Thứ Hai, 27 tháng 5, 2013

ВОРОВАННАЯ НОЧЬ- ĐÊM BỊ ĐÁNH CẮP “АЛЕКСАНДР СЕРОВ”


Các bạn thân mến, bài hát “ВОРОВАННАЯ НОЧЬ- ĐÊM BỊ ĐÁNH CẮP” tôi được nghe đã lâu lắm rồi trong chương trình liên hoan “Bài hát năm 1996” tại Nga. Đến nay dù thời gian có trôi qua, nhưng giọng hát buồn của ca sĩ như vẫn còn văng vẳng đâu đây. Khi hai vợ chồng sống với nhau trong giối trá thì sớm muộn gì cũng phải chia tay phải không các bạn, nếu không suốt đời sẽ phải sống trong dằn vặt nếu không thể tha thứ cho nhau. Bài hát do ca sĩ Alexandr Serov trình bày xin giới thiệu cùng các bạn.


ВОРОВАННАЯ НОЧЬ- ĐÊM BỊ ĐÁNH CẮP “АЛЕКСАНДР СЕРОВ”


Я в мглу бездонную скользя
Шепчу тебе уже раз двадцать
Что расставаться нам нельзя
И невозможно не расстаться
К лицу я руки протянул
А ты откликнулась случайно
Чужую взяв к себе весну
В душе так больно и печально
Anh bị rơi vào trong bóng đêm sâu thẳm
Đã hai mươi lần khẽ thầm nói với em
Rằng chúng mình không thể nào chia ly
Và không chia ly không thể nào chịu nổi
Anh đưa tay hướng về nơi em
Dường như em vô tình đáp lại
Anh đón nhận mùa xuân của kẻ khác
Để trong lòng bao sầu thảm đớn đau
Всех женщин помня имена
Твое гоню от сердца прочь
Ты мне случайная жена
Вокруг ворованная ночь
Как жаль красивая моя
Уже рассвет нам в окна машет
А дома ждет тебя семья
Что делать нам с любовью нашей
Tất cả phụ nữ anh đều nhớ hết tên
Chỉ riêng em anh xua đuổi khỏi trái tim
Với anh- em là người vợ tình cờ
Xung quanh là màn đêm bị đánh cắp
Thật tiếc thay hỡi người đẹp của anh
Bình minh vẫy gọi chúng ta ngoài hiên
Còn ở nhà, gia đình đang chờ đợi em
Chúng mình biết làm gì đây với tình yêu…
В твоих глазах плывет туман
Кипит слеза на высшей точке
Входили вместе мы в обман
Но выходить поодиночке
Не прячь красивая глаза
Во всем мы оба виноваты
Твоя слеза моя слеза
Мы оба в стадии расплаты
Trong mắt em sương mù bồng bềnh trôi
Lệ trào dâng nóng bỏng sục sôi
Chúng mình cùng bước vào gian dối
Để quay ra với thân phận lẻ loi
Hãy đừng giấu đôi mắt xinh em nhé
Trong mọi chuyện mình có lỗi cả đôi
Nước mắt em cùng với anh tuôn rơi
Cả hai ta đáng bị trả giá thôi.
Всех женщин помня имена
Твое гоню от сердца прочь
Ты мне случайная жена
Вокруг ворованная ночь
Tất cả phụ nữ anh đều nhớ hết tên
Chỉ riêng em anh xua đuổi khỏi trái tim
Với anh- em là người vợ tình cờ
Xung quanh là màn đêm bị đánh cắp
Как жаль красивая моя
Уже рассвет нам в окна машет
А дома ждет тебя семья
Что делать нам с любовью нашей
Прощай красивая моя
Уже рассвет нам в окна машет
А дома ждет тебя семья
Что делать нам с любовью нашей...
Thật tiếc thay hỡi người đẹp của anh
Bình minh vẫy gọi chúng ta ngoài hiên
Còn ở nhà gia đình đang chờ đợi em
Chúng mình biết làm gì đây với tình yêu
Vĩnh biệt thôi người đẹp của anh ơi
Bình minh vẫy gọi chúng ta ngoài hiên
Còn ở nhà, gia đình đang chờ đợi em
Chúng mình biết làm gì đây với tình yêu…


TP. Hồ Chí Minh 27.05.2013
Minh Nguyệt dịch.


Chủ Nhật, 26 tháng 5, 2013

LỄ HỘI TÌNH BẠN QUỐC TẾ IFD 2013 TẠI VIỆT NAM THÀNH CÔNG TỐT ĐẸP






Các bạn thân mến, ngày 25 /05/2013 ngày hội Tình bạn quốc tế IFD 2013 được tổ chức lần đầu tiên tại Việt Nam bao gồm các cựu lưu học sinh Việt Nam ở các nước đã diễn ra tại Hồ Bán Nguyệt- Phú Mỹ Hưng, quận 7 từ lúc 9 giờ tới 18 giờ đã thành công tốt đẹp.
Có hàng ngàn người tới tham dự chủ yếu là các cựu lưu học sinh đã từng đi du học khắp các nước trên thế giới. Đông nhất trong số này phải kể đến những người học ở Nga và Liên Xô cũ, cộng đồng Pháp, Úc, Inđô nexia, Singapore, Hà lan, Đức…
Trong ghế đại biểu có các quan chức đại diện của ủy ban UNESCO của Việt Nam, Giáo sư tiến sĩ khoa học Nga- Выгнанов А.А. hiệu phó trường đại học giao thông đường sắt Matxcơva, giáo sư Trần Văn Khê và nhiều doanh nhân trong nước và ngoài nước tham dự.
Có gần trăm gian hàng của các công ty quảng cáo và bán hàng, với các đồ thực phẩm, hóa mỹ phẩm đặc trưng của từng quốc gia.
Phần hình ảnh các bạn có thể xem trong trang sau:
Hình ảnh ngày hội Tình bạn Quốc tế IFD 2013 lần đầu tiên được tổ chức tại Việt Nam có thể được xem tại đây:
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.579675648729739.1073741825.458221894208449&type=1&l=f3a50641e7

Báo DIỄN ĐÀN DOANH NGHIỆP đưa tin và ảnh chi tiết tại đây:




 Ấm áp ngày hội kết nối tình bạn “International Friendship Day” (DĐDN)-  Ngày 25/5/2013, tại Khu Crescent, Phú Mỹ  Hưng- Quận 7- TPHCM đã diễn ra ngày hội kết nối tình bạn “International Friendship Day”.
http://dddn.com.vn/2013052601487754cat222/am-ap-ngay-hoi-ket-noi-tinh-ban-international-friendship-day.htm

Một số videoclip ca nhạc của khối Nga tại lễ hội:
Chiều Matxcơva
 Kachiusa 
Đôi mắt huyền
Triệu bông hồng 1
Triệu bông hồng 2

Múa tập thể

Thứ Năm, 23 tháng 5, 2013

В ЛУННОМ СИЯНЬЕ СНЕГ СЕРЕБРИТСЯ- TUYẾT LONG LANH TRONG LỘNG LẪY TRĂNG VÀNG


Giọng ca vàng của nước Nga Marina Devyatova với bài romans về phong cảnh đặc trưng của nước Nga với những cỗ xe tam mã, tiếng lục lạc ngân vang trên khắp mọi nẻo đường, như thầm hát về tình yêu…


В ЛУННОМ СИЯНЬЕ СНЕГ СЕРЕБРИТСЯ- TUYẾT LONG LANH TRONG LỘNG LẪY TRĂNG VÀNG

В лунном сиянье снег серебрится,
Вдоль по дороге троечка мчится.
Динь-динь-динь, динь-динь-динь —
Колокольчик звенит,
Этот звон, этот звон
О любви говорит.

В лунном сиянье ранней весною
Помнятся встречи, друг мой, с тобою.
Динь-динь-динь, динь-динь-динь —
Кoлокольчик звенел,
Этот звон, этот звон
О любви сладко пел.

Помнятся гости шумной толпою,
Личико милой с белой фатою.
Динь-динь-динь, динь-динь-динь —
Звон бокалов шумит,
C молодою женой
Мой соперник стоит.

В лунном сиянье снег серебрится,
Вдоль по дороге троечка мчится.
Динь-динь-динь, динь-динь-динь —
Колокольчик звенит,
Этот звон, этот звон
О любви говорит.

Юрьев

Tuyết long lanh trong lộng lẫy trăng vàng
Xe tam mã như bay trên đường nhỏ.
Đinh-đinh-đinh… tiếng chuông rung khe khẽ
Kể chuyện tình cho nên chỉ thầm thì.

Trăng đẹp lắm khi xuân vừa gõ cửa
Nhớ làm sao những hò hẹn chưa xa.
Đinh-đinh-đinh… tiếng chuông rung khe khẽ
Kể chuyện tình nên ngọt lịm tiếng ca.

Nhớ làm sao đám đông khách chia vui,
Mặt người yêu giấu sau khăn voan trắng.
Đinh-đinh-đinh… tiếng pha lê chạm khẽ
Mách thầm thì tình địch sánh vai nàng.

Tuyết long lanh trong lộng lẫy trăng vàng
Xe tam mã như bay trên đường nhỏ.
Đinh-đinh-đinh… tiếng chuông rung khe khẽ
Kể chuyện tình cho nên chỉ thầm thì.

QH dịch





 


Thứ Ba, 21 tháng 5, 2013

КОГДА ВЫ ПЕСНИ НА ЗЕМЛЕ ПОЕТЕ- KHI TRÊN MẶT ĐẤT CÁC BẠN HÁT NHỮNG BÀI CA


Các bạn thân mến, có một bạn trong mạng đề nghị tôi dịch bài hát về đề tài chiến tranh. Bài hát ca ngợi những nữ phi công trẻ tuổi thuộc trung đoàn máy bay ném bom do Евдокия Давыдовнa Бершанскaя chỉ huy. Các nữ phi công thuộc trung đoàn kỵ binh bay 46 được bọn phát xít gọi là “Những phù thủy trong đêm”. Bọn Đức quốc xã đã từng treo giải thưởng là huân chương bội tinh cho những ai bắn rơi máy bay của trung đoàn này, nhưng hầu như không có kết quả. Dưới sự chỉ huy của Евдокия Давыдовнa Бершанскaя các thiếu nữ tuổi từ 17- 22 đã đi qua toàn cuộc chiến tới tận Berlin, từng đêm họ thực hiện những chuyến bay cho tới ngày Chiến thắng. Với những chiến công hiển hách của mình, 23 cô gái đã được nhận danh hiệu cao quý Anh hùng Liên Xô. Máy bay Y2 mà các nữ phi công lái khi đó là loại máy bay một động cơ, tiếng máy nổ rất êm, đường băng để cất cánh và hạ cánh chỉ dài 200 mét. Mỗi lần cất cánh máy bay mang được 200 kg bom, bay cao 1000 mét, có thể hoạt động tác chiến trong phạm vi 100 km. Trung bình mỗi đêm trung đoàn rải được 2 tấn bom xuống đầu quân phát xít. Vào ngày mùng 7 tháng 5 năm 1988 tại quảng trường trước tòa nhà của sân bay Krasnodar có khánh thành tượng đồng người chỉ huy trung đoàn Евдокия Давыдовнa Бершанскaя


Евдокия Давыдовнa Бершанскaя (1913-1982)
КОГДА ВЫ ПЕСНИ НА ЗЕМЛЕ ПОЕТЕ- KHI TRÊN MẶT ĐẤT CÁC BẠN HÁT NHỮNG BÀI CA
Музыка Е. Крылатов, слова E. Евтушенко. Из к/ф "В небе ночные ведьмы". 1981 г.

Когда вы песни на земле поете
Тихонечко вам небо подпоет
Погибшие за Родину в полете
Мы вечно продолжаем наш полет
Khi ở trên mặt đất bạn hát những bài ca
Bầu trời cũng thầm hát cho các bạn nghe
Những người đã hy sinh vì Tổ quốc trong chuyến bay
Chúng tôi luôn tiếp tục sứ mệnh của mình

Мы вовсе не тени безмолвные
Мы ветер и крик журавлей…
Погибшие в небе за Родину
Становятся небом над ней
Chúng tôi tuyệt nhiên không là bóng đêm lặng thầm
Chúng tôi là gió và những tiếng sếu kêu…
Những người đã hy sinh vì Tổ quốc
Hóa thành bầu trời ở phía trên cao

Мы дышим согревая птичьи гнезда
Баюкаем детей в полночный час
Вам кажется, что с неба светят звезды
А это мы с небес глядим на вас…
Chúng tôi thở sưởi ấm cho những tổ chim
Ru các em thơ ngủ yên vào lúc nửa đêm
Bạn cứ ngỡ rằng từ bầu trời sao tỏa sáng
Mà đó là chúng tôi ngắm các bạn từ trời cao…

Мы вовсе не тени безмолвные
Мы ветер и крик журавлей..
Погибшие в небе за Родину
Становятся небом над ней
Chúng tôi tuyệt nhiên không là bóng đêm lặng thầm
Chúng tôi là gió và những tiếng sếu kêu…
Những người đã hy sinh vì Tổ quốc
Hóa thành bầu trời ở phía trên cao

Мы стали небом стали облаками
И видя сверху наш двадцатый век
К вам тихо прикасаемся руками
И думаете вы что это снег…
Chúng tôi hóa thành bầu trời, thành những áng mây
Và ngắm nhìn xuống thế kỷ hai mươi của chúng ta
Chúng tôi nhẹ nhàng chạm tay vào các bạn
Và các bạn nghĩ rằng chắc đó là tuyết trắng…

Мы дышим согревая птичьи гнезда
Баюкаем детей в полночный час
Вам кажется, что с неба светят звезды
А это мы с небес глядим на вас..
Chúng tôi thở sưởi ấm cho những tổ chim
Ru các em thơ ngủ yên vào lúc nửa đêm
Bạn cứ ngỡ rằng từ bầu trời sao tỏa sáng
Mà đó là chúng tôi ngắm các bạn từ trời cao…

Мы вовсе не тени безмолвные
Мы ветер и крик журавлей..
Погибшие в небе за Родину
Становятся небом над ней
Chúng tôi tuyệt nhiên không là bóng đêm lặng thầm
Chúng tôi là gió và những tiếng sếu kêu…
Những người đã hy sinh vì Tổ quốc
Hóa thành bầu trời ở phía trên cao

TP. Hồ Chí Minh 21.05.2013
Minh Nguyệt dịch.


Thứ Bảy, 18 tháng 5, 2013

О БОЖЕ, КАКОЙ МУЖЧИНА! HỠI NGƯỜI ĐÀN ÔNG TUYỆT VỜI! “НАТАЛИ”


Các bạn thân mến, có lẽ trên thế gian này ít được nghe bài hát nào viết về những người đàn ông, những người chồng, mà chúng ta hầu như chỉ nghe những bài hát ca ngợi người vợ, người mẹ là chính. Bây giờ chắc lịch sử đã sang trang, không ca ngợi đàn ông họ bỏ đi tìm đàn ông khác thì các bà các chị chắc đã buồn lại còn buồn hơn đấy nhỉ. Lần đầu tiên được nghe bài hát mới của năm 2013 “О БОЖЕ, КАКОЙ МУЖЧИНА! HỠI NGƯỜI ĐÀN ÔNG TUYỆT VỜI!” do ca sĩ Nataly của Nga trình bày xin giới thiệu cùng các bạn. Ca sĩ này từng được các bạn biết đến bài hát “Gió thổi từ biển” rất tình cảm.


О БОЖЕ, КАКОЙ МУЖЧИНА! HỠI NGƯỜI ĐÀN ÔNG TUYỆT VỜI! “НАТАЛИ”
Mузыкa: Наталья Рудина - Cловa: Роза Зименс

Ты ворвался в жизнь мою нежданно,
Изменил мою реальность.
Мысли мерцают, на сердце вспышки,
И любовь без передышки.
Anh bất ngờ đột nhập vào cuộc đời em,
Làm đổi thay mọi thực tại của em.
Những ý tưởng lấp lánh, còn trái tim bừng cháy,
Và tình yêu liên tục không ngừng.

Все начиналось, как невинный флирт,
А теперь пуст без тебя мой мир.
Ты волшебный, ты с другой планеты,
Ты из моей мечты!
Tất cả bắt đầu như chuyện tán tỉnh ngây thơ,
Mà giờ đây khi thiếu anh thế giới vắng tanh.
Anh là thần tiên, anh người ngoài hành tinh,
Anh từ trong ước mơ của em!

Припев:
О, Боже, какой мужчина,
Я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
И точка, и точка!
О, Боже, какой мужчина,
Я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
И точка, и точка!
Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Chỉ bấy nhiêu thôi, anh yêu ơi!
Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Chỉ bấy nhiêu thôi, anh yêu ơi!

Не хватит всех на свете нежных слов,
Чтобы описать мою любовь.
И по ночам не плакать по мелочам.
Ты, как время, лечишь мою печаль.
Thế gian này không đủ những lời ngọt ngào,
Để diễn tả tình yêu của em.
Và từng đêm không khóc bởi điều nhỏ mọn.
Anh như thời gian chữa lành nỗi buồn trong em.

Знаю я, любовь моя взаимна.
Женщина прекрасна, когда любима.
Ты волшебный, ты с другой планеты,
Ты из моей мечты!.
Em biết, tình yêu em đến từ hai phía.
Khi đang yêu, người phụ nữ đẹp tuyệt vời,
Anh là thần tiên, anh người ngoài hành tinh,
Anh từ trong ước mơ của em!

Припев:
О, Боже, какой мужчина,
Я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
И точка, и точка!
О, Боже, какой мужчина,
Я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
И точка, и точка!
Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Chỉ bấy nhiêu thôi, anh yêu ơi!
Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Chỉ bấy nhiêu thôi, anh yêu ơi!

Ты и Джонни Депп ,и Брэд Питт- в одном флаконе.
Как самый лучший, ты записан в телефоне.
И ты волшебный, ты с другой планеты.
Я на все вопросы в тебе нашла ответы.
Anh và Johnny Depp cùng Brad Pitt giống nhau như một.
Anh tuyệt vời làm sao được viết trên điện thoại.
Và anh là thần tiên, anh người ngoài hành tinh,
Mọi câu hỏi em đều tìm thấy lời giả đáp ở trong anh.

О, Боже, какой мужчина!- Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
О, Боже, какой мужчина!- Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,

Припев:
О, Боже, какой мужчина,
Я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
И точка, и точка!
О, Боже, какой мужчина,
Я хочу от тебя сына.
И я хочу от тебя дочку,
И точка, и точка!
Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Chỉ bấy nhiêu thôi, anh yêu ơi!
Hỡi ơi, người đàn ông tuyệt vời,
Em muốn sinh cho anh con trai.
Và em muốn sinh cho anh con gái,
Chỉ bấy nhiêu thôi, anh yêu ơi!

TP. Hồ Chí Minh 18.05.2013
Minh Nguyệt dịch.