Thứ Ba, 2 tháng 7, 2013

СУЛИКО- SULIKO


 
Nhà thơ Gruzia Акакия Церетели. (1840-1915)

Một bài hát dân ca Gruzia СУЛИКО- SULIKO được nhiều người biết đến từ những năm 40 của thế kỷ trước. Có nhiều người Việt Nam ở các thế hệ trước từng yêu thích xin được giới thiệu cùng các bạn với nhiều phiên bản khác nhau. Khi nào có thời gian tôi sẽ dịch toàn bộ bài thơ gốc sang tiếng Việt.

СУЛИКО- SULIKO
Dân ca Grudia lời: Акакия Церетели. (1840-1915)


Я могилу милой искал,
Это было мне нелегко.
Часто останавливался и вздыхал.
Где же ты, моя Сулико?
Anh đi tìm nấm mồ của em yêu,
Chuyện đó với anh chẳng dễ đâu.
Anh luôn dừng lại và thở dài.
Em ở đâu, Suliko của anh?
Увидал я розу в саду,
Что лила, как слезы, росу.
Ты ль так расцвела далеко,
Милая моя Сулико?
Anh nhìn thấy bông hồng trong vườn
Giọt sương mai giống như giọt lệ.
Phải chăng em đang nở rộ từ xa,
Hỡi Suliko yêu dấu của anh?
Над любимой розой своей
Прятался в ветвях соловей.
Я спросил, вздохнув глубоко:
"Где же ты, моя Сулико?"
Trên hoa hồng yêu quý của mình
Trốn trong cành chú họa mi xinh.
Anh khẽ hỏi, thở dài sâu thẳm:
Em ở đâu, Suliko của anh?
Я могилу милой искал,
Это было мне нелегко.
Часто останавливался и вздыхал.
Где же ты, моя Сулико?
Anh đi tìm nấm mồ của em yêu,
Chuyện đó với anh chẳng dễ đâu.
Anh luôn dừng lại và thở dài.
Em ở đâu, Suliko của anh?


TP. Hồ Chí Minh 02.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


Lời Việt do Trần Phú Thuyết sửa lại:

Bao đêm ngày anh đi kiếm tìm quanh,
Nhưng dễ nào tìm thấy nấm mồ xanh?
Anh đau buồn thương xót cho đến bây giờ,
Chín suối em hay chăng, Suliko?

Trong khi lòng anh đau cất lời mong
Bông hoa hồng tươi thắm nở vàng son,
Lung linh giọt sương sớm nơi chốn xa vời,
Có phải em hay chăng, Suliko?



СУЛИКО- SULIKO
Dân ca Grudia lời: Акакия Церетели. (1840-1915)
Исполнял Хор Советской Армии им. Б.Александрова:


Я искал могилу милой,
Обошёл я все края
И рыдал слезой горючей:
"Где ты, милая моя?"
Anh đi tìm nấm mồ của em yêu,
Anh đi vòng quanh khắp mọi miền
Thổn thức với dòng lệ cháy bỏng:
“Em ở đâu hỡi người yêu của anh?”
Я в кустах увидел розу,
Что светилась, как заря,
И спросил её с волненьем:
"Ты ли милая моя?"
Anh đã nhìn thấy bụi hoa hồng,
Hoa ngời sáng như ánh bình minh,
Anh nghẹn ngào bên hoa hỏi khẽ:
“Phải em người dấu yêu của anh?”
Меж ветвей свистала пташка,
И спросил я соловья:
"Молви, звонкая пичужка:
Ты желанная моя?"
Giữa tầng cành chim hót véo von,
Anh khẽ hỏi chú chim họa mi:
“Hãy nói đi, nào chú chim xinh:
Phải em người ước mong của anh?”
Соловей склонил головку,
Над кустом своим свистя,
Словно ласково ответил:
"Угадал ты, это я".
Chim họa mi khẽ nghiêng mái đầu,
Trên cành cây cất tiếng véo von,
Cứ ngỡ như trả lời âu yếm:
“Anh đoán đúng rồi, đó là em”.


TP. Hồ Chí Minh 02.07.2013
Minh Nguyệt dịch.


ПОД ОКНОМ ШИРОКИМ- BÊN DƯỚI Ô CỬA SỔ RỘNG




Một bài hát dân ca theo làn điệu Digan “ПОД ОКНОМ ШИРОКИМ- BÊN DƯỚI Ô CỬA SỔ RỘNG” đã được nhiều ca sĩ trình diễn, nhưng tôi muốn giới thiệu với các bạn giọng hát của các ca sĩ trẻ mà tôi yêu thích, hy vọng các bạn cũng sẽ cảm thấy yêu mến những giọng hát này đó là ca sĩ Marina DevyatovaPelageya Khanova (Пелаге́я Серге́евна Ха́нова).


ПОД ОКНОМ ШИРОКИМ- BÊN DƯỚI Ô CỬA SỔ RỘNG “МАРИНА ДЕВЯТОВА И БАЛЕТ ЯR-ДЕНС”

Под окном широким,
Под окном высоким
Вишня белоснежная цветёт
А за этой вишней,
А за этой хатой,
Парень бравый в сотый раз идёт.
Phía dưới cửa sổ rộng rãi,
Phía dưới cửa sổ cao cao
Hoa anh đào trắng phau đua nhau nở
Còn phía sau hoa anh đào ấy,
Còn đằng sau ngôi nhà ấy,
Có chàng trai can đảm đến đây biết bao nhiêu lần.

Он в окно посмотрит,
Он в окно посмотрит,
Ничего за вишней не видать
Головой взмахнёт он,
Бровью ли поведёт он,
К вишне возвращается опять.
Chàng ngắm nhìn qua ô cửa sổ,
Chàng ngắm nhìn qua ô cửa sổ,
Chẳng thấy gì sau hoa anh đào
Chàng khẽ lắc lư mái đầu,
Liệu chàng có đưa bộ lông mày,
Quay trở về với hoa anh đào nữa hay không.

Ты услышь, дивчина
Ты услышь, любовь моя.
Распахни на улицу окно!
Разве ту на дыкхэса
Разве ту на шунэса?
Что идёт по улице Геро?
Nàng nghe thấy chăng, hỡi người thiếu nữ
Nàng nghe thấy chăng, tình yêu của anh.
Hãy mở toang cửa sổ nhìn xuống phố!
Phải chăng em không hề nhìn thấy
Hay là em không hề nghe thấy?
Có Hero đang bước trên hè phố?

Под окном широким,
Под окном высоким
Вишня белоснежная цветёт
А за этой вишней,
А за этой хатой,
Парень бравый в сотый раз идёт.
Phía dưới cửa sổ rộng rãi,
Phía dưới cửa sổ cao cao
Hoa anh đào trắng phau đua nhau nở
Còn phía sau hoa anh đào ấy,
Còn đằng sau ngôi nhà ấy,
Có chàng trai can đảm đến đây biết bao nhiêu lần.

TP. Hồ Chí Minh 01.07.2013
Minh Nguyệt dịch.
 
Перевод с цыганского:
Разве ту на дыкхэса- разве ты не видишь,
Разве ту на шунэса?- разве ты не слышишь?
 


 
 Пелаге́я Серге́евна Ха́нова
 








Thứ Hai, 1 tháng 7, 2013

НЕ ДЛЯ ТЕБЯ- KHÔNG DÀNH CHO ANH “МАРИНА ДЕВЯТОВА”


Một bản romans hay dân ca kozak НЕ ДЛЯ ТЕБЯ- KHÔNG DÀNH CHO ANHđã có từ lâu đời và được rất nhiều ca sĩ từng biểu diễn. Xin được giới thiệu với các bạn giọng hát của ca sĩ Marina Devyatova và các ca sĩ khác.


НЕ ДЛЯ ТЕБЯ- KHÔNG DÀNH CHO ANH “МАРИНА ДЕВЯТОВА”


Не для тебя придет весна,
Не для тебя Дон разольется,
И сердце девичье забьется
С восторгом чувств не для тебя.
Mùa xuân đến không phải cho anh đâu,
Sông Đông tuôn trào cũng không phải cho anh,
Và trái tim thiếu nữ rung động
Với những tình cảm hân hoan đâu phải cho anh.
Не для тебя цветут сады,
В долине роща расцветает -
Там соловей весну встречает
Он будет петь не для тебя.
Không dành cho anh cả những vườn hoa nở,
Trong thung lũng, cả rừng hoa rực rỡ-
Nơi ấy họa mi chào đón mùa xuân
Chim sẽ hót nhưng không phải cho anh.
Не для тебя журчат ручьи,
Бегут алмазными струями.
Там дева с черными бровями -
Она растет не для тебя.
Những con suối rì rào không phải cho anh,
Trôi nhanh thành những dòng lấp lánh.
Nơi thiếu nữ với cặp lông mày đen nhánh-
Nàng đẹp xinh đâu phải dành cho anh.
Не для тебя придет пасха,
За стол родня вся соберется,
Вино по рюмочкам польется -
Такая жизнь не для тебя.
Lễ Phục sinh đến không phải cho anh,
Ở quanh bàn những người thân quây quần,
Rượu vang rót đầy xuống từng ly nhỏ-
Cuộc sống này không phải dành cho anh.
А для тебя кусок свинца
Ёк в тело белое вопьется,
И слезы горькие прольются -
Такая жизнь прождет тебя.
Chỉ có một viên chì dành cho anh
Nó sẽ găm vào thân thể trắng nhạt
Và những giọt lệ cay đắng ngập tràn-
Cuộc sống đó đang chờ đợi anh.
И слезы горькие прольются -
Такая жизнь прождет тебя.
Và những giọt lệ cay đắng ngập tràn-
Cuộc sống đó đang chờ đợi anh.


Tp. Hồ Chí Minh 01.07.2013
Minh Nguyệt dịch.








Thứ Sáu, 28 tháng 6, 2013

БЕЛАЯ НОЧЬ- ĐÊM TRẮNG “ВИКТОР САЛТЫКОВ”


Chắc thời gian này ở S’t Peterburg đã là đêm trắng, các bạn trong hội yêu nhạc Nga có đăng bài hát của ca sĩ Victor Saltưkov từ những năm 80 của thế kỷ trước. Đêm trắng- làm cho rất nhiều người đã từng sống ở Leningrad trước đây, lại có dịp thổn thức lại những kỷ niệm xưa từng chôn dấu nơi đây.


БЕЛАЯ НОЧЬ- ĐÊM TRẮNG “ВИКТОР САЛТЫКОВ”
Mузыка: Морозов А. - Cловa: Романов С.

Белая ночь сиреней листву
Ветер качает то робкий то смелый
В белую ночь в час когда я усну
Приснится мне сон удивительно белый
Птица взмахнет волшебным крылом
И я появленье твое угадаю
В белую ночь мы с тобою уйдем
Куда я не знаю куда я не знаю
Đêm trắng, gió lắc lư cành tử đinh hương
Lúc mạnh mẽ lúc lại quá nhẹ nhàng
Đêm trắng vào giờ anh thiu thiu ngủ
Anh thấy một giấc mơ trắng lạ lùng
Chim vỗ những đôi cánh thần tiên
Và anh đoán rằng em sẽ hiện lên
Trong đêm trắng anh cùng em đi xa
Những đến nơi nào anh chẳng biết đâu

Белая ночь опустилась как облако
Ветер гадает на юной листве
Слышу знакомую речь вижу облик твой
Ну почему это только во сне
Đêm trắng buông xuống tựa áng mây
Gió tiên đoán trên cành lá non xanh
Anh nghe thấy hình bóng em và giọng nói thân quen 
Nhưng làm sao đó chỉ là trong giấc mơ

Краска зари небесная высь
Жаль что виденья мои все короче
Сон повторись я прошу повторись
Но так коротки эти белые ночи
В сердце одну надежду таю
И восходящему дню улыбаюсь
Верю что я не во сне наяву
С тобой повстречаюсь с тобой повстречаюсь
Ánh bình minh rực rỡ trên trời cao
Chỉ tiếc rằng ảo ảnh của anh quá ngắn
Giấc mơ ơi hãy lặp lại đi, tôi xin đấy
Nhưng những đêm trắng này chỉ ngắn vậy thôi
Anh làm tiêu tan niềm hy vọng ở trong tim
Và mỉm cười với ngày mới đang lên
Anh tin rằng không phải trong mơ, mà sự thật
Trong cuộc đời anh sẽ được gặp em

Белая ночь опустилась как облако
Ветер гадает на юной листве
Слышу знакомую речь вижу облик твой
Ну почему это только во сне
Đêm trắng buông xuống tựa áng mây
Gió tiên đoán trên cành lá non xanh
Anh nghe thấy hình bóng em và giọng nói thân quen 
Nhưng làm sao đó chỉ là trong giấc mơ

TP. Hồ Chí Minh 28.06.2013
Minh Nguyệt dịch.





РОМАНС НИНЫ- KHÚC ROMANS NINƯ “ЕКАТЕРИНA КЛИМОВA”


 Bài hát “РОМАНС НИНЫ- KHÚC ROMANS NINƯ’ được trình bày trong bộ phim “Мы из будущего- Chúng ta đến từ tương lai”. Bài hát có giai điệu vừa là romans vừa giống như một khúc vals rất tình cảm, lời cảm tạ của người con gái với chàng trai. Cũng có thể đây là cô gái gần như quá lứa sống nơi thôn quê, ít có cơ hội tìm bạn trai, chàng đến như mang cho nàng bình minh muộn màng…Dù sao muộn vẫn còn hơn suốt đời cô đơn phải không các bạn.


РОМАНС НИНЫ- KHÚC ROMANS NINƯ ЕКАТЕРИНA КЛИМОВA
Mуз. Иван Бурляев -Cл. Елизаветa Стюарт- K/ф “Мы из будущего”.


За всё спасибо добрый друг:
За то, что был ты вправду другом,
За тот в медовых травах луг,
За месяц тоненький над лугом,
Cám ơn người bạn tốt về tất cả mọi điều:
Vì anh đã thực sự là một người bạn,
Vì cánh đồng cỏ thơm ngạt ngào ấy,
Và ánh trăng thanh giữa trời xanh bao la.
За то селенье над рекой,
Куда я шла, забыв про усталь,
За чувства ставшие строкой,
За строки, вызванные чувством.
Vì cả xóm thôn ở bên sông,
Nơi em bước, quên đi mệt mỏi.
Vì những tình cảm đã tạo thành dòng chữ,
Và những dòng đã dậy lên tình cảm thiết tha.
За нити легкого дождя,
Пронизанные солнца светом,
За то, что, даже уходя,
Ты всё же был со мной...
За это!...
Vì cả những sợi mưa mỏng manh,
Xuyên thấu qua bằng tia ánh dương,
Vì một điều, dù anh đã đi xa,
Nhưng hình anh vẫn mãi ở trong em…
Vì thế đấy anh ơi!...
За всё тебя благодарю:
За блеск реки, за скрип уключин,
За позднюю мою зарю,
На миг прорезавшую тучу.
Em cám ơn anh vì tất cả mọi điều:
Dòng sông lấp lánh, tiếng kẽo kẹt mái chèo,
Vì bình mình muộn màng của đời em,
Trong phút giây xóa tan hết mây đen.
За то, что мне любовь твоя
Порой была нужнее хлеба...
За то, что выдумала я
Тебя таким, каким ты не был.
Và vì anh đã trao tình yêu cho em
Đôi khi còn thấy cần hơn cả bánh mì…
Và vì điều mà em đã thầm nghĩ
Anh là người, chưa từng thấy trong đời.



TP. Hồ Chí Minh 28.06.2013
Minh Nguyệt dịch.