Thứ Bảy, 6 tháng 7, 2013

О ТЕБЕ И ОБО МНЕ- VỀ EM VÀ VỀ ANH “ЮРИЙ АНТОНОВ”


Bài hát “О ТЕБЕ И ОБО МНЕ- VỀ EM VÀ VỀ ANH” của Yuri Antonov trong phim xin được giới thiệu cùng các bạn. Một thời, tôi cũng rất thích những bài hát của ca sĩ khi anh mới xuất hiện vào đầu những năm 80 của thế kỷ trước. Hầu như những bài hát về chủ đề tình yêu, đó là chủ đề bất tận cho các nhạc sĩ sáng tác.


О ТЕБЕ И ОБО МНЕ- VỀ EM VÀ VỀ ANH “ЮРИЙ АНТОНОВ”
Музыка - Ю.Антонов, слова А. Косарев. Фрагмент фильма "Прежде, чем расстаться"

Когда- нибудь ветер надежды
Наполнит мои паруса,
И я в океане безбрежном
Найду озорные глаза.
Когда-нибудь в колокол сонный
Ударит пудовый язык,
И чистым малиновым звоном
К тебе полетит этот крик:
Một khi nào đấy cơn gió hy vọng
Thổi căng những cánh buồm của anh,
Và ở giữa đại dương mênh mông
Anh sẽ thấy những con mắt tinh nhanh.
Một khi nào đấy cây bồi nặng nề
Gõ mạnh vào chiếc chuông đang ngủ
Bằng âm thanh ngân vang trong trẻo
Tiếng tơ lòng bay đến với em:
Припев:
О тебе и обо мне
в предрассветной тишине
Шелестит высокая трава,
В этот день и в этот час
ветер будет петь о нас
Самые хорошие слова!

Kể về em và cả về anh
Trong tĩnh lặng trước lúc bình minh
Cây cỏ cao cao khẽ xào xạc,
Trong ngày ấy và vào giờ đó
Cơn gió sẽ hát về chúng ta
Với những lời ca tươi đẹp nhất!
Когда- нибудь с первой грозою
Я в майские тучи войду,
И свежестью дождевою
На плечи твои упаду.
Когда-нибудь это случится,
И встретится мне на пути
Пугливая синяя птица,
Которую трудно найти.
Khi nào đấy từ cơn bão đầu tiên
Anh bước vào đám mây tháng Năm,
Làm hơi mát lạnh của cơn mưa
Anh rớt xuống đôi bờ vai em.
Khi nào đó chuyện ấy xẩy ra,
Và đón gặp anh ở trên đường
Là một chú chim xanh nhút nhát
Là loài chim rất khó kiếm tìm.
Когда-нибудь ветер надежды
Наполнит мои паруса,
И я в океане безбрежном
Найду озорные глаза.
Я верю, что это случится,
И встретится мне на пути
Пугливая синяя птица,
Которую трудно найти.
Một khi nào đấy cơn gió hy vọng
Thổi căng những cánh buồm của anh,
Và ở giữa đại dương mênh mông
Anh sẽ thấy những con mắt tinh nhanh.
Anh tin rằng chuyện đó xẩy ra,
Và đón gặp anh ở trên đường
Là một chú chim xanh nhút nhát
Là loài chim rất khó kiếm tìm.

TP. Hồ Chí Minh 06.07.2013
Minh Nguyệt dịch.

МУЖСКОЙ РАЗГОВОР- CUỘC HỘI THOẠI CỦA ĐÀN ÔNG “МАРК БЕРНЕС”



Có một bài hát xưa những năm 50- 60 của thế kỷ trước, nhưng có lẽ chẳng bao giờ lỗi thời, nhất là với những ai cứ quen kén cá chọn canh. Lúc trẻ trung thì chẳng chịu lo chuyện xây dựng gia đình, để rồi đến lúc luống tuổi, cánh cửa tình yêu đang khép lại dần, hy vọng về một gia đình đầm ấm càng mong manh. Nếu không nhanh chân, nhanh tay chắc cô đơn suốt đời phải không các bạn. Bài hát có tên “МУЖСКОЙ РАЗГОВОР- CUỘC HỘI THOẠI CỦA ĐÀN ÔNG” do ca sĩ huyền thoại Mark Bernes trình bày xin được gửi tới các bạn. Mà đây đâu phải chỉ có chuyện của giới mày râu, mà cũng là chuyện cho cả phái đẹp nữa đấy. Chúc các bạn mau chóng tìm được người yêu nếu đang còn cô đơn nhé.

МУЖСКОЙ РАЗГОВОР- CUỘC HỘI THOẠI CỦA ĐÀN ÔNG “МАРК БЕРНЕС”
Музыка - Н. Богословский, слова - Н. Доризо.


Ну что ж сказать, мой старый друг,
Мы в этом сами виноваты,
Что много есть невест вокруг.
А мы с тобою не женаты.
Biết nói gì đây hỡi người bạn cũ của tôi ơi,
Chuyện này chính chúng ta là người có lỗi,
Vì có biết bao thiếu nữ ở xung quanh.
Vậy mà chúng mình chẳng cưới được ai.
Любили девушки и нас,
Но мы, влюбляясь, не любили,
Чего - то ждали каждый раз -
И вот одни грустим сейчас...
Các cô gái từng yêu quý chúng ta,
Nhưng chúng mình phải lòng, rồi lại chẳng yêu,
Đợi chờ gì đây mỗi lần như vậy-
Để bây giờ hai đứa cùng buồn thiu…
Что толку - в комнате твоей
Сидеть вдвоем и слушать вьюгу?
Нам с каждым годом все нужней
И все трудней найти подругу.
Biết nói gì đây trong căn phòng của anh
Hai đứa ngồi và nghe bão tuyết thét gào?
Cứ mỗi năm chúng ta càng thấy cần hơn
Và càng khó khăn hơn để tìm bạn gái.
Выходит зря, мой старый друг,
Мы берегли свою свободу,
Но берегли мы не ее,
А одиночество свое.
Thời gian trôi qua vô vị, hỡi bạn cũ của tôi,
Chúng ta bảo vệ sự tự do của mình,
Nhưng chúng ta đâu bảo vệ được tự do,
Chỉ bảo vệ nỗi cô đơn của mình mà thôi.



TP. Hồ Chí Minh 06.07.2013
Minh Nguyệt dịch.



Thứ Ba, 2 tháng 7, 2013

СУЛИКО- SULIKO


 
Nhà thơ Gruzia Акакия Церетели. (1840-1915)

Một bài hát dân ca Gruzia СУЛИКО- SULIKO được nhiều người biết đến từ những năm 40 của thế kỷ trước. Có nhiều người Việt Nam ở các thế hệ trước từng yêu thích xin được giới thiệu cùng các bạn với nhiều phiên bản khác nhau. Khi nào có thời gian tôi sẽ dịch toàn bộ bài thơ gốc sang tiếng Việt.

СУЛИКО- SULIKO
Dân ca Grudia lời: Акакия Церетели. (1840-1915)


Я могилу милой искал,
Это было мне нелегко.
Часто останавливался и вздыхал.
Где же ты, моя Сулико?
Anh đi tìm nấm mồ của em yêu,
Chuyện đó với anh chẳng dễ đâu.
Anh luôn dừng lại và thở dài.
Em ở đâu, Suliko của anh?
Увидал я розу в саду,
Что лила, как слезы, росу.
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?
Anh nhìn thấy bông hồng trong vườn
Giọt sương mai giống như giọt lệ.
Phải chăng em đang nở rộ từ xa,
Hỡi Suliko yêu dấu của anh?
Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко:
"Где же ты, моя Сулико?"
Trên hoa hồng yêu quý của mình
Trốn trong cành chú họa mi xinh.
Anh khẽ hỏi, thở dài sâu thẳm:
Em ở đâu, Suliko của anh?
Я могилу милой искал,
Это было мне нелегко.
Часто останавливался и вздыхал.
Где же ты, моя Сулико?
Anh đi tìm nấm mồ của em yêu,
Chuyện đó với anh chẳng dễ đâu.
Anh luôn dừng lại và thở dài.
Em ở đâu, Suliko của anh?


TP. Hồ Chí Minh 02.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


Lời Việt do Trần Phú Thuyết sửa lại:

Bao đêm ngày anh đi kiếm tìm quanh,
Nhưng dễ nào tìm thấy nấm mồ xanh?
Anh đau buồn thương xót cho đến bây giờ,
Chín suối em hay chăng, Suliko?

Trong khi lòng anh đau cất lời mong
Bông hoa hồng tươi thắm nở vàng son,
Lung linh giọt sương sớm nơi chốn xa vời,
Có phải em hay chăng, Suliko?



СУЛИКО- SULIKO
Dân ca Grudia lời: Акакия Церетели. (1840-1915)
Исполнял Хор Советской Армии им. Б.Александрова:


Я искал могилу милой,
Обошёл я все края
И рыдал слезой горючей:
"Где ты, милая моя?"
Anh đi tìm nấm mồ của em yêu,
Anh đi vòng quanh khắp mọi miền
Thổn thức với dòng lệ cháy bỏng:
“Em ở đâu hỡi người yêu của anh?”
Я в кустах увидел розу,
Что светилась, как заря,
И спросил её с волненьем:
"Ты ли милая моя?"
Anh đã nhìn thấy bụi hoa hồng,
Hoa ngời sáng như ánh bình minh,
Anh nghẹn ngào bên hoa hỏi khẽ:
“Phải em người dấu yêu của anh?”
Меж ветвей свистала пташка,
И спросил я соловья:
"Молви, звонкая пичужка:
Ты желанная моя?"
Giữa tầng cành chim hót véo von,
Anh khẽ hỏi chú chim họa mi:
“Hãy nói đi, nào chú chim xinh:
Phải em người ước mong của anh?”
Соловей склонил головку,
Над кустом своим свистя,
Словно ласково ответил:
"Угадал ты, это я".
Chim họa mi khẽ nghiêng mái đầu,
Trên cành cây cất tiếng véo von,
Cứ ngỡ như trả lời âu yếm:
“Anh đoán đúng rồi, đó là em”.


TP. Hồ Chí Minh 02.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


ПОД ОКНОМ ШИРОКИМ- BÊN DƯỚI Ô CỬA SỔ RỘNG




Một bài hát dân ca theo làn điệu Digan “ПОД ОКНОМ ШИРОКИМ- BÊN DƯỚI Ô CỬA SỔ RỘNG” đã được nhiều ca sĩ trình diễn, nhưng tôi muốn giới thiệu với các bạn giọng hát của các ca sĩ trẻ mà tôi yêu thích, hy vọng các bạn cũng sẽ cảm thấy yêu mến những giọng hát này đó là ca sĩ Marina DevyatovaPelageya Khanova (Пелаге́я Серге́евна Ха́нова).


ПОД ОКНОМ ШИРОКИМ- BÊN DƯỚI Ô CỬA SỔ RỘNG “МАРИНА ДЕВЯТОВА И БАЛЕТ ЯR-ДЕНС”

Под окном широким,
Под окном высоким
Вишня белоснежная цветёт
А за этой вишней,
А за этой хатой,
Парень бравый в сотый раз идёт.
Phía dưới cửa sổ rộng rãi,
Phía dưới cửa sổ cao cao
Hoa anh đào trắng phau đua nhau nở
Còn phía sau hoa anh đào ấy,
Còn đằng sau ngôi nhà ấy,
Có chàng trai can đảm đến đây biết bao nhiêu lần.

Он в окно посмотрит,
Он в окно посмотрит,
Ничего за вишней не видать
Головой взмахнёт он,
Бровью ли поведёт он,
К вишне возвращается опять.
Chàng ngắm nhìn qua ô cửa sổ,
Chàng ngắm nhìn qua ô cửa sổ,
Chẳng thấy gì sau hoa anh đào
Chàng khẽ lắc lư mái đầu,
Liệu chàng có đưa bộ lông mày,
Quay trở về với hoa anh đào nữa hay không.

Ты услышь, дивчина
Ты услышь, любовь моя.
Распахни на улицу окно!
Разве ту на дыкхэса
Разве ту на шунэса?
Что идёт по улице Геро?
Nàng nghe thấy chăng, hỡi người thiếu nữ
Nàng nghe thấy chăng, tình yêu của anh.
Hãy mở toang cửa sổ nhìn xuống phố!
Phải chăng em không hề nhìn thấy
Hay là em không hề nghe thấy?
Có Hero đang bước trên hè phố?

Под окном широким,
Под окном высоким
Вишня белоснежная цветёт
А за этой вишней,
А за этой хатой,
Парень бравый в сотый раз идёт.
Phía dưới cửa sổ rộng rãi,
Phía dưới cửa sổ cao cao
Hoa anh đào trắng phau đua nhau nở
Còn phía sau hoa anh đào ấy,
Còn đằng sau ngôi nhà ấy,
Có chàng trai can đảm đến đây biết bao nhiêu lần.

TP. Hồ Chí Minh 01.07.2013
Minh Nguyệt dịch.
 
Перевод с цыганского:
Разве ту на дыкхэса- разве ты не видишь,
Разве ту на шунэса?- разве ты не слышишь?
 


 
 Пелаге́я Серге́евна Ха́нова
 








Thứ Hai, 1 tháng 7, 2013

НЕ ДЛЯ ТЕБЯ- KHÔNG DÀNH CHO ANH “МАРИНА ДЕВЯТОВА”


Một bản romans hay dân ca kozak НЕ ДЛЯ ТЕБЯ- KHÔNG DÀNH CHO ANHđã có từ lâu đời và được rất nhiều ca sĩ từng biểu diễn. Xin được giới thiệu với các bạn giọng hát của ca sĩ Marina Devyatova và các ca sĩ khác.


НЕ ДЛЯ ТЕБЯ- KHÔNG DÀNH CHO ANH “МАРИНА ДЕВЯТОВА”


Не для тебя придет весна,
Не для тебя Дон разольется,
И сердце девичье забьется
С восторгом чувств не для тебя.
Mùa xuân đến không phải cho anh đâu,
Sông Đông tuôn trào cũng không phải cho anh,
Và trái tim thiếu nữ rung động
Với những tình cảm hân hoan đâu phải cho anh.
Не для тебя цветут сады,
В долине роща расцветает -
Там соловей весну встречает
Он будет петь не для тебя.
Không dành cho anh cả những vườn hoa nở,
Trong thung lũng, cả rừng hoa rực rỡ-
Nơi ấy họa mi chào đón mùa xuân
Chim sẽ hót nhưng không phải cho anh.
Не для тебя журчат ручьи,
Бегут алмазными струями.
Там дева с черными бровями -
Она растет не для тебя.
Những con suối rì rào không phải cho anh,
Trôi nhanh thành những dòng lấp lánh.
Nơi thiếu nữ với cặp lông mày đen nhánh-
Nàng đẹp xinh đâu phải dành cho anh.
Не для тебя придет пасха,
За стол родня вся соберется,
Вино по рюмочкам польется -
Такая жизнь не для тебя.
Lễ Phục sinh đến không phải cho anh,
Ở quanh bàn những người thân quây quần,
Rượu vang rót đầy xuống từng ly nhỏ-
Cuộc sống này không phải dành cho anh.
А для тебя кусок свинца
Ёк в тело белое вопьется,
И слезы горькие прольются -
Такая жизнь прождет тебя.
Chỉ có một viên chì dành cho anh
Nó sẽ găm vào thân thể trắng nhạt
Và những giọt lệ cay đắng ngập tràn-
Cuộc sống đó đang chờ đợi anh.
И слезы горькие прольются -
Такая жизнь прождет тебя.
Và những giọt lệ cay đắng ngập tràn-
Cuộc sống đó đang chờ đợi anh.


Tp. Hồ Chí Minh 01.07.2013
Minh Nguyệt dịch.