủ chốt trong số phận đời tôi,
Hỡi đường phố thân yêu của ta.


TP. Hồ Chí Minh 19.07.2013
Minh Nguyệt dịch.

Thứ Năm, 18 tháng 7, 2013

НЕ СЫПЬ МНЕ СОЛЬ НА РАНУ- ĐỪNG RẮC MUỐI LÊN VẾT THƯƠNG CỦA ANH “ВЯЧЕСЛАВ ДОБРЫНИН”


Bài hát có tên cũng hay hay “ĐỪNG RẮC MUỐI LÊN VẾT THƯƠNG CỦA ANH”. Khi tình yêu tan vỡ, quan niệm của mỗi người đó chính là vết thương trong trái tim trong tâm hồn. Có thể thời gian nguôi ngoai, vết thương đó sẽ lành, nhưng biết đâu vì những tác nhân không mong muốn lại càng làm cho vết thương chẳng bao giờ lành và càng thêm đau đớn. Quá khứ đau buồn đã trôi qua, hãy để cho quá khứ ngủ yên, đừng nên đánh thức làm chi nữa phải không các bạn.


НЕ СЫПЬ МНЕ СОЛЬ НА РАНУ- ĐỪNG RẮC MUỐI LÊN VẾT THƯƠNG CỦA ANH “ВЯЧЕСЛАВ ДОБРЫНИН”
Музыка: Вячеслав Добрынин. Слова: Симон Осиашвили

Ну почему меня не лечит время,
Ведь столько дней прошло с той черной ночи,
Когда захлопнув дверь ушла ты в темень,
А рана заживать никак не хочет.
Зачем звонить, когда почти уснули
Воспоминанья о минувшей боли.
Мы календарь с тобой перевернули,
Так дай мне право жить своей судьбою.
Sao thời gian chẳng chữa lành cho tôi,
Dù ngần ấy ngày trôi qua kể từ đêm đen tối đó,
Khi em đóng sầm cánh cửa bước vào trong đêm,
Còn vết thương lại chẳng muốn lên da non.
Gọi để làm chi khi hầu như đã ngủ yên
Những ký ức về nỗi đớn đau đã qua.
Anh cùng em lật ngược lại những trang lịch ấy,
Nào hãy cho anh quyền sống bằng số phận của mình.

Не сыпь мне соль на рану,
Не говори навзрыд,
Не сыпь мне соль на рану,
Она еще болит.
Vết thương lòng xin em đừng rắc muối,
Đừng thổn thức thế nữa nhé em,
Vết thương lòng xin em đừng rắc muối,
Vì vết thương ấy đang còn đớn đau.

Когда-нибудь еще раз позвонишь ты,
И я, чтоб мы с тобою стали квиты,
Тебе отвечу: "Знаешь, третий лишний",
Быть может полоснув по ране бритвой.
Зачем звонить когда почти уснули
Воспоминанья о минувшей боли,
Мы календарь с тобой перевернули,
Так дай мне право жить своей судьбою.
Một ngày nào đó em sẽ gọi thêm lần nữa,
Và để cho chúng mình được hòa với nhau,
Anh trả lời em: “Em biết đấy, người thứ ba là thừa”,
Có thể rạch lưỡi dao lam lên vết thương.
Gọi để làm chi khi hầu như đã ngủ yên
Những ký ức về nỗi đớn đau đã qua.
Anh cùng em lật ngược lại những trang lịch ấy,
Nào hãy cho anh quyền sống bằng số phận của mình.

Не сыпь мне соль на рану,
Не говори навзрыд,
Не сыпь мне соль на рану,
Она еще болит.
Vết thương lòng xin em đừng rắc muối,
Đừng thổn thức thế nữa nhé em,
Vết thương lòng xin em đừng rắc muối,
Vì vết thương ấy đang còn đớn đau.

TP. Hồ Chí Minh 18.07.2013
Minh Nguyệt dịch.