Thứ Tư, 19 tháng 6, 2013

ОЙ, МАРІЧКО, ЧІЧЕРІ- ÔI MARIA, THIẾU NỮ ĐẸP XINH




Một bài dân ca Ukraina rất vui nhộn xin giới thiệu cùng các bạn. Bài hát này có nhiều lời khác nhau, xin giới thiệu với các bạn lời bài hát phổ biến nhất do ban nhạc "Червона рута" trình bày năm 1976. Ngoài ra có nhiều ban nhạc và các ca sĩ khác trình bày với nội dung thêm bớt khác.

ОЙ, МАРІЧКО, ЧІЧЕРІ - ÔI MARIA, THIẾU NỮ ĐẸP XINH
Украинская народная песня

Ой, Марічко, чічері, чічері, чічері,
Розчеши ми кучері, кучері, кучері.
Oh, Marichko, kìa thiếu nữ đẹp xinh ơi,
Em hãy chải đầu hộ anh, chải cho anh mớ tóc xoăn này.

Я би тобі чесала, чесала, чесала,
Якби мамка не знала, не знала, не знала.
Em sẽ chải đầu cho anh, chải hộ anh mớ tóc xoăn,
Nhưng em biết phải làm sao, để mẹ không biết được nào.

Мамка буде дивити, дивити, дивити.
Я ж ся буду ганьбити, ганьбити, ганьбити.
Mẹ sẽ xem đấy anh ơi, mẹ nhìn kỹ lắm nghe anh.
Còn em cảm thấy ngượng ghê, em thấy xấu hổ vô cùng.

Ой, Марічко, люблю тя, люблю тя, люблю тя,
Заріж мені когутя, когутя, когутя.
Ôi Maria, anh yêu em, anh yêu nhiều lắm em ơi,
Em hãy giết hộ cho anh, giết cho anh con gà trống.

Як когут се запіє, запіє, запіє,
Ставай горі Маріє, Маріє, Маріє.
Khi nghe thấy gà trống gáy, gà trống gáy rộn xóm thôn,
Thì mau dậy ngay nhé em, nhớ dậy ngay nhé Maria.

Ой, Іванко, пропав бись, пропав бись, пропав бись,
Чи на цукор не дав бись, не дав бись, не дав бись.
Oh, Ivanko bỏ đi biệt tăm, Ivan bỏ đi mất rồi,
Sao lại chẳng mang đường đến, chẳng mang đường đến nơi đây.

Волів би я пропити, пропити, пропити,
Як ні цукор купити, купити, купити.
Còn anh đang khát nước đấy, anh muốn uống lắm em ơi,
Sao lại không chịu mua đường, không chịu mua đường mang về.  

Ой, Марічко, чічері, чічері, чічері,
Розчеши ми кучері, кучері, кучері.
Oh, Marichko, kìa thiếu nữ đẹp xinh ơi,
Em hãy chải đầu hộ anh, chải cho anh mớ tóc xoăn này.

TP. Hồ Chí Minh 19.06.2013
Minh Nguyệt dịch.

БУДУ ЛЮБИТЬ Я ТЕБЯ ВЕЧНО- EM SẼ YÊU ANH MÃI MÃI “АЛЕВТИНА ЕГОРОВА”


Một bài hát rất tình cảm dễ ru lòng người khi tình yêu xa cách. Chắc chia ly sẽ tự chữa lành mọi vết thương, anh sẽ gặp lại em, chúng mình lại yêu nhau cho tới tận kiếp sau…Hy vọng chia ly sẽ lại viết tiếp cuộc tình mới cho những ai yêu nhau say đắm, khi chia ly chẳng thể quên nhau.
БУДУ ЛЮБИТЬ Я ТЕБЯ ВЕЧНО- EM SẼ YÊU ANH MÃI MÃI “АЛЕВТИНА ЕГОРОВА”

Буду любить я тебя вечно
В следующей жизни с тобой
Может, я встречусь
И говорят, что разлука лечит
Только разлука сама
И есть эта вечность
Em sẽ yêu anh mãi muôn đời
Có thể rồi đến kiếp sau
Em cũng sẽ gặp được anh
Mọi người bảo chia ly chữa lành
Chỉ mình chia ly mà thôi
Đó chính là điều vĩnh hằng
Встречусь ли я с тобой
Точно не знаю
Хоть говорит моё сердце
Что я с тобой встречусь
Только разлука она
Штука такая
Кого-то лечит она
А кого-то калечит
Em có gặp được anh không
Chắc chắn em chưa biết được
Nhưng trái tim em mách bảo
Rằng em sẽ gặp được anh
Chỉ có mỗi chuyện chia ly
Là điều như thế này đây
Chia ly chữa lành cho ai,
Còn để ai chịu tật nguyền
Буду любить я тебя вечно
Я говорю это хоть
Ты и не слышишь
Вечною будет любовь и бесконечной
Новую жизнь нам любовь
Снова напишет
Em sẽ yêu anh mãi mãi
Dù em có nói câu này
Mà anh chẳng hề nghe thấy
Tình yêu sẽ vĩnh hằng và bất tận
Rồi tình yêu sẽ lại viết
Cuộc đời mới cho chúng mình
Буду любить я тебя вечно
В следующей жизни с тобой
Может, я встречусь
И говорят, что разлука лечит
Только разлука сама
И есть эта вечность
Em sẽ yêu anh mãi muôn đời
Có thể rồi đến kiếp sau
Em cũng sẽ gặp được anh
Mọi người bảo chia ly chữa lành
Chỉ mình chia ly mà thôi
Đó chính là điều vĩnh hằng

TP. Hồ Chí Minh 19.06.2013
Minh Nguyệt dịch.




Thứ Sáu, 14 tháng 6, 2013

Я ЛЕЧУ НАД РОССИЕЙ- TÔI BAY TRÊN NƯỚC NGA “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”


Bài hát về nước Nga do cố nghệ sĩ nhân dân Liên Xô Ludmila Zưkina trình bày trong ngày nước Nga, xin giới thiệu cùng các bạn.
Я ЛЕЧУ НАД РОССИЕЙ- TÔI BAY TRÊN NƯỚC NGA “ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА”
Музыка: Григорий Пономаренко - Cтихи: Левицкий Олег

Я лечу над Россией,
Словно в сказочном сне,
И дубы вековые
Машут кронами мне.
Купола золотые,
Тополей седина,
О, Россия, Россия,
Ты такая одна.
Tôi bay trên nước Nga,
Ngỡ trong giấc mơ thần tiên,
Và những cây sồi cổ thụ
Rung vòm lá vẫy chào tôi.
Những chóp vòm vàng tươi,
Những cây dương trắng xám,
Ôi nước Nga của tôi ơi,
Người có một mà thôi.
Вижу Волжские плёсы,
Вишен белый наряд,
Великаны утёсы,
Как солдаты стоят.
Облака грозовые
И озёр тишина,
О, Россия, Россия,
Ты такая одна.
Tôi thấy lòng sông Volga,
Màu trắng hoa anh đào,
Những vách đá khổng lồ,
Như người lính đứng gác.
Kìa những đám mây giông
Và phẳng lặng mặt hồ,
Ôi nước Nga của tôi ơi,
Người có một mà thôi.
Вижу сёла и хаты,
Где в суровом краю
Уходили солдаты
В бой за юность твою.
Где цветы полевые
Опалила война,
О, Россия, Россия,
Ты такая одна.
Tôi thấy xóm thôn nhà cửa
Ở nơi vùng quê khắc nghiệt
Những chiến sĩ đã ra đi
Chiến đấu vì tuổi xuân của Người.
Nơi ấy những đóa hoa đồng nội
Chiến tranh thiêu đốt hết rồi
Ôi nước Nga của tôi ơi,
Người có một mà thôi.
Нет, не будет, не будет
Наше небо в огне,
Будьте счастливы люди
Вы на этой земле.
Как весны позывные
Слышу крик журавлей,
Я лечу над Россией,
Над Россией моей.
Không, sẽ không có khi nào
Bầu trời của ta phải trong ngọn lửa,
Chúc mọi người sống hạnh phúc
Khi các bạn ở trên đất này.
Như dấu hiệu của mùa xuân
Tôi nghe thấy tiếng đàn sếu,
Tôi đang bay trên nước Nga,
Nước Nga thân yêu của tôi.

TP. Hồ Chí Minh 14.06.2013
Minh Nguyệt dịch.




ВЫ ХОТЕЛИ МНЕ ЧТО-ТО СКАЗАТЬ- ANH MUỐN NÓI VỚI EM CÂU GÌ ĐÓ “АННА ГЕРМАН”


Bài hát tiếp theo “ВЫ ХОТЕЛИ МНЕ ЧТО-ТО СКАЗАТЬ- ANH MUỐN NÓI VỚI EM CÂU GÌ ĐÓ” cũng do ca sĩ Anna German trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn. Hết hè là chuyển sang thu với những cơn mưa buồn bã, lá vàng cháy đỏ những cành cây. Nếu chia tay nhau trong thời gian này quả thật là buồn bã phải không các bạn, vì quá khứ trôi qua có bao giờ trở lại. Ngập ngừng muốn nói với nhau còn yêu, hay đã hết yêu sao mà khó thế, thôi hãy nhìn vào ánh mắt và cách cư xử ta cũng dễ dàng hiểu được mà…


ВЫ ХОТЕЛИ МНЕ ЧТО-ТО СКАЗАТЬ- ANH MUỐN NÓI VỚI EM CÂU GÌ ĐÓ “АННА ГЕРМАН”
Музыка Евгения Птичкина, стихи Игоря Шаферана

Осень лес опалила огнём,
Серый дождь барабанит уныло,
И понятней теперь с каждым днём,
Что любовь не навек приходила
Листьям падать, дождинкам плясать,
Не вернётся ушедшее лето
Вы хотели мне что-то сказать,
Или просто почудилось это?
Rừng mùa thu đỏ rực như lửa cháy,
Cơn mưa xám gõ nhịp trống buồn tênh,
Và giờ đây mỗi ngày càng thấy rõ hơn,
Rằng tình yêu không hề đến muôn đời
Cho những chiếc lá rơi, những hạt mưa bay,
Mùa hè đã qua rồi không quay trở lại
Anh muốn nói với em câu gì đấy
Hay chỉ hình dung ra điều ấy mà thôi?
Листья всё ещё ярко горят,
Но уже у зимы на примете,
Листья жёлтые нам говорят,
Что бывают разлуки на свете
И нельзя ничего навязать,
Избегая прямого ответа,
Вы хотели мне что-то сказать,
Или просто почудилось это?
Những chiếc lá cháy càng rực rỡ,
Nhưng đã là dấu hiệu của mùa đông,
Những chiếc lá vàng nói với chúng ta,
Rằng trên thế gian cũng có chia ly
Không thể ràng buộc được điều gì,
Khi lảng tránh câu trả lời thẳng thắn
Anh muốn nói với em câu gì đấy
Hay chỉ hình dung ra điều ấy mà thôi?
Невозможно любовь навязать,
Смолкла музыка, песенка спета,
Вы хотели мне что-то сказать,
Или просто почудилось это...
Không thể nào trói buộc được tình yêu,
Nhạc vừa tắt rồi, bài ca đã hát,
Anh muốn nói với em câu gì đấy
Hay chỉ hình dung ra điều ấy mà thôi?



TP. Hồ Chí Minh 14.06.2013
Minh Nguyệt dịch.
 
 

 

ВЕСНА- MÙA XUÂN “АННА ГЕРМАН”


Bài hát “ВЕСНА- MÙA XUÂN” do ca sĩ Ba Lan Anna German trình bày xin được giới thiệu cùng các bạn.

ВЕСНА- MÙA XUÂN “АННА ГЕРМАН”

Вот идет по свету человек- чудак
Сам себе тихонько улыбаясь
Видно, в голове какой-нибудь пустяк
С сердцем, видно, что-нибудь не так
Có một người gàn dở đang bước trên trần gian
Miệng tủm tỉm cười chỉ với riêng mình
Rõ ràng ở trong đầu có điều gì vớ vẩn
Nhưng với con tim chắc không phải vậy đâu

Приходит время, с юга птицы прилетают
Снеговые горы тают и не до сна
Приходит время, люди головы теряют
И это время называется весна
Thời khắc đến, từ phương Nam chim bay tới
Núi tuyết tan chảy chẳng thể nào ngủ yên
Thời khắc đến, mọi người như ngất ngây
Và thời khắc ấy được gọi là mùa xuân

Сколько сердце валидолом не лечи
Все равно сплошные перебои
Сколько тут ни жалуйся, и не ворчи
Не помогут лучшие врачи
Bao thuốc an thần không chữa nổi con tim
Vẫn cứ thế thôi, mạch rộn rã liên hồi
Bao nhiêu lần dù phàn nàn hay cau có
Bác sĩ tốt nhất cũng chẳng giúp được đâu

Приходит время, с юга птицы прилетают
Снеговые горы тают и не до сна
Приходит время, люди головы теряют
И это время называется весна
Thời khắc đến từ phương Nam chim bay tới
Núi tuyết tan chảy chẳng thể nào ngủ yên
Thời khắc đến, mọi người như ngất ngây
Và thời khắc ấy được gọi là mùa xuân

TP. Hồ Chí Minh 14.06.2013
Minh Nguyệt dịch.